Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

безразличен), it was Tom she was thinking of now (именно о Томе она сейчас

думала); and she had made up her mind (а она то твердо решила /накануне/)

that today was going to be quite different from the day before (что сегодняшний

день будет совершенно отличаться от предыдущего дня). She had awakened

determined to be tolerant (она проснулась полная решимости быть терпимой)

and to take things as they came (и принимать вещи такими, какие они есть), but

she hadn't been prepared (но она не была готова) for a smack in the face like this

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

414

(к подобной пощечине: «шлепку в лицо»).

inclined [In'klaInd] awaken [q'weIkqn] tolerant ['tOl(q)rqnt]

She was hurt. She felt a little inclined to cry. He must be entirely indifferent to her,

it was Tom she was thinking of now; and she had made up her mind that today was

going to be quite different from the day before. She had awakened determined to

be tolerant and to take things as they came, but she hadn't been prepared for a

smack in the face like this.

"Have the papers come yet (газеты уже доставили)?" she asked sulkily (спросила

она с мрачным видом). She drove up to town (она уехала в город) with rage in

her heart (с яростью в душе: «сердце»). The following day was not much better

(следующий день оказался не лучше). The boys did not go off to play golf

(мальчики не ушли играть в гольф), but they played tennis (но они играли в

теннис). Their incessant activity profoundly irritated Julia (их бесконечная

деятельность сильно: «глубоко» раздражала Джулию). Tom in shorts, with his

bare legs (Том, в шортах, с оголенными ногами), and a cricket shirt (и рубашке

для крикета), really did not look more than sixteen (на самом деле выглядел не

старше шестнадцати лет). Bathing as they did three or four times a day (/так как/

они купались три или четыре раза в день) he could not get his hair to stay down

(он не мог уложить волосы: «не мог заставить волосы лежать /по голове/»;

down — вниз), and the moment it was dry (и в тот момент, когда они высыхали)

it spread over his head in unruly curls (они рассыпались по голове непокорными

кудрями; to spread — распространять по поверхности, расстилать). It made

him look younger than ever (от этого он выглядел еще моложе, чем когда

либо), but oh, so charming (и о, таким очаровательным).

sulky ['sAlkI] incessant [In'ses(q)nt] profoundly [prq'faVndlI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

415

"Have the papers come yet?" she asked sulkily. She drove up to town with rage in

her heart. The following day was not much better. The boys did not go off to play

golf, but they played tennis. Their incessant activity profoundly irritated Julia. Tom

in shorts, with his bare legs, and a cricket shirt, really did not look more than

sixteen. Bathing as they did three or four times a day he could not get his hair to

stay down, and the moment it was dry it spread over his head in unruly curls. It

made him look younger than ever, but oh, so charming.

Julia's heart was wrung (сердце

Джулии было истерзано; to wring — крутить,

скручивать, выламывать; терзать). And it seemed to her that his demeanour

had strangely changed (и ей казалось, что его поведение странным образом

изменилось); in the constant companionship of Roger (в постоянном

товариществе с Роджером) he had shed the young man about town (он сбросил

/маску/ молодого повесы; a man about town — светский человек) who was so

careful of his dress (который так тщательно одевался: «был так осмотрителен

в одежде»), so particular about wearing the right thing (уделял так много

внимания тому, что и как одеть: «так привередлив в ношении правильной

одежды»), and was become again a sloppy little schoolboy (и снова превратился

в неаккуратного школьника; sloppy — мокрый, залитый, запачканный). He

never gave a hint (он никогда не намекнул /ей/), no glance even betrayed (даже

взглядом не выдал), that he was her lover (что он был ее любовником); he

treated her (он обращался с ней так) as if she were no more than Roger's mother

(как будто она была не более кем, чем /только/ матерью Роджера). In every'

remark he made (каждым своим замечанием: «каждым замечанием, которое

он делал»), in his mischievousness (своим озорством), in his polite little ways

(своими вежливыми манерами), he made her feel that she belonged to an older

generation (он заставлял ее чувствовать, что она принадлежит к старшему

поколению). His behaviour had nothing of the chivalrous courtesy (в его

поведении не было ничего от рыцарской обходительности) a young man might

show to a fascinating woman (которую молодой человек мог бы проявлять по

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

416

отношению к обворожительной женщине); it was the tolerant kindness (а была

Поделиться с друзьями: