Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
and his alacrity to jump up if he could be of service. His civility was somewhat
officious. The Dennorants were an unassuming young couple to whom it had never
occurred that their rank could impress anyone, and George Dennorant was a little
embarrassed when Tom took away his dirty plate and handed him a dish to help
himself to the next course.
"No golf for Roger tomorrow, I think," said Julia to herself.
They stayed up (они не ложились спать) talking and laughing till three in the
morning (разговаривая
night to her (и когда Том пожелал ей спокойной ночи) his eyes were shining
(его глаза сияли); but whether from love or champagne she did not know (но от
любви или от шампанского, она не знала). He pressed her hand (он пожал ее
руку).
"What a lovely party (какая милая вечеринка)," he said.
It was late when Julia (было уже поздно, когда Джулия), dressed in organdie
(одетая в /платье/ из органди), looking her best (выглядевшая наилучшим
образом), came down into the garden (спустилась в сад). She saw Roger in a
long chair with a book (она увидела Роджера /сидящем/ в шезлонге: «длинном
кресле» с книгой).
"Reading (читаешь)?" she said, lifting her really beautiful eyebrows (спросила
она, поднимая свои действительно красивые брови). "Why aren't you playing
golf (почему же ты не играешь в гольф)?"
Roger looked a trifle sulky (Роджер выглядел слегка угрюмым).
"Tom said it was too hot (Том сказал, что очень уж жарко)."
champagne [Sxm'peIn] organdie ['O:gqndI] eyebrow ['aIbraV]
They stayed up talking and laughing till three in the morning, and when Tom said
good night to her his eyes were shining; but whether from love or champagne she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
424
did not know. He pressed her hand.
"What a lovely party," he said.
It was late when Julia, dressed in organdie, looking her best, came down into the
garden. She saw Roger in a long chair with a book.
"Reading?" she said, lifting her really beautiful eyebrows. "Why aren't you playing
golf?"
Roger looked a trifle sulky.
"Tom said it was too hot."
"Oh (а)?" she smiled charmingly (улыбнулась она очаровательно). "I was afraid
you thought (я уж испугалась, что ты подумал) you ought to stay and entertain
my guests (что тебе следует остаться и развлекать моих гостей). There are
going to be so many people (ожидается так много народу), we could easily have
managed without you (мы сможем легко обойтись без тебя). Where are the
others (где все остальные)?"
"I don't know (я не знаю). Tom's making chichi with Cecily Dennorant (Том
волочится за Сесиль Деннорант; chichi — жеманство, волокита,
привлекательная женщина)."
"She's very pretty, you know (она очень красива, ты же знаешь)."
"It looks to me (мне кажется) as though it's going to be a crashing bore today (что
сегодня будет ужасно скучный день; crashing — необыкновенный,
невыносимый)."
"I hope Tom won't find it so (надеюсь, что Тому так не покажется: «Том не
посчитает его таким»)," she said, as though she were seriously concerned
(сказала она так, как будто она была действительно озабоченна).
Roger remained silent (Роджер промолчал; to remain — оставаться,
пребывать).
charming ['tSQ:mIN] chichi ['Si:Si:] seriously ['sI(q)rIqslI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
425
"Oh?" she smiled charmingly. "I was afraid you thought you ought to stay and
entertain my guests. There are going to be so many people, we could easily have
managed without you. Where are the others?"
"I don't know. Tom's making chichi with Cecily Dennorant."
"She's very pretty, you know."
"It looks to me as though it's going to be a crashing bore today."
"I hope Tom won't find it so," she said, as though she were seriously concerned.
Roger remained silent.
The day passed exactly as she had hoped (день прошел совершенно так, как она
ожидала: «надеялась»). It was true that she saw little of Tom (по правде, она
немного видела Тома), but Roger saw less (но Роджер видел его еще меньше).
Tom made a great hit with the Dennorants (Том имел большой успех у
Деннорантов); he explained to them (он объяснил им) how they could get out of
paying as much income-tax as they did (как они могли снизить платежи
подоходного налога). He listened respectfully to the Chancellor (он слушал с
уважением министра /финансов/) while he discoursed on the stage (пока он
разглагольствовал о театре: «сцене») and to Archie Dexter while he gave his
views on the political situation (и Арчи Декстера, пока тот высказывал свою
точку зрения: «мнение» на политическую ситуацию). Julia was at the top of her
form (Джулия была в своей наилучшей форме; top — верхушка, вершина,