Записки Джека-Потрошителя
Шрифт:
Человек провожает взглядом Томпсона, быстро пересекает улицу и поднимается к Баллингу Рука в перчатке настойчиво стучит в дверь, пока за ней не раздается неторопливое шарканье. Томас Баллинг отвешивает шутливый поклон гостю и, криво улыбнувшись, проводит его в кабинет, где поспешно смахивает со стула старые газеты.
Но Джеймс Монро не собирается здесь рассиживаться. Шеф Особого отдела извлекает из бумажника банковский билет.
— Я оказался поблизости и решил лично заглянуть к вам. Вы, кажется, спиваетесь Баллинг?! Можно полюбопытствовать, что у вас за причины для такого безудержного пьянства?
Баллинг бережно принимает банкноту и
— Причины? — переспрашивает он. — Может быть, несчастная любовь… Или страх?!
Монро издает сдержанный смешок.
— Вы комедиант, Баллинг! Смотрите, чтобы наша договоренность не выплыла наружу, иначе я не смогу поручиться за вашу безопасность.
Баллинг грустнеет.
— Вы знаете, я профессионал, — он поднимает голову— Я не допускаю промахов!
— Допускаете, — возражает Монро. — Последние письма Потрошителя вы публикуете в виде копий! У вас дрожали руки, и вы поняли, что не сможете сымитировать чужой почерк. Или вы считаете, что я мало вам плачу?
— Нет, что вы… — Баллингу нечего ответить на этот упрек. — Вы ведь были довольны шуткой с почкой, я постараюсь еще что-нибудь придумать. Вот увидите…
— Постарайтесь и впредь не разочаровывайте меня! И вот что еще, Баллинг, — не открывайте двери, не спросив, кто за ней стоит. В конце концов, это может быть и наш убийца. Мне бы на его месте захотелось навестить человека, который пишет письма от моего имени!
Баллинг задумывается.
— Я, конечно же, шучу, — поясняет Монро. — Ведь Потрошителю неизвестно ваше имя. Однако все же будьте осторожны и прекратите пить!
Томас Баллинг снова остается один. Он запирает дверь, подходит к окну и выглядывает на улицу, где Джеймс Монро садится в экипаж, запряженный вороной парой. Журналист презрительно хмыкает и возвращается в кресло. Его мало волнуют угрозы Монро, равно как и вероятность того, что Потрошитель придет к нему со своими ножами. Он извлекает еще одну бутылку, которой, как всякий порядочный и обеспеченный алкоголик, запасся загодя. А письмо Потрошителя может и подождать.
— Хороший мальчик! Погладьте его, Уолтер!
— Я лучше воздержусь, он глядит на меня так, словно я — отбивная.
— Он в наморднике.
— Да, но мне почему-то кажется, что моя ласка не доставит ему радости.
Тонтон держит на поводке Барнаби. Собака смотрит на художника умными глазами, ее челюсти стянуты крепким намордником. Приказ сэра Уоррена — снабжать в пределах города намордником каждую собаку — был еще одной причиной недовольства лондонцев, хотя количество покусанных значительно сократилось. Тонтон тоже выказывает недовольство полицией, но вовсе не из-за намордников — он нарочно нарушил приказ Эдвина Бро, полагая, что собака может неожиданно понадобиться полиции, и предчувствие его не подвело.
— В самом деле? Что же случилось? — интересуется Сикерт. — Вы напали на след Джека-Потрошителя?
— Если бы! — Тонтон досадливо машет рукой. — Сегодня нас вызвали на Леман-стрит, в полицейский участок, а оттуда мы пошли на Коммершл-стрит. Оказывается, в пять часов утра там была совершена кража. Я сказал им: «Джентльмены, сейчас полдень; за семь часов след, скорее всего, выветрился, и собака не сможет его взять». Так оно и вышло, хотя мы, конечно же, попытались — я имею в виду себя и Барнаби.
— Сдается мне, что в голове у этого пса больше мозгов, чем у сэра Уоррена! — усмехается Уолтер Сикерт.
Барнаби, который все это время разглядывает художника,
недовольно скалится.— Что с тобой? — удивляется Тонтон, обращаясь к собаке, и поясняет Сикерту: — С ним такого никогда не было!
— Животные не очень-то меня любят! — говорит тот. — Помнится, однажды мне пришло в голову написать портрет Виктории Фэй [18] на черном жеребце — это была крайне неудачная мысль. Проклятый жеребец отчего-то испугался меня и сбросил наездницу. До сих пор не могу забыть выражения ужаса на ее лице!
18
Виктория Фэй — английская поэтесса второй половины XIX века.
Тонтон пожимает плечами, не вполне понимая, что такого замечательного в этой истории. Он спешит допить свое пиво и прощается со странным художником, который остается в пабе, чтобы понаблюдать за тамошними завсегдатаями. На лице Уолтера Сикерта блуждает рассеянная улыбка. Он провожает взглядом Тонтона, идущего по улице в сопровождении недовольного Барнаби. Собака оглядывается на окна паба. Сикерт поднимает руку, словно прощаясь с ним.
— Джентльмен любит собак? — Женщина занимает место за его столом — место, где только что сидел Тонтон. Она заслоняет от Сикерта и окно, и большую часть паба, так что он поневоле вынужден обратить на нее внимание. Она бесцеремонна, как свойственно публичным женщинам — особенно когда они чувствуют потенциального клиента.
— Нет, я предпочитаю кошек! — улыбается художник.
Мэри Джейн Келли по прозвищу Джинджер живет на Дорсет-стрит. Это та самая улица, на которой каждую субботнюю ночь совершаются грабежи и где лучше не показываться с двенадцати до часу ночи, когда подвыпившие клиенты покидают пабы.
Если пройти по ее правой стороне, начиная с Коммершл-стрит, то вскоре вы окажетесь перед сводчатым проходом примерно в метр шириной, ведущий во двор под названием Миллере-Курт. Напротив него на другой стороне улицы находится «Кроссингэм» — та самая ночлежка, где в ночь перед гибелью была Энни Чэпман и где не раз останавливалась Элизабет Страйд.
На Миллере-Курт стоят шесть домов с выбеленными стенами. Один из них, № 26, принадлежит Джону Маккарти, свечная лавка которого находится в соседнем доме. Маккарти сдает комнаты внаем. Квартира № 13 находится сразу за аркой, и всякий входящий во двор должен ее миновать.
Комната крохотная, в ней всего два окна; одно из них располагается так близко к входной двери, что, просунув в него руку со двора, можно дотянуться до замка. С другой стороны от двери стоит ночной столик; рядом с ним — кровать. Кроме этой мебели, в комнате есть еще один стол, кресло и буфет, где хранится кое-какая посуда, пустые бутылки из-под имбирного пива и немного хлеба. Напротив двери находится камин.
За столом у камина в этот вечер сидят двое: Мэри Келли принимает свою подругу — Мэри Энн Кокс, проститутку, живущую по соседству. Мэри Кокс принесла «Иллюстрированные полицейские новости» с интересной статьей: «Они готовы к встрече со злодеем из Уайтчепела — женщины вооружаются!» На рисунке к статье изображены три женщины, вооруженные ножами и пистолетами. Беспечное выражение на их лицах ясно показывает, что они даже представления не имеют, как пользоваться всем этим оружием.