Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:

100 Остапа несло.

«Двенадцать стульев», гл. 14 Ильф и Петров, 1:147

101 У нас, предупреждаю, длинные руки!

«Двенадцать стульев», гл. 14 Ильф и Петров, 1:148

– > «У царей длинные руки» (О-6).

102 Статистика знает все.

«Двенадцать стульев», гл. 15 Ильф и Петров, 1:156

103 Общежитие имени монаха Бертольда Шварца.

«Двенадцать
стульев», назв. гл. 16
Ильф и Петров, 1:158

104 Мебель в стиле шикмодерн.

«Двенадцать стульев», гл. 18 Ильф и Петров, 1:173

105 К науке, которую я в настоящий момент представляю, это не имеет отношения.

«Двенадцать стульев», гл. 18 Ильф и Петров, 1:177

В предыдущих главах: «К пожарной охране, которую я в данный момент представляю, это не относится» (гл. 8); «К беспризорным детям, которых я в настоящий момент представляю, это не относится» (гл. 14). Ильф и Петров, 1:77, 211.

106 Дерут с трудящихся втридорога.

«Двенадцать стульев», гл. 21 Ильф и Петров, 1:206–207

– > «Дерут только с проезжающих» (Г-492).

107 На такие шансы ловить можно.

«Двенадцать стульев», гл. 21 Ильф и Петров, 1:213

Также: «На плохие шансы я не ловлю» (там же, гл. 14); «Ловить на такие мизерные шансы не в моем характере» («Золотой теленок», гл. 2). Ильф и Петров, 1:146; 2:28.

108 * Негр из племени «Мумбо-Юмбо».

«Двенадцать стульев», гл. 22

«Словарь негра из людоедского племени “Мумбо-Юмбо” составляет триста слов». Ильф и Петров, 1:150.

Выражение «Mumbo Jumbo» (франц. «Мумбо-Юмбо», англ. «Мамбо-Джамбо») появилось в XVIII в. в книгах европейских путешественников по Африке; оно означало «идола» (духа), которым мужчины пугали женщин.

109 * Словарь людоедки Эллочки.

«Двенадцать стульев», гл. 22 Ильф и Петров, 1:214

Некоторые выражения из этого словаря: «Не учите меня жить»; «Поедем в таксо»; «У вас вся спина белая. (Шутка)».

110 Хамите, парниша!

«Двенадцать стульев», гл. 22 Ильф и Петров, 1:221

111 В лучших домах Филадельфии.

«Двенадцать стульев», гл. 22 Ильф и Петров, 1:221

112…Без уголовщины. Кодекс мы должны чтить.

«Двенадцать стульев», гл. 23 Ильф и Петров, 1:222

113 Воленсневоленс.

«Двенадцать стульев», гл. 25 Ильф и Петров, 1:246

Так же называлась 2я гл. повести Ильфа и Петрова «Светлая личность» (1928). Выражение встречалось и раньше, напр. в стихотворениии Демьяна Бедного «Опасный дух» (1926). Бедный Д. Полн. собр. соч. –

М.: Л., 1928, т. 12, с. 246.

– > «Nolens volens» (Г-602).

114 Он не любил, когда пресса поднимала вой вокруг его имени.

«Двенадцать стульев», гл. 26 Ильф и Петров, 1:251

115 Пострадавший отделался легким испугом.

«Двенадцать стульев», гл. 26 Ильф и Петров, 1:252

116 Автор «Гаврилиады».

«Двенадцать стульев», назв. гл. 29 Ильф и Петров, 1:270

«Гаврилиада» – по аналогии с поэмой А. Пушкина «Гавриилиада». Гаврила – постоянный герой стихов журналиста Никифора Ляписа.

117 Служил Гаврила хлебопеком,

Гаврила булку испекал.

«Двенадцать стульев», гл. 29 Ильф и Петров, 1:273

Пример творчества автора «Гаврилиады» (см. выше).

118 Волны <…> падали вниз стремительным домкратом.

«Двенадцать стульев», гл. 29 (из очерка Никифора Ляписа) Ильф и Петров, 1:276

119 Звуковое оформление – Галкин, Палкин, Малкин, Чалкин и Залкинд.

«Двенадцать стульев», гл. 30 Ильф и Петров, 1:288

120 Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень!

«Двенадцать стульев», гл. 31 Ильф и Петров, 1:297

121 Междупланетный шахматный конгресс.

«Двенадцать стульев», назв. гл. 34 Ильф и Петров, 1:313

122 Плодотворная дебютная идея.

«Двенадцать стульев», гл. 34 Ильф и Петров, 1:313

123 Скучно, девушки!

«Двенадцать стульев», гл. 34 Ильф и Петров, 1:314

В гл. 8: «Грустно, девицы». Ильф и Петров, 1:82.

– > «Скучно, девушки, весною жить одной» (Д-92).

124 Шахматный клуб четырех коней.

«Двенадцать стульев», гл. 34 Ильф и Петров, 1:314

125 Просто и убедительно, в стиле чемпиона.

«Двенадцать стульев», гл. 34 Ильф и Петров, 1:317

«Просто и убедительно» – обычный оборот шахматных комментаторов.

126 Васюки переименовываются в Нью-Москву, Москва – в Старые Васюки.

«Двенадцать стульев», гл. 34

Ильф и Петров, 1:318

В результате контаминации появилось выражение «Нью-Васюки», которого в романе нет.

127 Дело помощи утопающим – дело рук самих утопающих.

«Двенадцать стульев», гл. 34 Ильф и Петров, 1:321

По образцу лозунга: «Освобождение рабочих должно быть делом самих рабочих» (видоизмененная цитата из Маркса; -> М-222).

Поделиться с друзьями: