Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
upstairs (тем временем они оба отправились наверх). Their rooms were just
over hers (их комнаты были как раз над ее). She heard Roger go into Tom's
room (она слышала, как Роджер отправился в комнату Тома). They began
talking (они начали разговаривать), her windows and theirs were open (ее окно
и их /окна/ были открыты), and she heard their voices in animated conversation
(и она слышала их голоса в оживленном разговоре). She wondered with
exasperation (она думала с раздражением) what they found to say to one another
(что же они могли: «находили»
of them very talkative (она никогда не считала ни одного из них
разговорчивыми). After a while Michael's voice interrupted them (немного
погодя их прервал голос Майкла) .
"Now then, you kids, you go to bed (эй, сейчас же, вы мальчишки, идите спать).
You can go on talking tomorrow (вы сможете продолжить разговор завтра)."
She heard them laugh (она услышала, как они смеются).
"All right, daddy (хорошо, папочка)," cried Roger (закричал Роджер).
"A pair of damned chatterboxes (парочка балаболок, черт возьми; chatterbox —
болтунья, пустомеля), that's what you are (вот кто вы такие)."
She heard Roger's voice again (она снова услышала голос Роджера).
"Well, good night, old boy (ну, спокойной ночи, старик)."
And Tom's hearty answer (и сердечный ответ Тома): "So long, old man (пока,
старик)."
"Idiots (идиоты)!" she said to herself crossly (сказала она про себя
раздраженно).
upstairs ["Ap'steqz] exasperation [Ig'zQ:spe'reIS(q)n] animated ['xnImeItId]
She went to bed early. Presently they too went upstairs. Their rooms were just over
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
412
hers. She heard Roger go into Tom's room. They began talking, her windows and
theirs were open, and she heard their voices in animated conversation. She
wondered with exasperation what they found to say to one another. She had never
found either of them very talkative. After a while Michael's voice interrupted them.
"Now then, you kids, you go to bed. You can go on talking tomorrow."
She heard them laugh.
"All right, daddy," cried Roger.
"A pair of damned chatterboxes, that's what you are."
She heard Roger's voice again.
"Well, good night, old boy."
And Tom's hearty answer: "So long, old man."
"Idiots!" she said to herself crossly.
Next morning while she was having her breakfast (на следующее утро, пока она
завтракала) Michael came into Julia's room (Майкл пришел в комнату
Джулии).
"The boys have gone off to play golf at Huntercombe (мальчики
уехали играть вгольф в Хантерком). They want to play a couple of rounds (они хотят сыграть
пару раундов) and they asked if they need come back to lunch (и они спросили,
нужно ли им возвращаться к ланчу). I told them that was quite all right (я сказал
им, что не надо: «что все в порядке»)."
"I don't know that I particularly like the idea (не знаю, что мне очень-то
нравится то: «идея») of Tom treating the house as if it was a hotel (что Том
пользуется /нашим/ домом, как гостиницей)."
"Oh, my dear, they're only a couple of kids (о, моя дорогая, они всего лишь пара
мальчишек). Let them have all the fun they can get (пусть они повеселятся на
всю катушку: «пусть они получат все веселье, которое они могут получить»),
I say (знаешь ли)."
She would not see Tom at all that day (/это означало, что/ она вовсе не увидит
Тома в этот день), for she had to start for London between five and six (так как
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
413
ей надо уезжать в Лондон между пятью и шестью часами) in order to get to the
theatre in good time (для того, чтобы приехать в театр вовремя). It was all very
well for Michael (Майклу было так легко: «это было очень хорошо для
Майкла») to be so damned good-natured about it (быть таким, черт возьми,
добродушным /по этому поводу/).
couple ['kAp(q)l] particularly [pq'tIkjVlqlI] good-natured ["gVd'neItSqd]
Next morning while she was having her breakfast Michael came into Julia's room.
"The boys have gone off to play golf at Huntercombe. They want to play a couple
of rounds and they asked if they need come back to lunch. I told them that was
quite all right."
"I don't know that I particularly like the idea of Tom treating the house as if it was
a hotel."
"Oh, my dear, they're only a couple of kids. Let them have all the fun they can get,
I say."
She would not see Tom at all that day, for she had to start for London between five
and six in order to get to the theatre in good time. It was all very well for Michael
to be so damned good-natured about it.
She was hurt (Джулии было больно). She felt a little inclined to cry (ей хотелось
заплакать: «она чувствовала небольшую склонность, чтобы заплакать»). He
must be entirely indifferent to her (он, должно быть, совершенно к ней