Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
amusement (смотрел на них с удовольствием/забавляясь = его это забавляло).
ruffle ['rAf(q)l] incredibly [In'kredqblI]
contemporary [kqn'tem p(q)rqrI, -p(q)rI| ]
Julia looked at Tom. In his tennis shirt open at the neck, with his hair ruffled, his
face already caught by the sun, he looked incredibly young. He really looked no
Мультиязыковой
397
older than Roger.
"Anyhow, his nose is going to peel," Roger went on with a chuckle. "He'll look a
sight then."
Julia felt slightly uneasy. It seemed to her that Tom had shed the years so that he
was become not only in age Roger's contemporary. They talked a great deal of
nonsense. They ate enormously and drank tankards of beer. Michael, eating and
drinking as sparingly as usual, watched them with amusement.
He was enjoying their youth (он получал удовольствие от их молодости) and
their high spirits (и их веселого настроения). He reminded Julia of an old dog
lying in the sun (он напомнил Джулии старого пса, лежащего на солнце) and
gently beating his tail on the ground (и мягко бьющим /своим/ хвостом по
земле) as he looked at a pair of puppies gambolling about him (пока он смотрел
на парочку щенков, резвящихся рядом с ним). They had coffee on the lawn
(они пили кофе на лужайке). Julia found it very pleasant (Джулия находила это
очень приятным) to sit there in the shade, looking at the river (сидеть там, в
тени, и смотреть на реку). Tom was slim and graceful (Том был строен и
грациозен) in his long white trousers (в /своих/ длинных белых брюках). She
had never seen him smoke a pipe before (она никогда раньше не видела, чтобы
он курил трубку). She found it strangely touching (ей казалось это
необыкновенно трогательным). But Roger mocked him (но Роджер насмехался
над ним: «высмеивал его»).
"Do you smoke it because it makes you feel manly (ты куришь трубку: «ее» из-
за того, что она позволяет тебе почувствовать себя мужчиной:
«мужественно») or because you like it (или из-за того, что тебе нравится)?"
"Shut up (заткнись)," said Tom.
"Finished your coffee (выпил: «закончил» /свой/ кофе)?"
"Yes."
"Come on then (ну-ка, тогда; come on — /зд. как междометие, разг./ ну,
давай), let's go on the river (давай пойдем к реке)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
398
puppy ['pApI] gambol ['gxmb(q)l] trousers ['traVzqz]
He was enjoying their youth and their high spirits. He reminded Julia of an old dog
lying in the sun and gently beating his tail on the ground as he looked at a pair of
puppies gambolling about him. They had coffee on the lawn. Julia found it very
pleasant to sit there in the shade, looking at the river. Tom was slim and graceful in
his long white trousers. She had never seen him smoke a pipe before. She found it
strangely touching. But Roger mocked him.
"Do you smoke it because it makes you feel manly or because you like it?"
"Shut up," said Tom.
"Finished your coffee?"
"Yes."
"Come on then, let's go on the river."
Tom gave her a doubtful look (Том
с сомнением посмотрел на нее). Roger sawit (Роджер заметил: «увидел» это).
"Oh, it's all right (о, все в порядке), you needn't bother about my respected
parents, (тебе не надо беспокоиться о моих уважаемых предках: «родителях»)
they've got the Sunday papers (у них есть воскресные газеты). Mummy's just
given me a racing punt (мамуля только что подарила мне гоночную лодку; punt
— плоскодонный ялик)."
("I must keep my temper (я должна сдержаться; temper — нрав, характер). I
must keep my temper (я должна сдержаться). Why was I such a fool as to give
him a racing punt (почему я была такой дурой, что подарила ему гоночный
ялик)?")
"All right (хорошо)," she said, with an indulgent smile (сказала она, со
снисходительной улыбкой), "go on the river (идите на реку), but don't fall in
(но не упадите /в воду/)."
"It won't hurt us (нам не повредит) if we do (если мы /упадем/). We'll be back
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
399
for tea (мы вернемся к чаю). Is the court marked out, daddy (корт размечен,
папочка)? We're going to play tennis after tea (мы хотим поиграть в теннис
после чая)."
"I dare say (полагаю, что) your father can get hold of somebody (твой отец
может еще кого-нибудь позвать: «найти кого-нибудь»; to get hold of smb. —
застать кого-либо, приобрести над кем-нибудь власть) and you can have a
four (и вы сможете сыграть вчетвером)."
"Oh, don't bother (о, не волнуйся). Singles are better fun really (играть вдвоем
гораздо веселее, на самом деле; single — холостяк, номер на одного, singles —