Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
обманутым, попасться) by her pretence of virtue (в ее притворную
добродетель; pretence — притворство, обман)! Julia knew the type (Джулия
знала этот тип). It was quite obvious (было совершенно очевидно), she was
only using Tom to get a part at the Siddons (что она только и использовала
Тома, чтобы заполучить роль в «Сиддонс-театре») and the moment she got it
(и, в тот самый момент, когда она получит ее) she would give him the air (она
даст ему отставку; to give smb. the air(s) — прекратить с кем-либо
отношения). Julia started when this notion crossed her mind (она
когда эта идея пришла ей в голову; to start — зд. вздрагивать, пугаться). She
had promised Tom (она пообещала Тому) that Avice should have the part in
Nowadays (что Эвис получит роль в пьесе «В наши дни») because it fell into
the scene she was playing (потому что это так подходило: «вписывалось» к той
сцене, что она играла /для него/), but she had attached no importance to her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
612
promise (но она не отнеслась серьезно к ее обещанию; to attach importance to
smth. — придавать чему-либо значение). Michael was always there to put his
foot down (всегда же был Майкл, который бы решительно воспротивился
этому; to put one's foot down — занять твердую позицию).
flow [flqV] pretence [prI'tens] virtue ['vq:tSu:] promise ['prOmIs]
She was a hard, mercenary little thing, Julia was sure of that, she wouldn't be much
inclined to bother about him when his money flowed less freely. The fool to be
taken in by her pretence of virtue! Julia knew the type. It was quite obvious, she
was only using Tom to get a part at the Siddons and the moment she got it she
would give him the air. Julia started when this notion crossed her mind. She had
promised Tom that Avice should have the part in Nowadays because it fell into the
scene she was playing, but she had attached no importance to her promise. Michael
was always there to put his foot down.
"By God, she shall have the part (ей-богу, она получит эту роль)," she said out
loud (сказала она вслух: «громко»). She chuckled maliciously (она
ухмыльнулась со злобой). "Heaven knows (Бог знает), I'm a good-natured
woman (я добрая женщина), but there are limits to everything (но всему есть
предел)."
It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton (это
доставит /ей/
удовлетворение — отплатить Тому и Эвис Крайтон той жемонетой; to turn the tables on smb. — бить противника его же оружием,
поменяться ролями, table — стол). She sat on, in the darkness (она продолжала
сидеть, в темноте), grimly thinking how she would do it (мрачно раздумывая,
как она это осуществит: «сделает»). But every now and then she started to cry
again (но время от времени она начинала плакать снова), for from the depths of
her subconscious (так как из глубин ее подсознания) surged up recollections that
were horribly painful (вздымались: «поднимались и опускались»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
613
воспоминания, которые были ужасно болезненными). Recollections of Tom's
slim, youthful body against hers (воспоминания о стройном, молодом теле
Тома, рядом с ее /телом/; against — зд. месторасположение около чего-либо,
рядом с чем-либо), his warm nakedness (о его теплой наготе) and the peculiar
feel of his lips (и особенном ощущении его губ), his smile (о его улыбке), at
once shy and roguish (одновременно скромной и лукавой), and the smell of his
curly hair (и запахе его вьющихся волос).
darkness ['dQ:knIs] depth [depT] roguish ['rqVgIS]
"By God, she shall have the part," she said out loud. She chuckled maliciously.
"Heaven knows, I'm a good-natured woman, but there are limits to everything."
It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton. She sat on,
in the darkness, grimly thinking how she would do it. But every now and then she
started to cry again, for from the depths of her subconscious surged up
recollections that were horribly painful. Recollections of Tom's slim, youthful
body against hers, his warm nakedness and the peculiar feel of his lips, his smile,
at once shy and roguish, and the smell of his curly hair.
"If I hadn't been a fool (если бы я не была такой дурой) I'd have said nothing (я
бы ничего не сказала). I ought to know him by now (я должна была бы уже
узнать его). It's only an infatuation (это всего лишь страстное увлечение). He'd
have got over it (он бы с ним разделался) and then he'd have come hungrily back
to me (и тогда бы, вернулся с готовностью ко мне; hungrily — с жадностью,
как голодный).