Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
I do believe the woman wants the poor girl to be ruined, in order that she shouldn't come into the family as Lady Crawley." | Эта баба хочет погубить бедную девочку для того, чтобы она не могла войти в семью в качестве леди Кроули!" |
When he saw Rebecca alone, he rallied her about his father's attachment in his graceful way. | Встретившись с Ребеккой наедине, он с присущим ему изяществом пошутил над привязанностью к ней отца. |
She flung up her head scornfully, looked him full in the face, and said, | Она гневно вскинула голову, взглянула ему прямо в лицо и сказала: |
"Well, suppose he is fond of me. | – Ну, хорошо, предположим, он привязался ко мне. |
I know he is, and others too. | Так ведь не только он один, не правда ли, капитан Кроули? |
You don't think I am afraid of him, Captain Crawley? | Не думаете ли вы, что я боюсь его? |
You don't suppose I can't defend my own honour," said the little woman, looking as stately as a queen. | Или вы полагаете, что я не сумею защитить свою честь? – заявила маленькая женщина с высокомерием королевы. |
"Oh, ah, why--give you fair warning--look out, you know--that's all," said the mustachio-twiddler. | – О... а... почему же... я просто предостерегаю вас... будьте, знаете, осторожны... вот и все! – ответил растерявшийся усач. |
"You hint at something not honourable, then?" said she, flashing out. | – Вы намекаете на что-то неблаговидное? – сказала она, вспыхнув. |
"O Gad--really--Miss Rebecca," the heavy dragoon interposed. | – О... черт... да что вы... мисс Ребекка, -защищался неповоротливый драгун. |
"Do you suppose I have no feeling of self-respect, because I am poor and friendless, and because rich people have none? | – Уж не полагаете ли вы, что у меня нет чувства собственного достоинства только потому, что я бедна и одинока, или потому, что им не обладают богачи? |
Do you think, because I am a governess, I have not as much sense, and feeling, and good breeding as you gentlefolks in Hampshire? | Вы думаете, что если я гувернантка, так я лишена понятий, тех правил чести и хорошего воспитания, какие есть у вас, хэмпширских дворян? |
I'm a Montmorency. | Я - Мопморанси. |
Do you suppose a Montmorency is not as good as a Crawley?" | Чем, по-вашему, Монморанси хуже Кроули? |
When Miss Sharp was agitated, and alluded to her maternal relatives, she spoke with ever so slight a foreign accent, which gave a great charm to her clear ringing voice. | Когда мисс Шарп пребывала в волнении и ссылалась на свою родню со стороны матери, она всегда говорила с легким иностранным акцептом, который придавал особую прелесть ее чистому, звонкому голосу. |
"No," she continued, kindling as she spoke to the Captain; "I can endure poverty, but not shame--neglect, but not insult; and insult from--from you." | – Нет, - продолжала она, все больше воспламеняясь, - я могу перенести бедность, но не позор, пренебрежение, но не надругательство, да еще от кого - от вас! |
Her feelings gave way, and she burst into tears. | Ее чувства вырвались наружу, и она залилась слезами. |
"Hang it, Miss Sharp--Rebecca--by Jove--upon my soul, I wouldn't for a thousand pounds. | –
|
Stop, Rebecca!" | Погодите, Ребекка!.. |
She was gone. | Она ушла. |
She drove out with Miss Crawley that day. | В тот день она выезжала кататься с мисс Кроули. |
It was before the latter's illness. | Это было еще до болезни последней. |
At dinner she was unusually brilliant and lively; but she would take no notice of the hints, or the nods, or the clumsy expostulations of the humiliated, infatuated guardsman. | За обедом Ребекка была необычайно остроумна и весела, но не желала обращать ни малейшего внимания на все намеки, кивки, неловкие оправдания посрамленного, безумно влюбленного гвардейца. |
Skirmishes of this sort passed perpetually during the little campaign --tedious to relate, and similar in result. The Crawley heavy cavalry was maddened by defeat, and routed every day. | Такого рода стычки постоянно происходили во время этой маленькой войны - о них утомительно рассказывать, - и кончались они всегда одинаково: тяжелая кавалерия Кроули терпела поражения в изматывающих схватках с противником и, что ни день, обращалась в бегство. |
If the Baronet of Queen's Crawley had not had the fear of losing his sister's legacy before his eyes, he never would have permitted his dear girls to lose the educational blessings which their invaluable governess was conferring upon them. | Если бы баронет из Королевского Кроули не боялся упустить сестрино наследство, он никогда бы не позволил, чтобы его милые девочки лишались тех благ образования, которыми их наделяла бесценная воспитательница. |
The old house at home seemed a desert without her, so useful and pleasant had Rebecca made herself there. | Старый дом казался без нее опустевшим - столь полезной и приятной сумела сделать себя Ребекка. |
Sir Pitt's letters were not copied and corrected; his books not made up; his household business and manifold schemes neglected, now that his little secretary was away. | Письма сэра Питта не переписывались и не исправлялись; книги велись неаккуратно; все его домашние дела и многообразные проекты оставались в небрежении, с тех пор как уехал его маленький секретарь. |
And it was easy to see how necessary such an amanuensis was to him, by the tenor and spelling of the numerous letters which he sent to her, entreating her and commanding her to return. | Уже самый тон и орфография многочисленных писем, которые сэр Питт посылал Ребекке, умоляя ее и повелевая ей вернуться, показывали, сколь необходим ему этот личный секретарь. |
Almost every day brought a frank from the Baronet, enclosing the most urgent prayers to Becky for her return, or conveying pathetic statements to Miss Crawley, regarding the neglected state of his daughters' education; of which documents Miss Crawley took very little heed. | Чуть ли не каждый день приносил освобожденное от почтовых сборов письмо баронета к Ребекке с настоятельными просьбами вернуться или же с обращенными к мисс Кроули убедительными представлениями насчет печального положения дел с образованием его дочерей. |
Miss Briggs was not formally dismissed, but her place as companion was a sinecure and a derision; and her company was the fat spaniel in the drawing-room, or occasionally the discontented Firkin in the housekeeper's closet. | Но мисс Кроули не удостаивала вниманием эти дипломатические ноты. Мисс Бригс не получила формальной отставки, но ее положение в качестве компаньонки превратилось в пустую видимость и насмешку. Компанию ей в пустой гостиной составляла отныне жирная болонка да иной раз - в комнате экономки - недовольная Феркин. |
Nor though the old lady would by no means hear of Rebecca's departure, was the latter regularly installed in office in Park Lane. | С другой стороны, хотя старая леди и слышать не хотела об отъезде Ребекки, однако та не занимала никакой определенной должности на Парк-лейн. |
Like many wealthy people, it was Miss Crawley's habit to accept as much service as she could get from her inferiors; and good-naturedly to take leave of them when she no longer found them useful. | Подобно многим состоятельным людям, мисс Кроули привыкла пользоваться услугами низших до тех пор, пока это было ей нужно, и, нимало не задумываясь, отпускала их от себя, едва эта надобность проходила. |
Gratitude among certain rich folks is scarcely natural or to be thought of. | Некоторым богатым людям органически несвойственна благодарность, да и трудно ждать ее от них. |
They take needy people's services as their due. | Они принимают услуги людей неимущих как нечто должное. |
Nor have you, O poor parasite and humble hanger-on, much reason to complain! | Но и у вас, бедные паразиты и смиренные блюдолизы, мало оснований жаловаться. |
Your friendship for Dives is about as sincere as the return which it usually gets. | В ваших дружеских чувствах к богачу столько же искренности, как и в его ответном к вам расположении. |
It is money you love, and not the man; and were Croesus and his footman to change places you know, you poor rogue, who would have the benefit of your allegiance. | Вы любите деньги, а не самого человека! И если бы Крез и его слуга поменялись ролями, то ты отлично знаешь, о несчастный плут, в чью пользу расположило бы тебя твое подобострастие! |
And I am not sure that, in spite of Rebecca's simplicity and activity, and gentleness and untiring good humour, the shrewd old London lady, upon whom these treasures of friendship were lavished, had not a lurking suspicion all the while of her affectionate nurse and friend. | И я не уверен, что, несмотря на всю простоту, живость, кротость и неутомимую веселость Ребекки, хитрая лондонская старуха, на которую расточались все эти сокровища дружбы, не относилась с первых же дней с затаенной подозрительностью к своей нежной сиделке и приятельнице. |
It must have often crossed Miss Crawley's mind that nobody does anything for nothing. | Должно быть, в голове у мисс Кроули не раз мелькала мысль, что никто ничего не делает даром. |
If she measured her own feeling towards the world, she must have been pretty well able to gauge those of the world towards herself; and perhaps she reflected that it is the ordinary lot of people to have no friends if they themselves care for nobody. | Если она отдавала себе отчет в своих собственных чувствах по отношению к миру, то должна была знать цену чувствам этого мира по отношению к себе. Быть может, задумывалась она и над тем, что таков обычный удел людей - не иметь ни одного истинного друга, если сам никого не любишь. |
Well, meanwhile Becky was the greatest comfort and convenience to her, and she gave her a couple of new gowns, and an old necklace and shawl, and showed her friendship by abusing all her intimate acquaintances to her new confidante (than which there can't be a more touching proof of regard), and meditated vaguely some great future benefit--to marry her perhaps to Clump, the apothecary, or to settle her in some advantageous way of life; or at any rate, to send her back to Queen's Crawley when she had done with her, and the full London season had begun. | Но пока Бекки была для нее очень нужна и полезна; поэтому она подарила ей два-три новых платья, старое ожерелье и шаль и выказывала свою дружбу тем, что перемывала с новой фавориткой косточки всем близким знакомым (можно ли найти более трогательное доказательство расположения?) и довольно неопределенно подумывала о каком-то великом благодеянии для Ребекки в будущем - не выдать ли ее замуж за аптекаря Клампа, или не устроить ли ее счастье каким-нибудь еще образом? В крайнем случае, когда Ребекка ей прискучит и начнется разгар лондонского сезона, ее можно будет отослать обратно в Королевское Кроули. |
When Miss Crawley was convalescent and descended to the drawing-room, Becky sang to her, and otherwise amused her; when she was well enough to drive out, Becky accompanied her. | Когда мисс Кроули перешла на положение выздоравливающей и начала спускаться в гостиную, Бекки пела ей и всячески ее развлекала; когда же она настолько оправилась, что могла выезжать, Бекки сопровождала ее. |
And amongst the drives which they took, whither, of all places in the world, did Miss Crawley's admirable good-nature and friendship actually induce her to penetrate, but to Russell Square, Bloomsbury, and the house of John Sedley, Esquire. | И во время этих выездов какое из всех мест на свете могло привлечь мисс Кроули, преисполненную благодушия и чувства дружбы, как не дом Джона Седли, эсквайра, на Рассел-сквер в Блумсбери. |
Ere that event, many notes had passed, as may be imagined, between the two dear friends. | Мы знаем, что еще до этого события между обеими любящими подругами шла горячая переписка. |
During the months of Rebecca's stay in Hampshire, the eternal friendship had (must it be owned?) suffered considerable diminution, and grown so decrepit and feeble with old age as to threaten demise altogether. | Однако за короткий срок пребывания Ребекки в Хэмпшире вечная дружба молодых девиц (следует ли в том признаться?) значительно ослабела и так износилась и выдохлась с возрастом, что грозила окончательно захиреть. |
The fact is, both girls had their own real affairs to think of: Rebecca her advance with her employers--Amelia her own absorbing topic. | Да и не мудрено. Ведь каждая из них была занята собственными важными делами: Ребекке надо было думать о своем преуспеянии у нанимателей, а у Эмилии была своя всепоглощающая тема. |
When the two girls met, and flew into each other's arms with that impetuosity which distinguishes the behaviour of young ladies towards each other, Rebecca performed her part of the embrace with the most perfect briskness and energy. | Когда обе приятельницы встретились и бросились друг другу в объятия с пылкостью, отличающей молодых девиц при свидании, Ребекка разыграла свою роль с отменной стремительностью и энергией. |
Poor little Amelia blushed as she kissed her friend, and thought she had been guilty of something very like coldness towards her. | Бедная же маленькая Эмми густо покраснела, целуя подругу, ибо ее мучило чувство, что она виновата перед нею в чем-то очень похожем на холодность. |
Their first interview was but a very short one. | Первая их встреча была весьма краткой. |
Amelia was just ready to go out for a walk. | Эмилия как раз собиралась идти гулять. |
Miss Crawley was waiting in her carriage below, her people wondering at the locality in which they found themselves, and gazing upon honest Sambo, the black footman of Bloomsbury, as one of the queer natives of the place. | Мисс Кроули ждала внизу в коляске, и слуги ее дивились на эту часть города, где они очутились, и глазели на честного Самбо, черного лакея из Блумсбери, принимая его за одного из забавных туземцев этой местности. |
But when Amelia came down with her kind smiling looks (Rebecca must introduce her to her friend, Miss Crawley was longing to see her, and was too ill to leave her carriage)--when, I say, Amelia came down, the Park Lane shoulder-knot aristocracy wondered more and more that such a thing could come out of Bloomsbury; and Miss Crawley was fairly captivated by the sweet blushing face of the young lady who came forward so timidly and so gracefully to pay her respects to the protector of her friend. | Но когда Эмилия вышла на улицу, прелестная, с ласковой своей улыбкой (ведь должна же была Ребекка представить ее своему другу; и мисс Кроули безумно хотелось взглянуть на нее, но только она была слишком тяжело больна, чтобы выйти из экипажа), когда, говорю я, Эмилия вышла на улицу, парк-лейнская ливрейная аристократия и вовсе растерялась, не будучи в состоянии понять, как подобное существо могло появиться на свет божий в Блумсберп. Мисс Кроули была положительно пленена нежным, зардевшимся от смущения личиком девушки, так робко и так грациозно приближавшейся к ней, чтобы засвидетельствовать уважение покровительнице своей подруги. |
"What a complexion, my dear! | – Что за цвет лица, душенька! |
What a sweet voice!" Miss Crawley said, as they drove away westward after the little interview. | Какой милый голосок! – говорила мисс Кроули, когда их экипаж после этого краткого свидания покатил в западную часть города. |
"My dear Sharp, your young friend is charming. | – Милая моя Шарп, ваша юная подруга очаровательна. |
Send for her to Park Lane, do you hear?" | Привезите ее ко мне на Парк-лейн, слышите? |
Miss Crawley had a good taste. | У мисс Кроули был отличный вкус. |
She liked natural manners--a little timidity only set them off. | Ей нравилась естественность манер, а легкая робость только выгодно ее оттеняла. |
She liked pretty faces near her; as she liked pretty pictures and nice china. | Она любила видеть около себя хорошенькие личики в такой же мере, как красивые картины и дорогой фарфор. |
She talked of Amelia with rapture half a dozen times that day. She mentioned her to Rawdon Crawley, who came dutifully to partake of his aunt's chicken. | В тот день она раз десять с восхищением отозвалась об Эмилии и упомянула о ней и при Родоие Кроули, когда тот, по чувству долга, прибыл разделить с тетушкой ее цыпленка. |
Of course, on this Rebecca instantly stated that Amelia was engaged to be married--to a Lieutenant Osborne-- a very old flame. | Конечно, Ребекка не преминула сообщить, что Эмилия уже просватана... за поручика Осборна... ее давнишняя любовь! |
"Is he a man in a line-regiment?" Captain Crawley asked, remembering after an effort, as became a guardsman, the number of the regiment, the --th. | – Не служит ли он в армейском полку? – спросил капитан Кроули и вспомнил не без труда - как оно и подобает гвардейцу - номер полка: - Не в *** ли? |
Rebecca thought that was the regiment. | Ребекка подтвердила, что, кажется, полк именно этот самый. |
"The Captain's name," she said, "was Captain Dobbin." | – Фамилия его капитана, - прибавила она, -Доббин. |
"A lanky gawky fellow," said Crawley, "tumbles over everybody. | – Неуклюжий, долговязый малый, - продолжал Кроули, - на всех натыкается? |
I know him; and Osborne's a goodish-looking fellow, with large black whiskers?" | Я знаю его. А этот Осборн такой смазливый хлыщ с большими черными бакенбардами? |
"Enormous," Miss Rebecca Sharp said, "and enormously proud of them, I assure you." | – Огромнейшими, - подтвердила Ребекка Шарп, -и он ими необычайно гордится, могу вас уверить. |
Captain Rawdon Crawley burst into a horse-laugh by way of reply; and being pressed by the ladies to explain, did so when the explosion of hilarity was over. | Капитан Кроули довольно заржал в ответ. И так как дамы потребовали от него объяснений, он удовлетворил их любопытство, как только справился с овладевшим им приступом веселости. |
"He fancies he can play at billiards," said he. | – Он воображает, что умеет играть на бильярде, -сказал Родон. |
"I won two hundred of him at the Cocoa-Tree. HE play, the young flat! | – Я обыграл его на двести фунтов в "Кокосовой Пальме". Никакой он не игрок. |
He'd have played for anything that day, but his friend Captain Dobbin carried him off, hang him!" | В тот день он все спустил бы, не уведи его вовремя приятель - капитан Доббин, чтоб ему провалиться! |
"Rawdon, Rawdon, don't be so wicked," Miss Crawley remarked, highly pleased. | – Родон, Роден, не будь таким гадким! – заметила мисс Кроули, придя в полный восторг. |
"Why, ma'am, of all the young fellows I've seen out of the line, I think this fellow's the greenest. | – Но позвольте, сударыня, из всех армейских молокососов, которых я знавал, этот молодец, пожалуй, самый желторотый! |
Tarquin and Deuceace get what money they like out of him. | Тарквин и Дьюсэйс вытягивают у него столько денег, сколько их душе угодно. |
He'd go to the deuce to be seen with a lord. | Он готов продаться самому дьяволу, лишь бы его увидели в компании с лордами. |
He pays their dinners at Greenwich, and they invite the company." | Платит в Г рпнвпче за их обеды, а они приводят с собой целую ораву гостей. |
"And very pretty company too, I dare say." | – И, надо думать, миленьких гостей! |
"Quite right, Miss Sharp. | – Совершенно верно, мисс Шарп! |
Right, as usual, Miss Sharp. | Как всегда, справедливо, мисс Шарп. |
Uncommon pretty company--haw, haw!" and the Captain laughed more and more, thinking he had made a good joke. | Необычайно милых, хо-хо-хо! – И капитан хохотал все раскатистее и громче, очень довольный своей остротой. |
"Rawdon, don't be naughty!" his aunt exclaimed. | –
Родон, не будь таким противным! – воскликнула его тетка. |
"Well, his father's a City man--immensely rich, they say. | – Ну, что ж! Отец у него деляга: говорят, он чудовищно богат. |
Hang those City fellows, they must bleed; and I've not done with him yet, I can tell you. Haw, haw!" | К черту этих торгашей, их не мешает маленько распотрошить. Я еще не покончил счетов с Осборном, так и знайте, Хо-хо-хо! |
"Fie, Captain Crawley; I shall warn Amelia. | – Фи, капитан Кроули! Надо предостеречь Эмилию. |
A gambling husband!" | Муж - игрок! |
"Horrid, ain't he, hey?" the Captain said with great solemnity; and then added, a sudden thought having struck him: "Gad, I say, ma'am, we'll have him here." | – Ужаспо, не правда ли, а? – сказал капитан с превеликой важностью. И вдруг прибавил, словно осененный счастливой мыслью: -Ей-богу, сударыня, давайте пригласим его сюда! |
"Is he a presentable sort of a person?" the aunt inquired. | – А его можно принимать в обществе? – осведомилась тетушка. |
"Presentable?--oh, very well. | – Можно ли его принимать? Ну конечно! Вполне! |
You wouldn't see any difference," Captain Crawley answered. | Вы и не отличите его от других! – отвечал капитан Кроули. |
"Do let's have him, when you begin to see a few people; and his whatdyecallem--his inamorato--eh, Miss Sharp; that's what you call it--comes. | – Давайте пригласим его, когда вы понемногу возобновите свои приемы. Да и эту... как бишь это говорится... а, мисс Шарп?.. Ну, его пассию... Пусть и она приходит! |
Gad, I'll write him a note, and have him; and I'll try if he can play piquet as well as billiards. | Ей-богу, напишу ему записку и позову его. Посмотрим, умеет ли он играть в пикет так же хорошо, как и на бильярде. |
Where does he live, Miss Sharp?" | Где он живет, мисс Шарп? |
Miss Sharp told Crawley the Lieutenant's town address; and a few days after this conversation, Lieutenant Osborne received a letter, in Captain Rawdon's schoolboy hand, and enclosing a note of invitation from Miss Crawley. | Мисс Шарп сообщила капитану Кроули городской адрес Осборна, и через несколько дней после этого разговора Осборн получил написанное каракулями письмо капитана Родона с вложением пригласительной записочки от мисс Кроули. |
Rebecca despatched also an invitation to her darling Amelia, who, you may be sure, was ready enough to accept it when she heard that George was to be of the party. | Ребекка, в свою очередь, отправила приглашение милой Эмилии, и та немало обрадовалась, смею вас уверить, узнав, что Джордж будет в числе гостей. |
It was arranged that Amelia was to spend the morning with the ladies of Park Lane, where all were very kind to her. | Эмилия провела все утро на Парк-лейн с дамами и была прекрасно ими принята. |
Rebecca patronised her with calm superiority: she was so much the cleverer of the two, and her friend so gentle and unassuming, that she always yielded when anybody chose to command, and so took Rebecca's orders with perfect meekness and good humour. | Ребекка обращалась с ней покровительственно и чуть свысока: ведь она была много умнее Эмилии, а ее кроткая и миролюбивая подруга всегда готова была уступить, если кому-нибудь припадала охота ею командовать; она выслушивала приказы Ребекки с полнейшей покорностью и смирением. |
Miss Crawley's graciousness was also remarkable. | Мисс Кроули тоже встретила ее необычайно милостиво. |
She continued her raptures about little Amelia, talked about her before her face as if she were a doll, or a servant, or a picture, and admired her with the most benevolent wonder possible. | Она продолжала восторгаться маленькой Эмилией, говорила о ней вслух, не смущаясь ее присутствием, словно та была служанкой, куклой или картиной, и выражала свое восхищение с величайшей благосклонностью. |
I admire that admiration which the genteel world sometimes extends to the commonalty. | Меня восхищает то восхищение, с каким знать взирает порой на обыкновенных смертных. |
There is no more agreeable object in life than to see Mayfair folks condescending. | Нет приятнее зрелища, чем то, когда обитатели Ярмарки проявляют снисходительность. |
Miss Crawley's prodigious benevolence rather fatigued poor little Amelia, and I am not sure that of the three ladies in Park Lane she did not find honest Miss Briggs the most agreeable. | Чрезмерное благоволение мисс Кроули, пожалуй, утомило их бедную гостью, и мне сдается, что из всех трех особ женского пола на Парк-лейн Эмилии больше всего понравилась честная мисс Бригс. |
She sympathised with Briggs as with all neglected or gentle people: she wasn't what you call a woman of spirit. | Она сразу почувствовала к ней симпатию, как и вообще ко всем приниженным и кротким людям. Эмилия не была, как говорится, женщиной с запросами. |
George came to dinner--a repast en garcon with Captain Crawley. | Джордж получил приглашение отобедать вместе с капитаном Кроули "en gar on" {Без дам (франц.).}. |
The great family coach of the Osbornes transported him to Park Lane from Russell Square; where the young ladies, who were not themselves invited, and professed the greatest indifference at that slight, nevertheless looked at Sir Pitt Crawley's name in the baronetage; and learned everything which that work had to teach about the Crawley family and their pedigree, and the Binkies, their relatives, &c., &c. | Парадная карета Осборнов доставила его с Рассел-сквер на Парк-лейн. Надо сказать, что сестры Джорджа, которые не были приглашены, проявили величайшее равнодушие к такому пренебрежению, но все-таки отыскали в списке баронетов имя сэра Питта Кроули и прочитали все, что этот труд мог сообщить о семействе Кроули, его родословной, о Бинки, их родственниках и пр., и пр. |
Rawdon Crawley received George Osborne with great frankness and graciousness: praised his play at billiards: asked him when he would have his revenge: was interested about Osborne's regiment: and would have proposed piquet to him that very evening, but Miss Crawley absolutely forbade any gambling in her house; so that the young Lieutenant's purse was not lightened by his gallant patron, for that day at least. | Родон Кроули встретил Джорджа Осборна с чрезвычайным радушием и любезностью: расхвалил его игру на бильярде, осведомился, когда ему будет угодно получить реванш, интересовался полком Осборна и тут же предложил бы ему сыграть в пикет, если бы мисс Кроули решительно не запретила в своем доме всякую игру на интерес. Поэтому кошелек молодого офицера не был облегчен гостеприимным хозяином - по крайней мере, в этот день. |
However, they made an engagement for the next, somewhere: to look at a horse that Crawley had to sell, and to try him in the Park; and to dine together, and to pass the evening with some jolly fellows. | Во всяком случае, они условились встретиться где-нибудь в ближайшее же время - взглянуть на лошадь, которую собирался продать Кроули, и испытать ее в Парке, а затем пообедать вместе и провести вечерок в веселой компании. |
"That is, if you're not on duty to that pretty Miss Sedley," Crawley said, with a knowing wink. | – Конечно, если вам не надо дежурить подле этой хорошенькой мисс Седли, - сказал Кроули, многозначительно подмигивая. |
"Monstrous nice girl, 'pon my honour, though, Osborne," he was good enough to add. | – Впрочем, она чертовски мила, клянусь честью, Осборн! – соблаговолил он добавить. |
"Lots of tin, I suppose, eh?" | – Куча денег, я полагаю, а? |
Osborne wasn't on duty; he would join Crawley with pleasure: and the latter, when they met the next day, praised his new friend's horsemanship--as he might with perfect honesty--and introduced him to three or four young men of the first fashion, whose acquaintance immensely elated the simple young officer. | Осборн не собирался дежурить - он с удовольствием составит Кроули компанию. И когда они встретились на следующий день, капитан похвалил мастерскую езду своего нового приятеля - что мог сделать, не покривив душой, - и познакомил его с тремя или четырьмя молодыми людьми самого высшего круга, весьма польстив этим простоватому молодому офицеру. |
"How's little Miss Sharp, by-the-bye?" Osborne inquired of his friend over their wine, with a dandified air. | – Кстати, как поживает маленькая мисс Шарп?- с фатовским видом осведомился Осборн у своего друга за стаканом вина. |
"Good-natured little girl that. | – Славная девчурка! |
Does she suit you well at Queen's Crawley? | Пришлась ли она вам ко двору в Королевском Кроули? |
Miss Sedley liked her a good deal last year." | Мисс Седли очень к ней благоволила прошлый год. |
Captain Crawley looked savagely at the Lieutenant out of his little blue eyes, and watched him when he went up to resume his acquaintance with the fair governess. | Капитан Кроули свирепо глянул на лейтенанта узенькими щелочками своих голубых глаз и все время наблюдал за ним, когда тот отправился наверх, чтобы возобновить знакомство с хорошенькой гувернанткой. |
Her conduct must have relieved Crawley if there was any jealousy in the bosom of that life-guardsman. | Однако поведение ее должно было успокоить Родона, если бы в груди нашего лейб-гвардейца и шевельнулось нечто вроде ревности. |
When the young men went upstairs, and after Osborne's introduction to Miss Crawley, he walked up to Rebecca with a patronising, easy swagger. He was going to be kind to her and protect her. | Когда молодые люди поднялись наверх, Осборн был представлен мисс Кроули, а затем направился к Ребекке с покровительственной небрежной развязностью; он намеревался быть ласковым и протежировать ей. |
He would even shake hands with her, as a friend of Amelia's; and saying, | Желая обойтись с ней, как с подругой Эмилии, он даже протянул ей левую руку со словами: |
"Ah, Miss Sharp! how-dy-doo?" held out his left hand towards her, expecting that she would be quite confounded at the honour. | "Ну, как поживаете, мисс Шарп?", ожидая, что она будет сражена такой честью. |
Miss Sharp put out her right forefinger, and gave him a little nod, so cool and killing, that Rawdon Crawley, watching the operations from the other room, could hardly restrain his laughter as he saw the Lieutenant's entire discomfiture; the start he gave, the pause, and the perfect clumsiness with which he at length condescended to take the finger which was offered for his embrace. | Мисс Шарп подала ему свой правый указательный палец и кивнула с такой убийственной холодностью, что Родон Кроули, наблюдавший за ними из соседней комнаты, едва не прыснул, увидя полное поражение лейтенанта, - тот вздрогнул, осекся и в невероятном смущении соблаговолил наконец взять протянутый ему пальчик. |
"She'd beat the devil, by Jove!" the Captain said, in a rapture; and the Lieutenant, by way of beginning the conversation, agreeably asked Rebecca how she liked her new place. | – Да она и самому дьяволу не даст спуску, ей-богу! – воскликнул в восторге капитан. А поручик для начала любезно осведомился у Ребекки, как ей нравится ее новое место. |
"My place?" said Miss Sharp, coolly, "how kind of you to remind me of it! | – Мое место? – холодно произнесла мисс Шарп. – До чего же с вашей стороны мило напомнить мне об этом! |
It's a tolerably good place: the wages are pretty good--not so good as Miss Wirt's, I believe, with your sisters in Russell Square. | Место довольно сносное, жалованье достаточно хорошее - не такое, пожалуй, высокое, как мисс Уирт получает у ваших сестриц на Рассел-сквер. |
How are those young ladies?--not that I ought to ask." | А как они, кстати, поживают?.. Впрочем, мне не следовало бы об этом спрашивать. |
"Why not?" Mr. Osborne said, amazed. | – Почему же? – спросил озадаченный мистер Осборн. |
"Why, they never condescended to speak to me, or to ask me into their house, whilst I was staying with Amelia; but we poor governesses, you know, are used to slights of this sort." | – Да потому, что они никогда не удостаивали меня разговора или приглашения к себе, пока я гостила у Эмилии. Но мы, бедные гувернантки, как вам известно, привыкли к таким щелчкам. |
"My dear Miss Sharp!" Osborne ejaculated. | – Дорогая мисс Шарп, что вы! – воскликнул Осборн. |
"At least in some families," Rebecca continued. | – По крайней мере, в некоторых семействах, -продолжала Ребекка. |
"You can't think what a difference there is though. | – Впрочем, вы и представить себе не можете, какая иногда наблюдается разница. |
We are not so wealthy in Hampshire as you lucky folks of the City. | Мы не так богаты в Хэмпшире, как вы, счастливцы из Сити. |
But then I am in a gentleman's family--good old English stock. | Но зато я в семье джентльмена из хорошего старинного английского рода. |
I suppose you know Sir Pitt's father refused a peerage. | Быть может, вы знаете, что отец сэра Питта отказался от звания пэра? |
And you see how I am treated. | И вы видите, как со мной обращаются. |
I am pretty comfortable. | Мне тут очень хорошо. |
Indeed it is rather a good place. | Право, у меня, пожалуй, отличное место. |
But how very good of you to inquire!" | Но кап вы любезны, что справляетесь об этом! |
Osborne was quite savage. | Осборн был вне себя от бешенства. |
The little governess patronised him and persiffled him until this young British Lion felt quite uneasy; nor could he muster sufficient presence of mind to find a pretext for backing out of this most delectable conversation. | Маленькая гувернантка издевалась над ним до тех пор, пока наш юный британский лев не почувствовал себя крайне неловко. К тому же он не сумел проявить достаточного присутствия духа и найти какой-нибудь предлог, чтобы уклониться от этой в высшей степени усладительной беседы. |
"I thought you liked the City families pretty well," he said, haughtily. | – Мне казалось, что раньше вам весьма даже нравились семейства из Сити, - сказал он надменно. |
"Last year you mean, when I was fresh from that horrid vulgar school? | – Вы хотите сказать - в прошлом году, когда я только что выскочила из этой ужасной вульгарной школы? |
Of course I did. | Конечно, нравились! |
Doesn't every girl like to come home for the holidays? | Разве каждой девушке не приятно бывает приезжать домой на праздники? |
And how was I to know any better? | Да и могла ли я судить тогда? |
But oh, Mr. Osborne, what a difference eighteen months' experience makes! eighteen months spent, pardon me for saying so, with gentlemen. | По, ах, мистер Осборн, эти полтора года научили меня смотреть на жизнь совершенно другими глазами! Полтора года, проведенных - простите меня, что я так говорю, - среди джентльменов... |
As for dear Amelia, she, I grant you, is a pearl, and would be charming anywhere. | Что же касается милой Эмилии, то она, я согласна с вами, настоящее сокровище и будет одинаково мила в любом обществе. |
There now, I see you are beginning to be in a good humour; but oh these queer odd City people! | Ну вот, я вижу, вы начинаете приходить в хорошее расположение духа. Ах, уж эти чудаки из Сити! |
And Mr. Jos--how is that wonderful Mr. Joseph?" | А мистер Джоз? Как поживает наш несравненный мистер Джозеф? |
"It seems to me you didn't dislike that wonderful Mr. Joseph last year," Osborne said kindly. | – Сдается мне, что несравненный мистер Джозеф был вам не так уж неприятен в прошлом году, - любезно отпарировал Осборн. |
"How severe of you! | – Как это жестоко с вашей стороны! |
Well, entre nous, I didn't break my heart about him; yet if he had asked me to do what you mean by your looks (and very expressive and kind they are, too), I wouldn't have said no." | Ну, что ж, говоря entre nous {Между нами (франц.).}, сердце мое из-за него не разбилось. Однако, если бы он тогда попросил меня сделать то, на что вы намекаете своими взглядами (кстати, весьма выразительными и учтивыми), я не ответила бы ему "нет"! |
Mr. Osborne gave a look as much as to say, | Взгляд мистера Осборна, казалось, говорил: |
"Indeed, how very obliging!" | "В самом деле? Вы весьма бы его обязали!" |
"What an honour to have had you for a brother-in-law, you are thinking? | – Вы думаете, что для меня была бы большая честь породниться с вами? |
To be sister-in-law to George Osborne, Esquire, son of John Osborne, Esquire, son of-- what was your grandpapa, Mr. Osborne? | Быть невесткой Джорджа Осборна, эсквайра, сына Джона Осборна, эсквайра, сына... кто был ваш дедушка, мистер Осборн? |
Well, don't be angry. | Ну, не сердитесь! |
You can't help your pedigree, and I quite agree with you that I would have married Mr. Joe Sedley; for could a poor penniless girl do better? | Вы не можете изменить свою родословную, а я не отрицаю, что могла бы выйти замуж за мистера Джо Седли. А что еще оставалось делать бедной девушке без гроша в кармане? |
Now you know the whole secret. | Теперь вы знаете мой секрет. |
I'm frank and open; considering all things, it was very kind of you to allude to the circumstance--very kind and polite. | Как видите, я с вами откровенна. И если принять в расчет все эти обстоятельства, ваши намеки делают вам честь - очень любезно и вежливо с вашей стороны. |
Amelia dear, Mr. Osborne and I were talking about your poor brother Joseph. | Эмилия, милочка! Мы с мистером Осборном беседуем о твоем бедном брате Джозефе. |
How is he?" | Что, как он? |
Поделиться с друзьями: