Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

"All right, darling (хорошо, дорогой). But don't be too late (но не

задерживайтесь слишком поздно). Remember that Tom's got to rise with the lark

(помни, что Тому надо вставать чуть свет; to rise with the lark — вставать с

петухами; lark — жаворонок)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

440

Tom had come up and heard the last words (тем

временем подошел Том и

услышал /ее/ последние слова).

"You're sure you don't mind (вы на самом деле не против)?" he asked (спросил

он).

"Of course not (конечно нет). I hope you'll have a grand time (надеюсь, что вы

хорошо проведете время: «у вас будет великолепное время»)."

She smiled brightly at him (и она весело ему улыбнулась), but her eyes were

steely with hatred (но ее глаза были холодными и полны ненависти; steely —

стальной, суровый; steel — сталь).

control [kqn'trqVl] darling ['dQ:lIN] brightly ['braItlI]

Her heart sank. It was with the greatest difficulty that she managed not to make a

scene. But she controlled herself.

"All right, darling. But don't be too late. Remember that Tom's got to rise with the

lark."

Tom had come up and heard the last words.

"You're sure you don't mind?" he asked.

"Of course not. I hope you'll have a grand time."

She smiled brightly at him, but her eyes were steely with hatred.

"I'm just as glad those two kids have gone off (а я очень рад, что эти двое

мальчишек: «малышей» уехали)," said Michael when they got into the launch

(сказал Майкл, когда они сели в моторную лодку). "We haven't had an evening

to ourselves for ever so long (у нас не было вечера только для нас двоих уже

так долго)."

She clenched her hands (она крепко жала руки) in order to prevent herself from

telling him (чтобы сдержаться и не сказать ему) to hold his silly tongue (чтобы

он попридержал свой глупый язык). She was in a black rage (она была в

сильнейшей: «черной» ярости). This was the last straw (это было последней

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

441

каплей; straw — солома, пустяк). Tom had neglected her for a fortnight (Том не

обращал на нее никакого внимания все две недели; to neglect —

пренебрегать, не заботиться), he had not even treated her with civility (он

даже не обращался с ней с /подобающей/ любезностью), and she had been

angelic (а она — она была сама кротость; angelic — ангельский, добрый).

There wasn't a woman in the world (во

всем мире не было женщины) who would

have shown such patience (которая проявила бы такое терпение). Any other

woman would have told him (любая другая /женщина/ сказала бы ему) that if he

couldn't behave with common decency (что если он не может вести себя,

соблюдая правила приличия; common decency — правила хорошего тона) he'd

better get out (ему лучше убираться вон). Selfish, stupid and common

(эгоистичный, глупый, вульгарный /мальчишка/), that's what he was (вот кто

он такой). She almost wished he wasn't going tomorrow (ей почти хотелось,

чтобы он не уезжал завтра) so that she could have the pleasure (для того, чтобы

она имела удовольствие) of turning him out bag and baggage (чтобы

вышвырнуть его со всеми пожитками; bag — мешок, сумка; baggage —

багаж).

clench [klentS] prevent [prI'vent] civility [sI'vIlItI]

"I'm just as glad those two kids have gone off," said Michael when they got into

the launch. "We haven't had an evening to ourselves for ever so long."

She clenched her hands in order to prevent herself from telling him to hold his silly

tongue. She was in a black rage. This was the last straw. Tom had neglected her for

a fortnight, he had not even treated her with civility, and she had been angelic.

There wasn't a woman in the world who would have shown such patience. Any

other woman would have told him that if he couldn't behave with common decency

he'd better get out. Selfish, stupid and common, that's what he was. She almost

wished he wasn't going tomorrow so that she could have the pleasure of turning

him out bag and baggage.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

442

And to dare to treat her like that (и посметь так с ней обращаться), a twopenny-

halfpenny little man in the city (ничтожный человечишка, делец; a city man —

финансист, коммерсант); poets, cabinet ministers, peers of the realm (поэты,

кабинетные министры и пэры Англии; realm — королевство, государство)

would be only too glad to break the most important engagements (будут

чрезвычайно рады отменить наиважнейшие встречи) to have the chance of

Поделиться с друзьями: