Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
took her troubles to Charles or to Dolly. Of course Charles would give her all the
sympathy she needed, but it would be a terrible blow to him, after all he had loved
her to distraction for twenty years, and it would be cruel to tell him that she had
given to a very ordinary young man what he would gladly have sacrificed ten years
of his life for.
She was his ideal (она была для него верхом совершенства: «его идеалом») and
it would be heartless on her' part to shatter it (и
стороны, разбить этот /идеал/ вдребезги). It certainly did her good at that
moment (это определенно подбодрило ее в тот момент; to do smb. good —
делать добро кому-либо, помогать кому-либо) to be assured that Charles
Tamerley, so distinguished, so cultured, so elegant (быть уверенной в том, что
Чарльз Тэмерли, такой уточенный, такой культурный, такой элегантный),
loved her with an imperishable devotion (любил ее с неувядаемой
преданностью; to perish — погибнуть). Of course Dolly would be delighted if
she confided in her (конечно, Долли будет довольна, если она доверится ей).
They had not seen much of one another lately (они не часто видели друг друга в
последнее время), but Julia knew that she had only to call up (но Джулия знала,
что ей стоит только позвонить) and Dolly would come running (и Долли
примчится вприпрыжку: «придет бегом»). Even though she more than suspected
the truth already (даже хотя она уже более чем подозревала правду) she'd be
shocked and jealous (она будет потрясена и будет ревновать) when Julia made a
clean breast of it (когда Джулия чистосердечно признается во всем; to make a
clean breast of smth. — признаться во всем, breast — грудь; совесть, душа),
but she'd be so thankful that everything was over (но она будет настолько
благодарной, что все закончилось), she'd forgive (что она простит).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
617
heartless ['hQ:tlIs] imperishable [Im'perISqb(q)l] suspect [sqs'pekt]
She was his ideal and it would be heartless on her part to shatter it. It certainly did
her good at that moment to be assured that Charles Tamerley, so distinguished, so
cultured, so elegant, loved her with an imperishable devotion. Of course Dolly
would be delighted if she confided in her. They had not seen much of one another
lately, but Julia knew that she had only to call up and Dolly would come running.
Even though she more than suspected the truth already she'd be shocked and
jealous when Julia made a clean breast of it, but she'd be so thankful that
everything was over, she'd forgive.
It would be a comfort to both of them (это
будет таким утешением для нихобеих) to tear Tom limb from limb (разорвать Тома на части; limb —
конечность, рука или нога). Of course it wouldn't be very nice to admit that Tom
had chucked her (конечно, будет не очень-то приятно признать, что Том
бросил ее), and Dolly was so shrewd (а Долли была настолько проницательна),
she would never get away with the lie that she had chucked him (что она /Долли/
никогда не поверит в ту ложь: «ей /Джулии/ никогда не сойдет эта ложь», что
это она бросила его; to get away with smth. — незаметно или безнаказанно
провернуть какое-либо дельце). She wanted to have a good cry with somebody
(ей так хотелось хорошенько выплакаться с кем-нибудь), and there didn't seem
to be any reason for it (и, казалось, что не было ни какого повода для этого) if
she had made the break herself (если она сама разорвала /отношения/; to make a
break with smb. — порвать с кем-либо). It would be a score for Dolly (для
Долли это будет /возможность/ расквитаться; score — счет, задолженность,
счеты между кем-либо), and however sympathetic she was (и какой бы полной
сочувствия она ни была) it was asking too much of human nature (было бы
излишним требовать от человеческой природы /слишком многого/) to expect
that she would be altogether sorry (и ожидать, что она будет в то же время
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
618
жалеть о том) that Julia had been taken down a peg or two (что с Джулии
немного сбили спесь; to take smb. down a peg or two — осадить кого-либо, peg
— колышек). Dolly had always worshipped her (Долли всегда боготворила ее;
to worship — поклоняться, обожать). She wasn't going to give her a peep at her
feet of clay (она не собиралась /позволить/ ей взглянуть на свое слабое место:
«ноги из глины»; peep — быстрый взгляд украдкой, проблеск, to give a peep