Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

screen, and after one trial she had with Michael's approval refused to accept any of

the offers that were from time to time made her. She had got a good deal of useful

publicity out of her dignified attitude. But Julia did not envy the film-stars; they

came and went; she stayed.

When it was possible (когда появлялась возможность: «это было возможно»)

she went to see the performance of actresses (она шла посмотреть на игру:

«выступления» актрис) who played leading parts on the London stage (которые

/тоже/

играли ведущие роли в лондонских театрах: «на лондонской сцене»).

She was generous in her praise of them (она была щедра на свою похвалу им)

and her praise was sincere (и ее похвала была искренней). Sometimes she

honestly thought them so very good (иногда она искренне считала их настолько

хорошими /актрисами/) that she could not understand why people made so much

fuss over her (что не могла понять, почему она вызывала у людей такой

интерес: «такую шумиху»). She was much too intelligent not to know (она была

очень умной для того, чтобы не понимать: «не знать») in what estimation the

public held her (какую /высокую/ оценка публика давала ей), but she was

modest about herself (но она сама скромно оценивала себя). It always surprised

her (ее всегда удивляло) when people raved over something she had done (когда

люди восхищались /отдельными/ элементами ее игры: «чем-то, что она

сделала»; to rave — бредить, быть в исступлении, бесноваться) that came to

her so naturally (все это давалось ей настолько естественно: «что приходило к

ней так естественно») that she had never thought it possible to do anything else

(что ей и в голову не приходило сыграть как-то по-другому = «что она

никогда и не думала возможным сделать что-нибудь еще»). The critics

admired her variety (критиков восхищало ее разнообразие). They praised

especially her capacity (они хвалили особенно ее способность) for insinuating

herself into a part (вжиться в роль: «проникнуть в роль»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

405

generous ['dZen(q)rqs] insinuating [In'sInjVeItIN] variety [vq'raIqtI]

When it was possible she went to see the performance of actresses who played

leading parts on the London stage. She was generous in her praise of them and her

praise was sincere. Sometimes she honestly thought them so very good that she

could not understand why people made so much fuss over her. She was much too

intelligent not to know in what estimation the public held her, but she was modest

about herself. It always surprised her when people raved over something she had

done that came to her so naturally that she had never thought it possible to do

anything else. The critics admired her variety. They praised especially her capacity

for insinuating herself into a part.

She was not aware that she deliberately observed people (она

не то чтобы

специально наблюдала за людьми; aware — осознающий, осведомленный), but

when she came to study a new part (но когда она начинала изучать новую роль)

vague recollections surged up in her (неопределенные воспоминания нарастали

в ней: «нахлынули на нее») from she knew not where (неизвестно откуда: «она

не знала откуда»), and she found that she knew things about the character (и она

понимала: «обнаруживала», что она знала такое: «знала вещи» о своей

героине: «персонаже») she was to represent (которую она собиралась

представить /публике/: «изображать») that she had had no inkling of (о чем она

раньше и понятия не имела; inkling — намек, отдаленное представление). It

helped her (ей помогало /войти в роль/) to think of someone she knew (подумать

о ком-то, кого она знала) or even someone she had seen in the street or at a party

(или даже о ком-то, кого она видела на улице или на приеме); she combined

with this recollection her own personality (она совмещала: «объединяла» со

этими воспоминаниями свои собственную личность), and thus built up a

character (и таким образом строила /образ своего/ персонажа) founded on fact

but enriched with her experience (основанный на реальности, но обогащенный

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

406

ее собственным опытом; fact — факт, событие, явление, истина), her

knowledge of technique (ее знанием /актерской/ техники) and her amazing

magnetism (и ее удивительным обаянием: «магнетизмом»).

deliberately [dI'lIb(q)rItlI] vague [veIg] enriched [In'rItSt] technique [tek'ni:k]

She was not aware that she deliberately observed people, but when she came to

study a new part vague recollections surged up in her from she knew not where,

and she found that she knew things about the character she was to represent that

she had had no inkling of. It helped her to think of someone she knew or even

someone she had seen in the street or at a party; she combined with this

recollection her own personality, and thus built up a character founded on fact but

Поделиться с друзьями: