Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
Now she was nearly dead with fatigue (теперь она ощущала почти что
мертвенную усталость: «была почти что мертвой от утомления»). She got up
and went to bed (она поднялась и пошла спать). She took a sleeping-draught
(она приняла снотворное; draught — зд. доза жидкого лекарства).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
614
infatuation [In"fxtSV'eIS(q)n] hungrily ['hANgrIlI] fatigue [fq'ti:g]
draught [drQ:ft]
"If I hadn't been a fool I'd have said nothing. I ought to know him by now. It's only
an infatuation. He'd have got over it and then he'd have come hungrily back to
me.
Now she was nearly dead with fatigue. She got up and went to bed. She took a
sleeping-draught.
22
BUT she woke early next morning, at six (но
следующее утро, в шесть часов), and began to think of Tom (и начала думать о
Томе). She repeated to herself all she had said to him (она повторила себе все,
что она сказала ему) and all he had said to her (и все, что он сказал ей). She was
harassed and unhappy (она была встревожена и несчастлива). Her only
consolation was (ее единственным утешением было то) that she had carried the
rupture through with so careless a gaiety (что она довела разрыв /их отношений/
до конца с такой беспечной веселостью; to carry through — осуществлять,
проводить, завершать) that he could not guess how miserable he had made her
(что он не мог догадаться, какой несчастной он ее сделал).
She spent a wretched day (она провела отвратительный день), unable to think of
anything else (неспособная думать ни о чем другом), and angry with herself
because she could not put Tom out of her mind (и сердясь на себя за то, что она
не могла выкинуть Тома из головы). It would not have been so bad (все было
бы не так плохо) if she could have confided her grief to a friend (если бы она
могла доверить свое горе хоть кому-нибудь: «какому-либо другу»; to confide
to smb. — поверять, сообщать по секрету).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
615
harassed ['hxrqst] consolation ["kOnsq'leIS(q)n] gaiety ['geIqtI]
BUT she woke early next morning, at six, and began to think of Tom. She repeated
to herself all she had said to him and all he had said to her. She was harassed and
unhappy. Her only consolation was that she had carried the rupture through with so
careless a gaiety that he could not guess how miserable he had made her.
She spent a wretched day, unable to think of anything else, and angry with herself
because she could not put Tom out of her mind. It would not have been so bad if
she could have confided her grief to a friend.
She wanted someone to console her (ей
хотелось, чтобы кто-нибудь утешил ее),someone to tell her that Tom was not worth troubling about (/чтобы/ кто-нибудь
сказал ей, что Том не стоил того, чтобы из-за него /так/ мучались; to trouble
— тревожить, беспокоить, причинять боль, страдания) and to assure her that
he had treated her shamefully (и уверил бы ее в том, что он обходился с ней
бесчестно; shame — стыд, позор, обида). As a rule she took her troubles to
Charles or to Dolly (обычно она рассказывала о своих проблемах Чарльзу или
Долли: «она брала свои проблемы к Чарльзу или к Долли»; rule — правило,
привычка, обычай). Of course Charles would give her all the sympathy she
needed (конечно, Чарльз дал бы ей все то утешение, в котором она
нуждалась), but it would be a terrible blow to him (но это будет для него
ужасным ударом), after all he had loved her to distraction for twenty years (в
конце-то концов, он любил ее до безумия вот уже двадцать лет), and it would
be cruel to tell him (и это было бы жестоко, сказать ему) that she had given to a
very ordinary young man (что она отдала совершенно посредственному
молодому человеку то; ordinary — обычный, простой, заурядный) what he
would gladly have sacrificed ten years of his life for (за что он сам с радостью
бы пожертвовал бы десятью годами своей жизни).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
616
console [kqn'sqVl] assure [q'SVq] blow [blqV]
She wanted someone to console her, someone to tell her that Tom was not worth
troubling about and to assure her that he had treated her shamefully. As a rule she