Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
дом в Борн-энде), had asked them all to lunch on Sunday (пригласили их всех к
ланчу в воскресенье). They were to go down, in the launch (они собирались
поехать к ним на моторной лодке). Now that Tom's holiday was nearly over
(теперь, когда отпуск Тома был уже почти закончен) Julia was glad that she
had never (что она ни разу: «никогда») by so much as a lifted eyebrow (кроме
как поднятием брови) betrayed her irritation (не выдала своего раздражения).
She was certain (она была уверенна) that he had no notion (что он и понятия не
имел) how deeply he had wounded her (как
After all she must be tolerant (в конце концов, ей следует быть
снисходительной), he was only a boy (он всего лишь юноша), and if you must
cross your t's (и если уж расставить все точки над «i»; to cross one's t's and dot
one's i's — перечеркивать букву «t» и ставить точку над «i», т.е. быть
скурпулезным, педантично точным), she was old enough to be his mother (она
была достаточно стара, что могла бы быть его матерью).
choke [tSqVk] irritation ["IrI'teIS(q)n] wounded ['wu:ndId]
"To see the way they eat is a fair treat."
"Yes, they seem to have enjoyed their food." ("My God, I wish it could have
choked them.")
Tom was to go up to town by an early train on Monday morning. The Dexters, who
had a house at Bourne End, had asked them all to lunch on Sunday. They were to
go down, in the launch. Now that Tom's holiday was nearly over Julia was glad
that she had never by so much as a lifted eyebrow betrayed her irritation. She was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
436
certain that he had no notion how deeply he had wounded her. After all she must
be tolerant, he was only a boy, and if you must cross your t's, she was old enough
to be his mother.
It was a bore that she had a thing about him (как досадно, что она помешалась
на нем; to have a thing about smb — боготворить кого-либо), but there it was
(но так оно и было), she couldn't help it (она ничего не могла поделать с этим);
she had told herself from the beginning (она сказала себе с самого начала) that
she must never let him feel (что она не должна дать ему почувствовать) that she
had any claims on him (что она имеет на него виды: «притязания»). No one was
coming to dinner on Sunday (к воскресному обеду /они/ никого не приглашали:
«никто
не приезжал к обеду в воскресенье»). She would have liked to have Tomto herself on his last evening (она бы с удовольствием провела время наедине с
Томом в его последний вечер); that was impossible (это было невозможно), but
at all events they could go for a stroll by themselves in the garden (но, в любом
случае, они могли бы отправиться вдвоем на прогулку по саду).
"I wonder if he's noticed (интересно, заметил ли он) that he hasn't kissed me
since he came here (что он /ни разу/ не поцеловал меня, с того самого
момента, как приехал сюда)?"
They might go out in the punt (они могли бы отправиться /покататься/ на
ялике). It would be heavenly (было бы просто изумительно) to lie in his arms
for a few minutes (полежать в его объятиях несколько минут); it would make
up for everything (это компенсировало бы все; to make up for smth —
наверстать, заменить).
impossible [Im'pOsqb(q)l] minute ['mInIt] everything ['evrITIN]
It was a bore that she had a thing about him, but there it was, she couldn't help it;
she had told herself from the beginning that she must never let him feel that she
had any claims on him. No one was coming to dinner on Sunday. She would have
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
437
liked to have Tom to herself on his last evening; that was impossible, but at all
events they could go for a stroll by themselves in the garden.
"I wonder if he's noticed that he hasn't kissed me since he came here?"
They might go out in the punt. It would be heavenly to lie in his arms for a few
minutes; it would make up for everything.
The Dexters' party was theatrical (прием у Декстеров был для актеров:
«театральным»). Grace Hardwill, Archie's wife, played in musical comedy (Грейс
Хардуил, жена Арчи, играла в оперетте: «музыкальной комедии»), and there
was a bevy of pretty girls (и /была приглашена к ланчу/ компания хорошеньких
девушек) who danced in the piece in which she was then appearing (которые
танцевали в той пьесе, где она на тот момент выступала). Julia acted with great
naturalness (Джулия играла с превеликой естественностью) the part of a
leading lady (роль ведущей актрисы) who put on no frills (которая совершенно
не задавалась; frill — оборка, жабо; ужимки). She was charming to the young
ladies (она была очаровательна с этими молодыми леди), with their waved