Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
высшая степень). Archie Dexter had a quick wit (Арчи Декстер обладал живым
умом), a fund of stage stories (неисчерпаемым запасом театральных историй)
and a wonderful gift for telling them (и удивительным талантом их
рассказывать); between the two of them (на пару: «между двумя из них») they
kept the table during luncheon laughing uproariously (они заставляли всех за
столом шумно смеяться весь ланч); and after tea (и после чая), when the tennis
players were tired of playing tennis (когда игроки в теннис устали играть
теннис), Julia was persuaded (Джулию уговорили) (not much against her will (не
то чтобы она сильно сопротивлялась: «против ее воли») to do her imitations of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
426
Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence (показать свои пародии:
«подражания» на Глэдис Купер, Констанс Колье и Герти Лоренс).
income tax ['INkAmtxks] discourse [dIs'kO:s] uproarious [Ap'rO:rIqs]
The day passed exactly as she had hoped. It was true that she saw little of Tom, but
Roger saw less. Tom made a great hit with the Dennorants; he explained to them
how they could get out of paying as much income-tax as they did. He listened
respectfully to the Chancellor while he discoursed on the stage and to Archie
Dexter while he gave his views on the political situation. Julia was at the top of her
form. Archie Dexter had a quick wit, a fund of stage stories and a wonderful gift
for telling them; between the two of them they kept the table during luncheon
laughing uproariously; and after tea, when the tennis players were tired of playing
tennis, Julia was persuaded (not much against her will) to do her imitations of
Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence.
But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover
(Джулия не забыла однако, что Чарльз Тэмерли был ее преданным,
невознагражденным поклонником; reward — награда, воздаяние), and she
took care (и она не забыла: «позаботилась о том, чтобы») to have a little stroll
alone with him in the gloaming (пойти с ним /наедине/ на прогулку в
сумерках). With him she sought to be neither gay nor brilliant (с ним она не
пыталась быть ни веселой, ни остроумной: «блестящей»; to seek (sought) —
искать, добиваться, to seek to do smth. — стремиться к чему-либо) she was
tender and wistful (она была нежной и тоскующей). Her heart ached (ее сердце
разрывалось: «болело»), notwithstanding the scintillating performance she had
given during the day (несмотря
на ту искрометную игру, что она вела:«давала» целый день); and it was with almost complete sincerity (и почти с
полной искренностью) that with sighs, sad looks and broken sentences, she made
him understand (при помощи вздохов, печального вида и недосказанных:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
427
«сломанных» предложений, она дала ему понять) that her life was hollow (что
ее жизнь была пуста) and despite the long continued success of her career (и не
смотря на длительный продолжительный успех в ее карьере) she could not but
feel that she had missed something (она не могла не чувствовать, что она
упустила что-то /важное/).
notwithstanding ["nOtwIT 'stxndIN, "nOtwID| -] scintillating ['sIntIleItIN]
sincerity [sIn'serItI]
But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover,
and she took care to have a little stroll alone with him in the gloaming. With him
she sought to be neither gay nor brilliant, she was tender and wistful. Her heart
ached, notwithstanding the scintillating performance she had given during the day;
and it was with almost complete sincerity that with sighs, sad looks and broken
sentences, she made him understand that her life was hollow and despite the long
continued success of her career she could not but feel that she had missed
something.
Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of-Naples (иногда она
думала о вилле в Сорренто, в бухте Неаполя). A beautiful dream (прекрасная
мечта). Happiness might have been hers for the asking (счастье могло бы быть
ее, стоило ей только попросить; asking — обращение с вопросом), perhaps, she
had been a fool (может быть, она просто сглупила /тогда/: «она была дурой»);
after all what were the triumphs of the stage but illusion (в конце концов, что все
/ее/ победы на сцене — лишь иллюзия)? Pagliacci (паяцы; pagliaccio — /ит.
ед.ч./ клоун, шут). People never realized how true that was (люди /никогда/ не
понимают, насколько это верно); Vesti la giubba (ит. «надевай фрак» =
маскарад) and all that sort of thing (и все такое). She was desperately lonely (она
отчаянно чувствовала одиночество: «была отчаянно одинока»). Of course