Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
сильно расстраивало). The mere thought of it now (сейчас, только мысль об
этом) made her feel tenderly towards him (заставляла ее почувствовать
нежность к нему). And that sudden change of feeling showed her the truth (и эта
внезапная смена чувств открыла: «показала» ей правду); she was jealous of
Roger, madly jealous (она ревновала к Роджеру, безумно ревновала). The
realization gave her something of a shock (осознание этого оказалось для нее
шоком); she did not know whether to laugh or to be ashamed (она не знала,
смеяться ей или стыдиться). She reflected a moment (она
минуту: «момент»).
"Well, I'll cook his goose all right (ну, уж с ним-то я расправлюсь; to cook smb.'s
goose — погубить кого-либо, to cook — готовить, варить, жарить, goose —
гусь, гусыня, простофиля)."
inherited [In'herItId] shatter ['Sxtq] jealous ['dZelqs]
She could look like that too, it was an expression of the eyes that he had inherited
from her; she had used it over and over again on the stage with moving effect, and
she knew it need not mean very much, but when she saw it in his it shattered her.
The mere thought of it now made her feel tenderly towards him. And that sudden
change of feeling showed her the truth; she was jealous of Roger, madly jealous.
The realization gave her something of a shock; she did not know whether to laugh
or to be ashamed. She reflected a moment.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
419
"Well, I'll cook his goose all right."
She was not going to let the following Sunday pass like the last (она не позволит
и следующему воскресенью пройти также: «она не собиралась позволить
следующему воскресенью пройти, как прошлое»). Thank God, Tom was a snob
(слава Богу, что Том был снобом). "A woman attracts men by her charm
(женщина привлекает мужчин своим обаянием: «шармом») and holds them by
their vices (и удерживает их с помощью их слабостей: «пороков»)," she
murmured and wondered (пробормотала она и задумалась) whether she had
invented the aphorism (сама ли она придумала: «изобрела» этот афоризм) or
remembered it from some play she had once acted in (или вспомнила его из
какой-то пьесы, в которой она /однажды/ играла).
She gave instructions for some telephoning to be done (она отдала распоряжения
о выполнении нескольких телефонных звонков: «чтобы некоторые
телефонные звонки были сделаны»; instruction — обучение, инструктаж).
She got the Dennorants to come for the week-end (она пригласила Деннорантов
приехать на уик-энд).
vice [vaIs] murmur ['mq:mq] aphorism ['xfqrIz(q)m]
She was not going to let the following Sunday pass like the last. Thank God, Tom
was a snob. "A woman attracts men by her charm and holds them by their vices,"
she murmured and wondered whether she had invented the aphorism or
remembered it from some play she had once acted in.
She gave instructions for some telephoning to be done. She got the Dennorants to
come for the week-end.
Charles Tamerley was staying at Henley (Чарльз
Тэмерли гостил в Хенли) andaccepted an invitation to come over for Sunday (и принял приглашение приехать
в воскресенье) and bring his host, Sir Mayhew Bryanston (и привезти с собой
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
420
своего «хозяина» = друга, у которого он гостил, сэра Мейхью Брейнстона),
who was Chancellor of the Exchequer (который был канцлером казначейства;
Chancellor of the Exchequer — министр финансов в Великобритании). To
amuse him and the Dennorants (чтобы развлечь его и Деннорантов), because she
knew (потому как она знала) that the upper classes do not want to meet one
another (что /представители/ высшего класса не любили: «не хотели»
встречаться друг с другом) in what they think is Bohemia (среди, как они
думали, богемы), but artists of one sort or another (/а хотели встречаться/ с
творческими людьми того или иного рода), she asked Archie Dexter, her
leading man (она пригласила Арчи Декстера, своего партнера по сцене
/играющего главные мужские роли/), and his pretty wife who acted under her
maiden name of Grace Hardwill (и его прелестную жену, которая играла на
сцене под своим девичьим именем — Грейс Хардвилл). She felt pretty sure
(она была совершенно уверена) that with a marquess and marchioness to hover
round (что в присутствии маркиза и маркизы /свободно/ гуляющих по
близости) and a Cabinet Minister to be impressed by (и пораженный
/присутствием/ кабинетного министра), Tom would not go off to play golf with
Roger (Том не уйдет играть в гольф с Роджером) or spend the afternoon in a
punt (или проведет день, катаясь на лодке: /в ялике/).
chancellor ['tSQ:ns(q)lq] exchequer [Iks'tSekq] maiden [meIdn]
<