Забытая жизнь
Шрифт:
Люциус вмиг упал на колени и схватился за горло. Яксли встрепенулся от неожиданности.
— Стой на месте, Яксли, — предупредила я его, не отпуская палочку. — Люциус, ты по мне скучал, не правда ли?
Маска слетела с лица Люциуса, от удушья он стал красным и что-то пытался сказать.
— Что? — переспросила я его. — Я не слышу тебя, Люциус.
— Адрианна, — сказал Яксли. — Отпусти его, так и убить можно!
Я прошептала контрзаклинание и Люциус упал на пол, тяжело дыша.
— Третьего раза не будет, Люциус, — уточнила я. — Отмотаем время назад. А теперь? В чём дело? У тебя яйца отвалились? А,
— Ненормальная, — прохрипел он.
Откашливавшийся Люциус встал с пола и отряхнулся.
— Скажи, у тебя крыша давно поехала? Просто интересно.
— Или ты сейчас сам закроешь свой рот, или я позабочусь о том, чтобы он закрылся навсегда.
Люциус в очередной раз откашлялся, но ничего не ответил. В то время Яксли отпустил свою палочку.
— Ну видите, — сообщила я им. — Или мы еще побеседуем?
— Нам в дом Люциуса, — уточнил Яксли.
— О-о-о, Люциус, — удивленно произнесла я. — Какое благодеяние!
Мы шли по тропе: слева низкие кусты дикой ежевики, а справа — высокая ухоженная живая изгородь. Потом повернули направо, на широкую подъездную дорожку, в которую уперлась тропа. Живая изгородь, повернувшая вместе с нами, вскоре оборвалась у высоких кованых ворот, преградивших нам путь.
Оба Пожирателя молча подняли в подобии приветствия левые руки, и мы прошли сквозь темный, словно обратившийся перед ними в дымку тумана, металл.
Справа послышалось какое-то шуршание. Это оказался белый павлин, величаво вышагивавший по тисовой изгороди.
— А ты недурно устроился, Люциус. Павлины… — фыркнула я.
В конце прямой дорожки вырос из темноты большой, красивый загородный дом с мерцающим в ромбовидных окнах первого этажа светом. Где-то в темном парке журчал за тисовой изгородью фонтан.
— Ну что, Люциус? Тебя здесь закопать или у входа на клумбе?
Люциус молчал, только послышался смешок Яксли.
Гравий похрустывал под нашими ногами, а парадная дверь, к которой мы приближались распахнулись будто сами собой.
Почти весь каменный пол просторного, тускло освещенного и прекрасно убранного вестибюля покрывал толстый ковер. Люциус и Яксли пересекли его, провожаемые взглядами бледных людей, изображенных на висевших по стенам портретах. Двое мужчин на миг остановились, замявшись, у тяжелой деревянной двери, ведущей в следующую комнату.
— Боже, как вы жалки, — повернув бронзовую ручку, сказала я.
Гостиную заполняли безмолвные люди, сидевшие вокруг длинного, пышно изукрашенного стола. Вся прочая мебель была бесцеремонно сдвинута к стенам. Освещало гостиную пламя, ревевшее в мраморном камине, над которым висело большое зеркало в резной золоченой оправе.
Мои глаза были прикованы к самой странной из особенностей этой комнаты: к безжизненному, судя по всему, человеческому телу, которое висело вниз головой над столом и медленно кружилось, словно на невидимой веревке, отражаясь и в зеркале, и в полированной поверхности стола. Никто из сидевших за столом на тело не смотрел, кроме бледного Драко, расположившегося почти прямо под ним. Похоже, он не мог удержаться от того, чтобы примерно раз в минуту не бросить на него взгляд.
Яксли и Люциус молча прошли и сели за стол.
— Любовь моя, — змеино прошипел Том, увидев меня.
Том сидел перед самым камином, отчего мне было поначалу трудно различить что-либо,
кроме общего его силуэта. Однако по мере моего приближения лицо его выступало из мрака — голое, змееподобное, с узкими прорезями вместо ноздрей и блестящими красными глазами с вертикалями зрачков. Бледен он был до того, что казался светящимся, точно жемчуг. — Вы чуть ли не опоздали!— Моё опоздание было равносильно моему отсутствию, — процедила я.
— Проходи, Арианрода. — Том подошел ко мне, взяв мою руку, и провел к длинному столу, за которым уже сидели Пожиратели. — Сюда, дорогая моя! — приказал он, указывая на кресло слева от себя.
Северус появился внезапно, когда все уже сидели за длинным столом.
— Северус, я уже начал волноваться, что вы заблудились, — обратился к нему Том. — Идите, — указала он на кресло справа от себя. — Ваше место пока свободно.
Я пристально смотрела на него, и он это заметил. Ведь я его не видела с той самой ночи. Ему не было оправдания, как и не было прощения. Я тогда была готова его убить, даже зная то, что Альбуса было уже не спасти. Меня не останавливала даже то, что отец сам попросил его об этом.
Пройдя к столу, Северус сел на свободный стул прямо напротив меня.
Большинство сидевших за столом провожали глазами Северуса — к нему первому и обратился Реддл:
— Вы принесли новости, я так полагаю.
— Это произойдет в ближайшую субботу, — незамедлительно ответил Северус. — С наступлением вечера.
Это известие пробудило в сидевших вокруг стола интерес почти осязаемый: одни замерли, другие заерзали — и все не отрывали глаз от Снейпа и Реддла.
— В субботу… с наступлением вечера… — повторил Том. Красные глаза его вглядывались в черные глаза Снейпа с такой неистовой силой, что некоторые из смотревших на них предпочли отвести взгляды, опасаясь, похоже, обратиться под ее воздействием в пепел. Снейп, однако же, смотрел в лицо Реддлу спокойно, и спустя секунду другую безгубый рот его искривился в подобии улыбки. — Хорошо. Очень хорошо. И сведения эти получены…
— Из источника, о котором мы с вами говорили, — сказал Снейп.
— Мой Лорд. — Яксли склонился над длинным столом, вглядываясь в Реддла и Снейпа. Все повернулись к нему. — Я слышал иное, мой Лорд.
Яксли замолк, ожидая ответа, однако Том не произнес ни слова, и Яксли продолжил:
— Долиш, мракоборец, обмолвился мимоходом, что Поттер не стронется с места до тридцатого, до вечера, который предшествует его семнадцатилетию.
Снейп улыбнулся:
— Мой источник сообщает, что существует несколько планов, направленных на то, чтобы сбить нас с толку. Полагаю, это один из них. На Долиша наверняка наложено заклятие «Конфундус». И уже не впервые — давно известно, что он легко поддается этому заклятию.
— Уверяю вас, мой Лорд, Долиш говорил с полной уверенностью, — сказал Яксли.
— При таком заклятии это вполне естественно, — отозвался Снейп. — Уверяю вас, Яксли…
— Мракоборческий центр уже не имеет никакого отношения к защите Гарри Поттера, — перебила я его.
— Орден считает, что в Министерстве полным полно ваших агентов, — продолжил Северус, не сводя в меня взгляда.
— В кои-то веки и Орден оказался прав, а? — произнес сидевший неподалеку от Яксли Долохов и издал хриплый смешок, эхом раскатившийся вдоль стола.