Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

спорт. игра с участием двух противников) and one gets more exercise (и

получаешь больше нагрузки: «упражнений»)." Then to Tom (затем Тому). "I'll

race you to the boathouse (давай побежим наперегонки к эллингу: «лодочному

домику»; to race — состязаться в скорости, участвовать в скачках)."

indulgent [In'dAldZ(q)nt] exercise ['eksqsaIz] boathouse ['bqVthaVs]

Tom gave her a doubtful look. Roger saw it.

"Oh, it's all right, you needn't bother about my respected parents, they've got the

Sunday papers. Mummy's just given me a racing punt."

("I must keep my temper. I must keep my temper. Why was I such a fool as to give

him a racing punt?")

"All right," she said, with an indulgent smile, "go on the river, but don't fall in."

"It won't hurt us if we do. We'll be back for tea. Is the court marked out, daddy?

We're going to play tennis after tea."

"I dare say your father can get hold of somebody and you can have a four."

"Oh, don't bother. Singles are better fun really and one gets more exercise." Then

to Tom. "I'll race you to the boathouse."

Tom leapt to his feet (Том

вскочил на ноги) and dashed off with Roger in quick

pursuit (понесся вслед за Роджером по пятам: «в быстром преследовании»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

400

Michael took up one of the papers (Майкл взял в руки: «поднял» одну из газет)

and looked for his spectacles (и огляделся в поисках очков).

"They've clicked all right, haven't they (они хорошо поладили, не правда ли; to

click — щелкать; разг. пользоваться успехом, нравится)?"

"Apparently (по-видимому)."

"I was afraid (я боялся, что) Roger would be rather bored alone here with us

(Роджеру будет скучно /одному/ здесь с нами). It'll be fine for him (для него

будет здорово) to have someone to play around with (иметь друга: «кого-то» с

которым можно поиграть)."

"Don't you think Roger's rather inconsiderate (тебе не кажется: «ты не

думаешь», что Роджер достаточно невнимателен к другим)?"

"You mean about the tennis (ты имеешь в виду теннис)? Oh, my dear, I don't

really care if I play or not (ну, дорогая моя, мне на самом деле все равно, буду

я играть или нет). It's only natural (/это/ совершенно естественно) that those

two boys should want to play together (что те двое /мальчишек/ хотят играть

вместе). From their point of view (с их точки зрения) I'm an old man (я старик),

and they think I'll spoil their game (и

они думают, что я испорчу их игру). After

all (в конце концов) the great thing is that they should have a good time (это

здорово, что они вместе отлично проведут время)."

pursuit [pq'sju:t] apparently [q'pxrqntlI] inconsiderate ["Inkqn'sId(q)rIt]

Tom leapt to his feet and dashed off with Roger in quick pursuit. Michael took up

one of the papers and looked for his spectacles.

"They've clicked all right, haven't they?"

"Apparently."

"I was afraid Roger would be rather bored alone here with us. It'll be fine for him

to have someone to play around with."

"Don't you think Roger's rather inconsiderate?"

"You mean about the tennis? Oh, my dear, I don't really care if I play or not. It's

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

401

only natural that those two boys should want to play together. From their point of

view I'm an old man, and they think I'll spoil their game. After all the great thing is

that they should have a good time."

Julia had a pang of remorse (Джулия почувствовала /внезапно/ угрызения

совести). Michael was prosy (Майкл был банален: «прозаичен»), near with his

money (с трудом расставался со своими деньгами; near — близкий, зд.разг.

скупой, прижимистый), self-complacent (самодовольный), but how

extraordinarily kind he was (но каким же удивительно добрым он был) and how

unselfish (и каким неэгоистичным)! He was devoid of envy (он был лишен

зависти). It gave him a real satisfaction (/это/ доставляло ему настоящее

удовлетворение), so long as it did not cost money (до тех пор, пока это не

стоило денег), to make other people happy (делать других людей

счастливыми). She read his mind like an open book (она читала его мысли, как

открытую книгу). It was true (было правдой то) that he never had any but a

commonplace thought (все его мысли были банальны: «он никогда не имел

никакой другой мысли, кроме банальной»); on the other hand (с другой

стороны) he never had a shameful one (у никого никогда не было и постыдной

/мысли/). It was exasperating (это было несносно) that with so much to make

him worthy of her affection (что со столькими /положительными качествами/,

которые /должны были/ сделать его достойным ее расположения:

«привязанности»), she should be so excruciatingly bored by him (она так

мучительно скучала с ним: «он ей так надоел»).

Поделиться с друзьями: