Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Адмирал Ушаков. Том 2, часть 1
Шрифт:

нанятых, чем можно скорее доставить к вам прямо отсюда по

реестру, у сего влагаемому, на четыре месяца, полагая на

1000 порций, разную морскую провизию; и теперь на судне

вручителя сего, рейза Мануила Хаджи Марки, отправляю раки 2

11 200 ок, виноградного вина 46 600 ок и уксусу 2500 ок, тако ж

на порции офицерские и другие непредвидимые расходы денег

пять тысяч пиастров, в которых изволите отчет отдать его

превосходительству господину вице-адмиралу Ушакову, которые,

равно и вышесказанную

провизию, прошу вас, милостивый

государь мой, приказать от него немедленно принять и, дав ему

в том надлежащие квитанции, в обратной путь отпустить.

Впротчем об отпуске провизии как для вас, так и г-на

Мессера, а равно и денег не оставил я уведомить господина вице-

адмирала и кавалера Ушакова и просить его излишнее

количество зачесть на впредь будущие вам отпуски.

P.S. Рапорт ваш к господину вице-адмиралу Ушакову я отправил и

прошу вас, милостивый государь мой, при всяком случае доносить ко мне

о всем том, что до службы и до египетских обстоятельств касаться имеет.

Донесения ваши ко мне можете вы доставлять и чрез турецких

начальников, как например Кипрского, Родосского и по тем же оказиям, по которым

капитан Гуд пишет.

Василий Томара

Октября 14. В 10 часов утра получил я от командующего флотом

господина вице-адмирала и кавалера Ушакова повеление, чтоб с кораблем

«Троицею», фрегатами «Сошествием св.- Духа», «Счастливым» и судном

«Красносельем» и одним фрегатом турецким немедленно отправиться в

остров Кефалонию для овладения, причем препровождены ко мне

показывающие к службе нашей усердие жители того острова отставные флота

капитан-лейтенант Спиро Ричардопуло, лейтенант и кавалер Антон Глези,

которых отослав — первого на фрегат «Счастливый», а второго на судно

«Красноселье», — приказал следовать им вперед и поблизости берега высадить

на остров, дабы со стороны жителей обещанную помощь вооружением про-

тиву неприятеля предварительно успели бы сделать, а сам с фрегатами

«Сошествием» и турецким, забрав вскоре бывших в десанте своих солдат

и десантную пушку, того же числа в 2 часа пополудни при маловетрии

меж N и О временно со штилем отправился в повеленный путь; тогда уже

прежде посланные суда находились в расстоянии 10 верст впереди; в сие

же время учредил и разослал между отделением необходимо нужные

сигналы.

Продолжая плавание чрез всю ночь, на рассвете находились пред

устьем острова Цефалонии, соединились с посланным прежде фрегатом

«Счастливым», а судно «Красноселье» оставалось вблизи острова

Цефалонии назади, верстах в 20, противное маловетрие не допустило туда

войтить, почему призвал командующих фрегатов

капитан-лейтенанта

Константинова, Белли и пассажира капитан-лейтенанта Ричардопула, советовал

о[с]пособах как бы, не умедля, зачать свои действия и согласно положили,

ежели ветр не допустит войтить до вечера, то, подойдя ближе к острову

и в способном месте, высадить десант на остров; господин Ричардопуло

взялся подкрепить десант жителями и следовать к батарее, защищающей

вход к городу Аргостоли, а мне с отрядом стараться поскорее войтить туда

и прямо к батарее на ближний выстрел и, сбив оную, дав о сем свои

распоряжения, лавировал чрез весь день при входе острова Цефалонии, но

пополудни сего 15 числа и в 3 часа прибыла ко мне из Цефалонии лодка

под российским флагом с жителем Фокой и с рапортом от майора Андрея

Ричардопуло, который объявил, что французы, увидя приближение эскадры

к острову, не видя способов защищаться в батарее, худо укрепленной, сего

утра рано собрались и на малых лодках переехали на другую сторону

города Аргостоли с намерением пробраться в крепостцу Ассо, по другую

сторону острова; естли будут оттуда притеснены, бежать на судах в другой

остров, почему сию лодку со оным донесением сей же час при офицере

послал в остров Зант к командующему флотом, а сам ту же минуту

посадил на катера 24 человека отборных солдат при трех унтер-офицерах и

барабанщике с капитан-лейтенантом Литвиновым, порутчиком Поджио, с ними

же и капитан-лейтенанта Ричардопуло, отправил в устье залива к батарее,

снабдя повелением капитан-лейтенанта Литвинова соединиться с

вооруженными жителями и следовать к городу Аргостоли и к батарее и овладеть

всеми орудиями, распространить свое внимание и к городу на противной

стороне залива Ликсури занять посты, поднять флаг и учредить порядок,

а также, не умедля, занять старую крепость, называемую Цефалония, кою-

рая в расстоянии внутрь острова в 12 верстах, дабы французы туда не

вошли и не засели, и капитан-лейтенант Ричардопуло, соглашая, просил

по милости экстренно высаженных от нас войск избрать усердных и пре«

данных к нам из храбрых жителей 500 человек, поруча надежному ж из

жителей же в командование послать в погоню за французами и форсированно

стараться догнать и не допустить их до крепости Ассо, которая

расстоянием около 60 верст от Аргостоли, стараться их обезоружить и привести

пленными, в случае неудачи немедленно дать мне знать; за сим вскоре

поислал ко мне командующий судна «Красноселья» флота лейтенант

Рябинин рапорт, что прошлой ночи, когда он лавировал вблизости острова

Цефалонии, в 1 часу прибыла с берегу лодка от селения, где жительствует

лейтенант Глези, который находился у него, и объявила, что французы

Поделиться с друзьями: