Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
Thus was George utterly routed. | Таким образом, Джордж был разбит наголову. |
Not that Rebecca was in the right; but she had managed most successfully to put him in the wrong. | Нельзя сказать, чтобы Ребекка была права, но она с величайшей ловкостью повела дело так, что Осборн оказался кругом неправым. |
And he now shamefully fled, feeling, if he stayed another minute, that he would have been made to look foolish in the presence of Amelia. | И он обратился в постыдное бегство, чувствуя, что, продлись эта беседа еще минуту, его поставили бы в дурацкое положение в присутствии Эмилии. |
Though Rebecca had had the better of him, George was above the meanness of talebearing or revenge upon a lady--only he could not help cleverly confiding to Captain Crawley, next day, some notions of his regarding Miss Rebecca--that she was a sharp one, a dangerous one, a desperate flirt, &c.; in all of which opinions Crawley agreed laughingly, and with every one of which Miss Rebecca was made acquainted before twenty-four hours were over. They added to her original regard for Mr. Osborne. | Хотя Ребекка и одержала над ним победу, но Джордж был выше низких сплетен или мести по отношению к женщине; он только не мог удержаться, чтобы не шепнуть на следующий день капитану Кроули кое-какие свои соображения относительно мисс Ребекки: она, мол, особа лукавая, опасная, отчаянная кокетка и т. д. Со всеми этими мнениями Родон, смеясь, согласился - и со всеми ими, без исключения, мисс Ребекка ознакомилась в тот же день, и они только подкрепили ее давнишнее отношение к мистеру Осборну. |
Her woman's instinct had told her that it was George who had interrupted the success of her first love-passage, and she esteemed him accordingly. | Женский инстинкт говорил ей, что это Джордж помешал успеху ее первой матримониальной затеи, и она питала к поручику соответствующие чувства. |
"I only just warn you," he said to Rawdon Crawley, with a knowing look--he had bought the horse, and lost some score of guineas after dinner, "I just warn you--I know women, and counsel you to be on the look-out." | – Я просто предостерегаю вас, - говорил Джордж Родону Кроули с многозначительным видом (он купил у Родона лошадь и проиграл ему после обеда несколько десятков гиней), - просто лишь предостерегаю. Я знаю женщин и советую вам держать ухо востро. |
"Thank you, my boy," said Crawley, with a look of peculiar gratitude. | – Спасибо вам, мой милый, - ответил капитан, и взгляд его выражал особую благодарность. |
"You're wide awake, I see." | – Вы, как я вижу, малый не промах! |
And George went off, thinking Crawley was quite right. | И Джордж ушел, в полном убеждении, что Кроули молодчина. |
He told Amelia of what he had done, and how he had counselled Rawdon Crawley--a devilish good, straightforward fellow--to be on his guard against that little sly, scheming Rebecca. | Он рассказал Эмилии обо всем, что сделал, и как он посоветовал Родону Кроули - чертовски хорошему, прямому малому - быть настороже и опасаться этой хитрой шельмы Ребекки. |
"Against whom?" Amelia cried. | – Кого опасаться? – изумилась Эмилия. |
"Your friend the governess.--Don't look so astonished." | – Твоей приятельницы, гувернантки. Что ты так на меня смотришь? |
"O George, what have you done?" Amelia said. | – О Джордж! Что ты наделал! – воскликнула Эмилия. |
For her woman's eyes, which Love had made sharp-sighted, had in one instant discovered a secret which was invisible to Miss Crawley, to poor virgin Briggs, and above all, to the stupid peepers of that young whiskered prig, Lieutenant Osborne. | Взор
|
For as Rebecca was shawling her in an upper apartment, where these two friends had an opportunity for a little of that secret talking and conspiring which form the delight of female life, Amelia, coming up to Rebecca, and taking her two little hands in hers, said, | Дело в том, что, когда Ребекка закутывала Эмилию в шали в одной из комнат верхнего этажа, нашим приятельницам удалось незаметно переглянуться и вступить в один из тех маленьких заговоров, которые составляют прелесть женской жизни. Эмилия вдруг подошла к Ребекке и, взяв обе ее руки в свои, проговорила: |
"Rebecca, I see it all." | – Ребекка, я все понимаю! |
Rebecca kissed her. | Ребекка поцеловала ее. |
And regarding this delightful secret, not one syllable more was said by either of the young women. | И больше ни звука не было произнесено обеими девушками об этом восхитительном секрете. |
But it was destined to come out before long. | Но ему суждено было очень скоро выплыть наружу. |
Some short period after the above events, and Miss Rebecca Sharp still remaining at her patroness's house in Park Lane, one more hatchment might have been seen in Great Gaunt Street, figuring amongst the many which usually ornament that dismal quarter. It was over Sir Pitt Crawley's house; but it did not indicate the worthy baronet's demise. | Невдолге после описанных выше событий, когда мисс Ребекка Шарп все еще гостила на Парк-лейн в доме своей покровительницы, среди множества траурных гербов на Г рейт-Г онт-стрит, которые всегда украшают этот мрачный квартал, можно было заметить некое прибавление семейства: теперь герб висел и на доме сэра Питта Кроули, но возвещал он не о кончине достойного баронета - это был женский траурный герб. |
It was a feminine hatchment, and indeed a few years back had served as a funeral compliment to Sir Pitt's old mother, the late dowager Lady Crawley. | Несколько лет тому назад он служил поминальной данью старухе матери сэра Питта, вдовствующей леди Кроули. |
Its period of service over, the hatchment had come down from the front of the house, and lived in retirement somewhere in the back premises of Sir Pitt's mansion. | Когда кончился срок его службы, траурный герб вышел в отставку и с тех пор отлеживался где-то в недрах дома. |
It reappeared now for poor Rose Dawson. | Теперь его снова извлекли на свет божий - в честь бедной Розы Досон. |
Sir Pitt was a widower again. | Сэр Питт опять овдовел. |
The arms quartered on the shield along with his own were not, to be sure, poor Rose's. | Геральдические знаки, красовавшиеся на щите рядом с собственным гербом сэра Питта, не имели, конечно, никакого отношения к бедняжке Розе. |
She had no arms. | У нее не было своего герба. |
But the cherubs painted on the scutcheon answered as well for her as for Sir Pitt's mother, and Resurgam was written under the coat, flanked by the Crawley Dove and Serpent. Arms and Hatchments, Resurgam.--Here is an opportunity for moralising! | Но представленный здесь херувим годился для нее в такой же мере, как и для матери сэра Питта, а под херувимом, охраняемым справа и слева голубем и змеей рода Кроули, вилась надпись: "Resurgam" {Воскресну (лат.).}. Гербы, траурные щиты и надпись "Resurgam" - какая благодарная тема для размышлений моралиста! |
Mr. Crawley had tended that otherwise friendless bedside. | Только один молодой мистер Кроули навещал всеми забытое ложе. |
She went out of the world strengthened by such words and comfort as he could give her. | Она покинула этот мир, ободренная теми словами утешения, которые он оказался в состоянии ей преподать. |
For many years his was the only kindness she ever knew; the only friendship that solaced in any way that feeble, lonely soul. | На протяжении многих лет она видела ласку только от него; лишь его дружба хоть сколько-нибудь согревала эту слабую, одинокую душу. |
Her heart was dead long before her body. | Ее сердце умерло гораздо раньше тела. |
She had sold it to become Sir Pitt Crawley's wife. | Она продала его, чтобы стать женой сэра Питта Кроули. |
Mothers and daughters are making the same bargain every day in Vanity Fair. | Матери и дочери повседневно совершают такие сделки на Ярмарке Тщеславия. |
When the demise took place, her husband was in London attending to some of his innumerable schemes, and busy with his endless lawyers. | Когда леди Кроули скончалась, ее супруг обретался в Лондоне, поглощенный одним из своих бесчисленных проектов и занятый бесконечными тяжбами. |
He had found time, nevertheless, to call often in Park Lane, and to despatch many notes to Rebecca, entreating her, enjoining her, commanding her to return to her young pupils in the country, who were now utterly without companionship during their mother's illness. | Тем не менее он находил время частенько заглядывать на Парк-лейн и отправлять Ребекке массу писем, умоляя ее, предписывая, приказывая ей вернуться в деревню к своим юным ученицам, которые остались без всякого призора из-за болезни их матери. |
But Miss Crawley would not hear of her departure; for though there was no lady of fashion in London who would desert her friends more complacently as soon as she was tired of their society, and though few tired of them sooner, yet as long as her engoument lasted her attachment was prodigious, and she clung still with the greatest energy to Rebecca. | Но мисс Кроули и слышать не хотела об отъезде Ребекки. Хоть в Лондоне не было ни одной светской дамы, которая более хладнокровно покидала бы своих друзей, как только ей надоедало их общество, и хоть мало было дам, которым так скоро надоедали бы их друзья, - однако, пока ее прихоть длилась, привязанность ее не зияла предела, и старуха все еще с величайшей энергией цеплялась за Ребекку. |
The news of Lady Crawley's death provoked no more grief or comment than might have been expected in Miss Crawley's family circle. | Известие о смерти леди Кроули вызвало в семейном кругу мисс Кроули не больше огорчения или толков, чем этого следовало ожидать. |
"I suppose I must put off my party for the 3rd," Miss Crawley said; and added, after a pause, "I hope my brother will have the decency not to marry again." | – Придется, пожалуй, отложить прием, назначенный на третье, - сказала мисс Кроули. И прибавила, помолчав: - Надеюсь, у моего братца достанет приличия не жениться еще раз! |
"What a confounded rage Pitt will be in if he does," Rawdon remarked, with his usual regard for his elder brother. | – То-то взбесится Питт, если старик снова женится! – заметил Родон с обычным уважением к своему старшему брату. |
Rebecca said nothing. | Ребекка ничего не сказала. |
She seemed by far the gravest and most impressed of the family. | По-видимому, она была поражена и опечалена больше всех. |
She left the room before Rawdon went away that day; but they met by chance below, as he was going away after taking leave, and had a parley together. | Она вышла из комнаты, прежде чем Родон уехал от них в тот день, но случайно они встретились внизу, когда племянник уезжал, распрощавшись с тетушкой, и между ними произошла какая-то беседа. |
On the morrow, as Rebecca was gazing from the window, she startled Miss Crawley, who was placidly occupied with a French novel, by crying out in an alarmed tone, | На следующее утро Ребекка, выглянув в окно, напугала мисс Кроули, мирно занятую чтением французского романа, тревожным восклицанием: |
"Here's Sir Pitt, Ma'am!" and the Baronet's knock followed this announcement. | – Сударыня, сэр Питт приехал! Вслед за этим сообщением раздался стук баронета в дверь. |
"My dear, I can't see him. | – Дорогая моя, я не могу его видеть. |
I won't see him. | Я не хочу его видеть. |
Tell Bowls not at home, or go downstairs and say I'm too ill to receive any one. | Передайте Боулсу, что меня нет дома, или ступайте вниз и скажите, что я чувствую себя очень плохо и никого не принимаю. |
My nerves really won't bear my brother at this moment," cried out Miss Crawley, and resumed the novel. | Мои нервы сейчас положительно не в состоянии выносить моего братца! – вскричала мисс Кроули и снова принялась за чтение. |
"She's too ill to see you, sir," Rebecca said, tripping down to Sir Pitt, who was preparing to ascend. | – Она очень больна и не может принять вас, сэр,- заявила Ребекка, сбежав вниз к сэру Питту, который уже собирался подняться. |
"So much the better," Sir Pitt answered. "I want to see YOU, Miss Becky. | – Тем лучше, - ответил сэр Питт, - мне нужно видеть вас, мисс Бекки. |
Come along a me into the parlour," and they entered that apartment together. | Пойдемте со мной в столовую. – И оба они прошли в эту комнату. |
"I wawnt you back at Queen's Crawley, Miss," the baronet said, fixing his eyes upon her, and taking off his black gloves and his hat with its great crape hat-band. | – Я хочу, чтобы вы вернулись в Королевское Кроули, мисс, - сказал баронет, устремив взор на Ребекку и снимая черные перчатки и шляпу, повязанную широкой креповой лентой. |
His eyes had such a strange look, and fixed upon her so steadfastly, that Rebecca Sharp began almost to tremble. | Взгляд его имел такое странное выражение в следил за Ребеккой с таким упорством, что мисс Шарп стало страшно. |
"I hope to come soon," she said in a low voice, "as soon as Miss Crawley is better--and return to--to the dear children." | – Я надеюсь скоро приехать, - промолвила она тихим голосом, - как только мисс Кроули станет лучше, я вернусь к... к милым девочкам. |
"You've said so these three months, Becky," replied Sir Pitt, "and still you go hanging on to my sister, who'll fling you off like an old shoe, when she's wore you out. | – Вы говорите так все ли три месяца, Бекки, -возразил сэр Пихт, - а сами по-прежнему вешаетесь на шею моей сестре, которая отшвырнет вас, как старый башмак, когда вы ей прискучите! |
I tell you I want you. | Говорю вам: вы мне нужны! |
I'm going back to the Vuneral. | Я уезжаю на похороны. |
Will you come back? | Едете вы со мной? |
Yes or no?" | Да или нет? |
"I daren't--I don't think--it would be right--to be alone--with you, sir," Becky said, seemingly in great agitation. | – Я не смею... мне кажется... будет не совсем прилично... жить одной... с вами, сэр, - отвечала Бекки, по-видимому, в сильном волнении. |
"I say agin, I want you," Sir Pitt said, thumping the table. | – Говорю вам, вы мне нужны, - сказал сэр Питт, барабаня пальцами по столу. |
"I can't git on without you. | – Я не могу обходиться без вас. |
I didn't see what it was till you went away. | Я не понимал этого до вашего отъезда. |
The house all goes wrong. | Все в доме идет кувырком! |
It's not the same place. | Он стал совсем другим. |
All my accounts has got muddled agin. | Все мои счета опять запутаны. |
You MUST come back. | Вы должны вернуться. |
Do come back. | Возвращайтесь! |
Dear Becky, do come." | Дорогая Бекки, возвращайтесь! |
"Come--as what, sir?" Rebecca gasped out. | – Вернуться... но в качестве кого, сэр? – задыхаясь, произнесла Ребекка. |
"Come as Lady Crawley, if you like," the Baronet said, grasping his crape hat. | – Возвращайтесь в качестве леди Кроули, если вам угодно, - сказал баронет, комкая в руках свою траурную шляпу. |
"There! will that zatusfy you? | – Ну! Это вас удовлетворит? |
Come back and be my wife. | Возвращайтесь и будьте моей женой. |
Your vit vor't. | Вы заслуживаете этого но своему уму. |
Birth be hanged. | К черту происхождение! |
You're as good a lady as ever I see. | Вы такая же достойная леди, как и все другие, кого я знаю. |
You've got more brains in your little vinger than any baronet's wife in the county. | В вашем мизинчике больше мозгов, чем у жены любого нашего баронета во всем графстве. |
Will you come? | Хотите ехать? |
Yes or no?" | Да или нет? |
"Oh, Sir Pitt!" Rebecca said, very much moved. | – О сэр Питт! – воскликнула Ребекка, взволнованная до глубины души. |
"Say yes, Becky," Sir Pitt continued. | – Скажите "да", Бекки, - продолжал сэр Питт. |
"I'm an old man, but a good'n. | – Я старик, но еще крепок. |
I'm good for twenty years. | Меня хватит еще лет на двадцать. |
I'll make you happy, zee if I don't. | Вы будете счастливы со мной, увидите! |
You shall do what you like; spend what you like; and 'ave it all your own way. | Можете делать, что вашей душе угодно. Тратьте денег, сколько хотите. И во всем решительно поступайте по-своему. |
I'll make you a zettlement. | Я выделю на ваше имя капитал. |
I'll do everything reglar. | Я все устрою. |
Look year!" and the old man fell down on his knees and leered at her like a satyr. | Ну вот, глядите! И старик упал на колени, уставившись на нее, как сатир. |
Rebecca started back a picture of consternation. | Ребекка отшатнулась, являя своим видом картину изумления и ужаса. |
In the course of this history we have never seen her lose her presence of mind; but she did now, and wept some of the most genuine tears that ever fell from her eyes. | На протяжении нашего романа мы еще ни разу не видели, чтобы она теряла присутствие духа. Но теперь это произошло, и она заплакала самыми неподдельными слезами, какие когда-либо лились из ее глаз. |
"Oh, Sir Pitt!" she said. | – О сэр Питт! – промолвила она. |
"Oh, sir--I--I'm married ALREADY." | – О сэр... я... я уже замужем! |
CHAPTER XV | ГЛАВА XV, |
In Which Rebecca's Husband Appears for a Short Time | в которой на короткое время появляется супруг Ребекки |
Every reader of a sentimental turn (and we desire no other) must have been pleased with the tableau with which the last act of our little drama concluded; for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty? | Всякому читателю, склонному к чувствительности (а других нам и не надобно), должна понравиться картина, которой закончился последний акт нашей маленькой драмы; ибо что может быть прекраснее образа Амура на коленях перед Психеей? |
But when Love heard that awful confession from Beauty that she was married already, he bounced up from his attitude of humility on the carpet, uttering exclamations which caused poor little Beauty to be more frightened than she was when she made her avowal. | Но когда Амур услышал от Психеи ужасное сообщение, что она уже замужем, он поднялся с ковра, где стоял в униженной позе, и разразился восклицаниями, от которых бедная маленькая Психея, и без того повергнутая в ужас собственным признанием, пришла в полное расстройство чувств. |
"Married; you're joking," the Baronet cried, after the first explosion of rage and wonder. | – Замужем? Вы шутите! – закричал баронет после первого взрыва ярости и изумления. |
"You're making vun of me, Becky. | – Вы смеетесь надо мной, Бекки! |
Who'd ever go to marry you without a shilling to your vortune?" | Да кому придет в голову жениться на вас, когда у вас гроша нет за душой? |
"Married! married!" | – Замужем! |
Rebecca said, in an agony of tears --her voice choking with emotion, her handkerchief up to her ready eyes, fainting against the mantelpiece a figure of woe fit to melt the most obdurate heart. | Замужем! – повторила Ребекка, горько рыдая. Голос ее прерывался от волнения, носовой платочек был прижат к глазам, источающим потоки слез, и она бессильно прислонилась к каминной доске, подобная статуе скорби, способной растрогать самое зачерствелое сердце. |
"0 Sir Pitt, dear Sir Pitt, do not think me ungrateful for all your goodness to me. | – О сэр Питт, дорогой сэр Питт, не сочтите меня неблагодарной, неспособной оценить вашу доброту. |
It is only your generosity that has extorted my secret." | Только ваше благородство исторгло у меня мою тайну. |
"Generosity be hanged!" Sir Pitt roared out. | – К чертям благородство! – завопил сэр Питт. |
"Who is it tu, then, you're married? | – За кем это вы замужем? |
Where was it?" | Где вы поженились? |
"Let me come back with you to the country, sir! | – Позвольте мне вернуться с вами в деревню, сэр. |
Let me watch over you as faithfully as ever! | Позвольте мне ухаживать за вами так же преданно, как и раньше. |
Don't, don't separate me from dear Queen's Crawley!" | Не разлучайте, не разлучайте меня с милым Королевским Кроули! |
"The feller has left you, has he?" the Baronet said, beginning, as he fancied, to comprehend. | – Значит, молодчик вас бросил, так, что ли? – сказал баронет, начиная, как он воображал, понимать. |
"Well, Becky-- come back if you like. | – Ладно, Бекки! Возвращайтесь, если хотите. |
You can't eat your cake and have it. | Что с возу упало, то пропало. |
Any ways I made you a vair offer. | Во всяком случае, я сделал вам предложение по всем правилам. |
Coom back as governess--you shall have it all your own way." | Возвращайтесь ко мне гувернанткой, все равно - все будет по-вашему. |
She held out one hand. | Ребекка протянула ему руку. |
She cried fit to break her heart; her ringlets fell over her face, and over the marble mantelpiece where she laid it. | Она рыдала так, что сердце у нее разрывалось. Локончики упали ей на лицо и рассыпались по мраморной каминной доске, на которую она уронила голову. |
"So the rascal ran off, eh?" Sir Pitt said, with a hideous attempt at consolation. | – Так, значит, негодяй удрал, а? – повторил сэр Питт, делая гнусную попытку утешить ее. |
"Never mind, Becky, I'LL take care of 'ee." | – Ничего, Бекки, я позабочусь о вас. |
"Oh, sir! it would be the pride of my life to go back to Queen's Crawley, and take care of the children, and of you as formerly, when you said you were pleased with the services of your little Rebecca. | – О сэр! С какой гордостью вернулась бы я в Королевское Кроули, чтобы взять на себя заботу о детях и о вас, как было прежде, когда вы говорили, что вам по сердцу услуги вашей маленькой Ребекки. |
When I think of what you have just offered me, my heart fills with gratitude indeed it does. | Когда я подумаю о том, что вы мне только что предложили, сердце мое переполняется благодарностью - право, так. |
I can't be your wife, sir; let me--let me be your daughter." | Я не могу быть вашей женой, сэр... позвольте же мне... позвольте мне быть вашей дочерью. |
Saying which, Rebecca went down on HER knees in a most tragical way, and, taking Sir Pitt's horny black hand between her own two (which were very pretty and white, and as soft as satin), looked up in his face with an expression of exquisite pathos and confidence, when-- when the door opened, and Miss Crawley sailed in. | С этими словами Ребекка с трагическим видом в свою очередь упала на колени и, схватив корявую черную лапу сэра Питта и сжав ее в своих ручках (красивых, беленьких и мягких, как атлас), взглянула ему в лицо с выражением трогательной мольбы и доверия, как вдруг... как вдруг дверь распахнулась, и в комнату ворвалась мисс Кроули. |
Mrs. Firkin and Miss Briggs, who happened by chance to be at the parlour door soon after the Baronet and Rebecca entered the apartment, had also seen accidentally, through the keyhole, the old gentleman prostrate before the governess, and had heard the generous proposal which he made her. | Мисс Феркин и мисс Бригс, чисто случайно оказавшиеся у дверей вскоре после того, как баронет с Ребеккой вошли в столовую, увидели -также чисто случайно приникнув к замочной скважине - старого джентльмена, распростертого перед гувернанткой, и услышали великодушное предложение, сделанное ей. |
It was scarcely out of his mouth when Mrs. Firkin and Miss Briggs had streamed up the stairs, had rushed into the drawing-room where Miss Crawley was reading the French novel, and had given that old lady the astounding intelligence that Sir Pitt was on his knees, proposing to Miss Sharp. | Не успело оно вырваться из его уст, как миссис Феркин и мисс Бригс устремились вверх по лестнице, вихрем ворвались в гостиную, где мисс Кроули читала французский роман, и передали старой леди ошеломляющую весть: сэр Питт стоит на коленях и предлагает мисс Шарп вступить с ним в брак! |
And if you calculate the time for the above dialogue to take place --the time for Briggs and Firkin to fly to the drawing- room--the time for Miss Crawley to be astonished, and to drop her volume of Pigault le Brun--and the time for her to come downstairs--you will see how exactly accurate this history is, and how Miss Crawley must have appeared at the very instant when Rebecca had assumed the attitude of humility. | И если вы подсчитаете, сколько времени занял вышеозначенный диалог и сколько времени понадобилось Бригс и Феркин, чтобы долететь до гостиной, а мисс Кроули - чтобы удивиться и выронить из рук томик Пиго-Лебрена, а затем спуститься вниз по лестнице, то вы увидите, что наша история излагается совершенно точно и что мисс Кроули должна была появиться именно в ту минуту, когда Ребекка приняла свою смиренную позу. |
"It is the lady on the ground, and not the gentleman," Miss Crawley said, with a look and voice of great scorn. | – На полу дама, а не джентльмен, - произнесла мисс Кроули с величайшим презрением во взоре и голосе. |
"They told me that YOU were on your knees, Sir Pitt: do kneel once more, and let me see this pretty couple!" | – Мне передали, что вы стояли на коленях, сэр Питт. Ну, станьте же еще раз и дайте мне посмотреть на такую чудесную парочку. |
"I have thanked Sir Pitt Crawley, Ma'am," Rebecca said, rising, "and have told him that--that I never can become Lady Crawley." | – Я благодарила сэра Питта Кроули, сударыня,- сказала Ребекка, вставая, - и говорила ему, что... что я никогда не стану леди Кроули. |
"Refused him!" Miss Crawley said, more bewildered than ever. | – Отказала?! – воскликнула мисс Кроули, не веря своим ушам. |
Briggs and Firkin at the door opened the eyes of astonishment and the lips of wonder. | Бригс и Феркин, вытаращив глаза и разинув рот, застыли в дверях. |
"Yes--refused," Rebecca continued, with a sad, tearful voice. | – Да, отказала, - продолжала Ребекка скорбным голосом, полным слез. |
"And am I to credit my ears that you absolutely proposed to her, Sir Pitt?" the old lady asked. | – Возможно ли, что вы действительно сделали ей предложение, сэр Питт?! – вопросила старая леди. |
"Ees," said the Baronet, "I did." | – Да, сделал, - ответил баронет. |
"And she refused you as she says?" | – И она отказала вам, как она говорит? |
"Ees," Sir Pitt said, his features on a broad grin. | – Отказала! – подтвердил сэр Питт, и лицо его расплылось в довольную улыбку. |
"It does not seem to break your heart at any rate," Miss Crawley remarked. | – По-видимому, это обстоятельство не сокрушило вашего сердца, - заметила мисс Кроули. |
"Nawt a bit," answered Sir Pitt, with a coolness and good-humour which set Miss Crawley almost mad with bewilderment. | – Ни капельки, - отвечал сэр Питт с хладнокровием и благодушием, которые привели изумленную мисс Кроули в полное неистовство. |
That an old gentleman of station should fall on his knees to a penniless governess, and burst out laughing because she refused to marry him--that a penniless governess should refuse a Baronet with four thousand a year--these were mysteries which Miss Crawley could never comprehend. | Как! Старый джентльмен высокого звания падает на колени перед нищей гувернанткой и потом только хохочет, когда та отказывается выйти за него замуж; а эта самая нищая гувернантка отвергает баронета с четырьмя тысячами фунтов годового дохода! |
It surpassed any complications of intrigue in her favourite Pigault le Brun. | Тут была тайна, которою мисс Кроули не могла постигнуть и которая оставляла далеко позади замысловатые интриги любезного ей Пиго-Лебрена. |
"I'm glad you think it good sport, brother," she continued, groping wildly through this amazement. | – Я рада, что вы считаете это забавным, братец,- продолжала она, ощупью пробираясь через дебри изумления. |
"Vamous," said Sir Pitt. | – Ну и ну! – восхищался сэр Питт. |
"Who'd ha' thought it! what a sly little devil! what a little fox it waws!" he muttered to himself, chuckling with pleasure. | – Кто бы мог подумать! Вот хитрый бесенок! Вот лисичка-то! – бормотал он про себя, хихикая от удовольствия. |
"Who'd have thought what?" cries Miss Crawley, stamping with her foot. | – Что - кто мог бы подумать? – закричала мисс Кроули, топая ногой. |
"Pray, Miss Sharp, are you waiting for the Prince Regent's divorce, that you don't think our family good enough for you?" | – Что же, мисс Шарп, уж не дожидаетесь ли вы, когда разведется принц-регент, если считаете наше семейство мало для себя подходящим? |
"My attitude," Rebecca said, "when you came in, ma'am, did not look as if I despised such an honour as this good--this noble man has deigned to offer me. | – Моя поза, - сказала Ребекка, - когда вы вошли сюда, сударыня, не показывает, чтобы я отнеслась без должного уважения к той чести, которую этот добрый... этот благородный человек соблаговолил оказать мне. |
Do you think I have no heart? | Неужели вы думаете, что у меня нет сердца! |
Have you all loved me, and been so kind to the poor orphan--deserted--girl, and am I to feel nothing? | Вы все полюбили меня и были так ласковы к бедной сироте, всеми покинутой девушке, и я этого не чувствую? |
O my friends! | О мои друзья! |
O my benefactors! may not my love, my life, my duty, try to repay the confidence you have shown me? | О мои благодетели! Неужто вся моя любовь, моя жизнь, мое чувство долга недостаточны, чтобы отплатить вам за ваше доверие? |
Do you grudge me even gratitude, Miss Crawley? | Неужто вы не хотите допустить во мне даже чувства благодарности, мисс Кроули? |
It is too much--my heart is too full"; and she sank down in a chair so pathetically, that most of the audience present were perfectly melted with her sadness. | Это уж слишком!.. Сердце мое разрывается на части!.. – И она опустилась в кресло с видом такого отчаяния, что большинство присутствовавших было растрогано ее горем. |
"Whether you marry me or not, you're a good little girl, Becky, and I'm your vriend, mind," said Sir Pitt, and putting on his crape-bound hat, he walked away--greatly to Rebecca's relief; for it was evident that her secret was unrevealed to Miss Crawley, and she had the advantage of a brief reprieve. | – Выйдете вы за меня замуж или нет, но только вы хорошая девочка, Бекки, и я ваш друг, запомните это, - заключил сэр Питт и, надев свою траурную шляпу, вышел из комнаты, к великому облегчению Ребекки. Ясно было, что ее тайна осталась не открытой для мисс Кроули, и Ребекка могла воспользоваться краткой передышкой. |
Putting her handkerchief to her eyes, and nodding away honest Briggs, who would have followed her upstairs, she went up to her apartment; while Briggs and Miss Crawley, in a high state of excitement, remained to discuss the strange event, and Firkin, not less moved, dived down into the kitchen regions, and talked of it with all the male and female company there. | Приложив платок к глазам и отмахнувшись от услуг честной Бригс, которая собиралась было последовать за ней наверх, она поднялась к себе в комнату. Тем временем Бригс и мисс Кроули, обе в состоянии величайшего возбуждения, принялись обсуждать странное событие; Феркин же, не менее взволнованная, нырнула в кухонные сферы, где разгласила о происшедшем всему тамошнему обществу, как мужскому, так и женскому. |
And so impressed was Mrs. Firkin with the news, that she thought proper to write off by that very night's post, "with her humble duty to Mrs. Bute Crawley and the family at the Rectory, and Sir Pitt has been and proposed for to marry Miss Sharp, wherein she has refused him, to the wonder of all." | Эта новость так поразила миссис Феркин, что она сочла необходимым отписать о ней с вечерней же почтой, свидетельствуя "свое нижайшее почтение миссис Бьют Кроули и пасторскому семейству... а сэр Питт приезжал сюда и сделал предложение мисс Шарп, а она отказала ему, и все очень удивляются". |
The two ladies in the dining-room (where worthy Miss Briggs was delighted to be admitted once more to confidential conversation with her patroness) wondered to their hearts' content at Sir Pitt's offer, and Rebecca's refusal; Briggs very acutely suggesting that there must have been some obstacle in the shape of a previous attachment, otherwise no young woman in her senses would ever have refused so advantageous a proposal. | Обе дамы, усевшись в столовой (куда достойная мисс Бригс, к своему великому восхищению, была снова допущена для доверительного разговора со своей благодетельницей), не могли вдоволь надивиться предложению сэра Питта и отказу Ребекки. Бригс весьма проницательно намекнула, что тут обязательно должно быть какое-нибудь препятствие в виде прежней привязанности, иначе ни одна молодая здравомыслящая женщина не отвергла бы столь выгодного предложения. |
"You would have accepted it yourself, wouldn't you, Briggs?" Miss Crawley said, kindly. | – А вы сами, Бригс, приняли бы его, конечно? – любезно осведомилась мисс Кроули. |
"Would it not be a privilege to be Miss Crawley's sister?" Briggs replied, with meek evasion. | – Разве я не приобрела бы тогда права назваться сестрой мисс Кроули? – ответила Бригс с робкой уклопчивостью. |
"Well, Becky would have made a good Lady Crawley, after all," Miss Crawley remarked (who was mollified by the girl's refusal, and very liberal and generous now there was no call for her sacrifices). | – А ведь, в сущности, из Бекки вышла бы прекрасная леди Кроули! – заметила мисс Кроули (растроганная отказом девушки, она проявляла терпимость и великодушие теперь, когда никто уже не требовал от нее жертв). |
"She has brains in plenty (much more wit in her little finger than you have, my poor dear Briggs, in all your head). | – Она смышленая девушка (у нее больше ума в одном мизинчике, чем во всей вашей голове, бедная моя Бригс). |
Her manners are excellent, now I have formed her. | Манеры у нее стали великолепные, после того как я их отшлифовала. |
She is a Montmorency, Briggs, and blood is something, though I despise it for my part; and she would have held her own amongst those pompous stupid Hampshire people much better than that unfortunate ironmonger's daughter." | Она - Монморанси, Бригс, а кровь все-таки сказывается, хоть я лично плюю на это. И она сумела бы поставить себя среди этих напыщенных, глупых хэмпширцев куда лучше, чем та несчастная дочь торговца железом. |
Briggs coincided as usual, and the "previous attachment" was then discussed in conjectures. | Бригс, по своему обыкновению, поддакнула, и затем собеседницы стали обсуждать вопрос о предполагаемой "прежней привязанности". |
"You poor friendless creatures are always having some foolish tendre," Miss Crawley said. | – Вам, бедным одиноким созданиям, трудно обойтись без какого-нибудь дурацкого увлечения, - заметила мисс Кроули. |
"You yourself, you know, were in love with a writing-master (don't cry, Briggs-- you're always crying, and it won't bring him to life again), and I suppose this unfortunate Becky has been silly and sentimental too--some apothecary, or house-steward, or painter, or young curate, or something of that sort." | – Да вот и вы, разве не были влюблены в учителя чистописания (не ревите, Бригс, вечно вы ревете, он от этого не воскреснет)? Я думаю, что несчастная Бекки тоже оказалась сентиментальной дурочкой... и какой-нибудь аптекарь, домоправитель, живописец, молодой викарий, вообще кто-нибудь в этом роде... |
"Poor thing! poor thing!" says Briggs (who was thinking of twenty-four years back, and that hectic young writing-master whose lock of yellow hair, and whose letters, beautiful in their illegibility, she cherished in her old desk upstairs). | – Бедняжка, бедняжка! – сказала Бригс, мысленно возвращаясь на двадцать четыре года вспять, к чахоточному молодому учителю чистописания, чей русый локон и чьи письма, прекрасные в своей неразборчивости, она благоговейно хранила у себя наверху в старой конторке. |
"Poor thing, poor thing!" says Briggs. | – Бедняжка, бедняжка! – повторила Бригс. |
Once more she was a fresh-cheeked lass of eighteen; she was at evening church, and the hectic writing-master and she were quavering out of the same psalm-book. | Снова она была восемнадцатилетней девушкой со свежими щечками, сидела в церкви во время вечерней службы, и оба они с чахоточным учителем чистописания пели дрожащими голосами псалмы по одному молитвеннику. |
"After such conduct on Rebecca's part," Miss Crawley said enthusiastically, "our family should do something. | – После такого поступка Ребекки, - с энтузиазмом заявила мисс Кроули, - наше семейство обязано что-нибудь для нее сделать. |
Find out who is the objet, Briggs. | Выведайте, кто ее предмет, Бригс. |
I'll set him up in a shop; or order my portrait of him, you know; or speak to my cousin, the Bishop and I'll doter Becky, and we'll have a wedding, Briggs, and you shall make the breakfast, and be a bridesmaid." | Я помогу ему обзавестись аптекою и стать на ноги. Или прикажу написать мой портрет. А то поговорю о нем с моим родственником епископом... И дам Ребекке приданое; мы сыграем свадьбу. Бригс, вы займетесь устройством завтрака и будете подружкой невесты. |
Поделиться с друзьями: