Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
В пер. Н. Любимова: «…буду отстаивать мое мнение…». Мольер, 1:591.
754 Язык дан человеку (Слово дано человеку), чтобы выражать свои мысли.
– > «Язык дан человеку, чтобы скрывать свои мысли» (Т-5).
755 Здесь человека сначала вешают, а судят потом.
У Л. Кэрролла: «Пусть выносят приговор! А виновен он или нет – потом разберемся!» («Приключения Алисы в Стране Чудес», гл. 12;
756 Если бы я стал называть тебе, на ком он женился в разных местах, то список можно было бы читать до вечера.
В опере Моцарта «Дон Жуан» (1787, либр. Лоренцо да Понте) Лепорелло читает «список красоток, которых любил мой барин». Shapiro, p. 184–185. Отсюда: «Дон-Жуановский список».
757 Сердце мое <…> способно любить всю землю. Подобно Александру Македонскому, я желал бы, чтобы существовали еще и другие миры, где бы мне можно было продолжить любовные победы.
758 Медицина – одно из величайших заблуждений человечества.
759 «Во что вы верите?» – <…> «Я верю, Сганарель, что дважды два – четыре, а дважды четыре – восемь». – «Хороша вера, и хороши догматы! Выходит, значит, что ваша религия – арифметика?»
760 Ты сам этого хотел, Жорж Данден, <…> так тебе и надо <…>!
761 Умирать без предписания врача не полагается.
18
Во французских словарях цитат – II, 4.
19
Во французских словарях цитат – V, 3.
762 «Сердце-то ведь помещается слева, а печень справа». – «Да, в свое время так считалось, но мы все это изменили». //…Nous avons chang'e tout cela.
763…Ведь жизнь прекрасна,
А умирают раз – и уж на долгий срок. //
…On ne meurt qu’une fois, et c’est pour si longtemps.
Отсюда – стих французского автора песен Марка Антуана Дезожье (M.A. D'esaugiers, 1772–1827): «Когда ты мертв, ты мертв надолго» («Quand on est meurt, c’est pour longtemps») («Вакхический бред» из цикла «Песни»). Maloux, p. 360.
– > «…Если человек дурак, то это уже навсегда» (К-231).
764 Лучше умереть по всем правилам, нежели выздороветь против правил.
765 «Все, что не проза, то стихи; а что не стихи, то проза». – <…> «Я и не подозревал, что вот уже более сорока
лет говорю прозой».766 Друг всех на свете вовсе мне не друг. // L’ami de genre humain n’est point du tout mon fait.
«L’ami de genre humain» – калька с латинского «amicus humani generis» («друг рода человеческого», -> С-98). В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Кто общий друг для всех, тем я не дорожу». Мольер, 2:195.
767 И все ж мои стихи отменно хороши.
768 Можно быть хорошим человеком и писать плохие стихи.
В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Прекрасный человек ведь всетаки при этом / Отлично может быть посредственным поэтом». Мольер, 2:239.
769 Но одиночество так страшно в двадцать лет!
770 Люди почти всегда умирают от лекарств, а не от болезней.
771 Опиум действует снотворно <…>,
Поскольку в нем имеется / Снотворная сила. //
Opium facit dormire <…>
Quia est in eo / Virtus dormitiva.
Ответ Бакалавра при приеме в сообщество врачей. В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Опиум фецит засыпаре / <…> Хабет свойство такое – / Виртус снотворус». Мольер, 3:619.
772 Желаете их любить? Воля ваша, любите, но только уж ради их прекрасных глаз.
20
Во французских словарях цитат – II, 4.
«Их» – слуг, переодевшихся господами. Отсюда: «Ради прекрасных глаз» («Pour les beaux yeux»). Бабкин, 2:258.
773 Завистники умрут, но зависть – никогда.
Это изречение почти в том же виде появилось в сборнике французских пословиц 1633 г.; а по-латыни – в 1612 г. King, p. 175.
774 Начитанный глупец глупее, чем профан. // Un sot savant est sot plus qu’une sot ignorant.
В пер. М. Тумповской: «О, коль ученый глуп – скажу наверняка, / Что он куда глупей простого дурака!» Мольер, 3:508.
775 Я беру свое добро там, где его нахожу. // Je prends mon bien o`u je le trouve.
Фраза из исторического анекдота, помещенного в книге Ж. Л. Гримаре (J. L. Grimarest) «Жизнь Мольера» (1705). В комедию Мольера «Плутни Скапена» (1611) вошла реплика из комедии С. Сирано де Бержерака (-> С-250). Сирано будто бы услышал ее от Мольера, который и восстановил ее в своей пьесе, сказав: «Я беру свое добро там, где его нахожу».