Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

себя свою/ одержимость им) like a bad dream from which one awoke (как

кошмар: «плохой сон», от которого проснулся; to awake — просыпаться);

there, in her dressing-room, she regained possession of herself (там, в своей грим-

уборной, она вновь обрела контроль над собой: «владение собой») and the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

433

affairs of the common round of daily life (и

дела обыденного течения

повседневной жизни) faded to insignificance (померкли /и стали/ ничтожными;

to fade — вянуть, выгорать, выцветать). Nothing really mattered (ничто, на

самом деле, не имело значения) when she had within her grasp (пока в ее

власти: «пока она обладала в своей власти»; grasp — крепкое сжатие,

господство) this possibility of freedom (эта возможность /обрести/ свободу).

relief [rI'li:f] exasperated [Ig'zQ:spqreItId] possession [pq'zeS(q)n]

She drew a deep breath of relief when she got into the car to go to London. She

was not angry with Tom, but deeply hurt; she was exasperated with herself because

she had so lost control over her feelings. But when she got into the theatre she felt

that she shook off the obsession of him like a bad dream from which one awoke;

there, in her dressing-room, she regained possession of herself and the affairs of

the common round of daily life faded to insignificance. Nothing really mattered

when she had within her grasp this possibility of freedom.

Thus the week went by (таким образом прошла неделя). Michael, Roger and

Tom enjoyed themselves (Майкл, Роджер и Том хорошо проводили время; to

enjoy — получать удовольствие). They bathed, they played tennis, they played

golf (они купались, /они/ играли в теннис, /они играли/ в гольф) they lounged

about on the river (они слонялись праздно у реки). There were only four days

more (оставалось только четыре дня). There were only three days more

(оставалось только три дня).

("I can stick it out now (теперь я смогу это вытерпеть; to stick out — бросаться

в глаза, стоять до конца). It'll be different when we're back in London again

(все будет по-другому, когда мы снова вернемся в Лондон). I mustn't show

how miserable I am (я не должна подавать виду: «показывать», как я

несчастна). I must pretend it's all right (я должна делать вид: «притворяться»,

что все в порядке).")

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

434

"A snip having this spell of fine weather (повезло

нам с погодой: «имеем

верный шанс с периодом хорошей погоды»; spell of fine weather — период

хорошей погоды, spell — период времени, срок, время; snip — /зд. сленг./

«верняк»)," said Michael. "Tom's been a success, hasn't he (Том имел успех, не

так ли)? Pity he can't stay another week (жаль, что он не может остаться еще на

одну неделю)."

"Yes, a terrible pity (да, ужасно жаль)."

"I think he's a nice friend for Roger to have (я думаю, что он хороший товарищ

Роджеру: «Роджеру хорошо иметь такого товарища»). A thoroughly normal,

clean-minded English boy (совершенно нормальный, молодой англичанин:

«английский юноша» с чистыми помыслами)."

"Oh, thoroughly (о, совершенно)." ("Bloody fool (чертов дурак), bloody fool").

lounge [laVndZ] miserable ['mIz(q)rqb(q)l] thoroughly ['TArqlI]

Thus the week went by. Michael, Roger and Tom enjoyed themselves. They

bathed, they played tennis, they, played golf, they lounged about on the river.

There were only four days more. There were only three days more.

("I can stick it out now. It'll be different when we're back in London again. I

mustn't show how miserable I am. I must pretend it's all right.")

"A snip having this spell of fine weather," said Michael. "Tom's been a success,

hasn't he? Pity he can't stay another week."

"Yes, a terrible pity."

"I think he's a nice friend for Roger to have. A thoroughly normal, clean-minded

English boy."

"Oh, thoroughly." ("Bloody fool, bloody fool").

"To see the way they eat is a fair treat (смотреть, как они едят — это чистой

/воды/ удовольствие)."

"Yes, they seem to have enjoyed their food (да, они, кажется, едят с аппетитом:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

435

«получают удовольствие от еды»)." ("My God, I wish it could have choked them

(мой Бог, как бы мне хотелось, чтобы они подавились ей /едой/: «чтобы она

задушила их»; to choke — душить, задыхаться)."

Tom was to go up to town by an early train on Monday morning (Том должен

был уезжать в город утренним: «ранним» поездом в понедельник /утром/).

The Dexters, who had a house at Bourne End (супруги Декстеры, у которых был

Поделиться с друзьями: