Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
platinum hair (с завитыми платиновыми волосами; to wave — развеваться /о
флаге/, волноваться /о ниве/, завивать /о волосах/), who earned three pounds a
week in the chorus (которые зарабатывали по три фунта в неделю, /выступая/ в
хоре). A good many of the guests had brought kodaks (большая часть гостей
принесла с собой фотоаппараты: «/фотоаппараты фирмы/ Кодак») and she
submitted with affability to being photographed (и она дружелюбно/любезно
позволяла себя фотографировать; to submit — подчиняться, покоряться;
affability — приветливость; вежливость, любезность). She applauded
enthusiastically when Grace Hardwill sang her famous song (она
аплодировала, когда Грейс Хардуил исполнила: «спела» свою знаменитую
песню) to the accompaniment of the composer (под аккомпанемент самого
автора: «композитора»). She laughed as heartily as anyone (она также от души:
«сердечно» смеялась, как и все остальные) when the comic woman did an
imitation of her in one of her best-known parts (когда комедийная актриса
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
438
показала на нее /Джулию/ пародию, в одной из ее самых известных ролей).
theatrical [TI'xtrIk(q)l] chorus ['kO:rqs] composer [kqm'pqVzq]
The Dexters' party was theatrical. Grace Hardwill, Archie's wife, played in musical
comedy, and there was a bevy of pretty girls who danced in the piece in which she
was then appearing. Julia acted with great naturalness the part of a leading lady
who put on no frills. She was charming to the young ladies, with their waved
platinum hair, who earned three pounds a week in the chorus. A good many of the
guests had brought kodaks and she submitted with affability to being
photographed. She applauded enthusiastically when Grace Hardwill sang her
famous song to the accompaniment of the composer. She laughed as heartily as
anyone when the comic woman did an imitation of her in one of her best-known
parts.
It was all very gay (все было очень весело), rather rowdy (довольно шумно),
and agreeably light-hearted (и приятно беззаботно). Julia enjoyed herself
(Джулия хорошо проводила время), but when it was seven o'clock was not sorry
to go (но когда было семь часов, она без сожаления ушла). She was thanking
her hosts effusively (она как раз шумно выражала признательность хозяевам
дома) for the pleasant party (за такой приятный прием) when Roger came up to
her (когда к ней подошел Роджер).
"I say, mum (слышь,
мам), there's a whole crowd (здесь целая толпа/собралась/) going on to Maidenhead to dine and dance (поехать в Мейднхед,
чтобы пообедать и потанцевать; Maidenhead — /арх./ непорочность, зд.
название клуба), and they want Tom and me to go too (и они хотят, чтобы Том и
я тоже поехали). You don't mind, do you (ты же не против, да)?"
The blood rushed to her cheeks (кровь прилила к ее щекам; to rush —
броситься, мчаться, нахлынуть). She could not help answering rather sharply
(она не смогла /сдержаться/ и ответила довольно резко).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
439
"How are you to get back (как же вы вернетесь)?"
"Oh, that'll be all right (о, все будет хорошо). We'll get someone to drop us (мы
найдем кого-нибудь, кто нас подбросит; to drop. smb. somewhere — высадить
кого-либо где-либо, подвезти)."
She looked at him helplessly (она беспомощно посмотрела на него). She could
not think what to say (она не смогла придумать, что сказать).
"It's going to be a tremendous lark (будет так потрясающе весело; lark —
веселая шутка, проказа). Tom's crazy to go (Том безумно хочет поехать)."
agreeably [q'gri:qblI] effusive [I'fju:sIv] tremendous [trI'mendqs]
It was all very gay, rather rowdy, and agreeably light-hearted. Julia enjoyed
herself, but when it was seven o'clock was not sorry to go. She was thanking her
hosts effusively for the pleasant party when Roger came up to her.
"I say, mum, there's a whole crowd going on to Maidenhead to dine and dance, and
they want Tom and me to go too. You don't mind, do you?"
The blood rushed to her cheeks. She could not help answering rather sharply.
"How are you to get back?"
"Oh, that'll be all right. We'll get someone to drop us."
She looked at him helplessly. She could not think what to say.
"It's going to be a tremendous lark. Tom's crazy to go."
Her heart sank (ее сердце упало). It was with the greatest difficulty (с
величайшим трудом) that she managed not to make a scene (ей удалось
справиться и не устроить сцену). But she controlled herself (но она сдержалась;
to control — управлять, руководить, контролировать).