Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:

1145 Прямой талант везде защитников найдет!

«Опасный сосед», сатирическая поэма (1811; опубл. в 1815, в России – в 1915) Поэты-сатирики конца ХVIII – начала ХIХ в. —Л., 1959, с. 264

Фраза имеет иронический смысл: действие поэмы происходит в борделе.

1146 Из чести лишь одной я в доме здесь служу.

«Опасный сосед» Поэты-сатирики конца ХVIII – начала ХIХ
в. —
Л., 1959, с. 264

Слова кухарки в борделе. «Из чести» – за чаевые.

ПЧЕЛЬНИКОВА А. А

(наст. имя: Цейдлер, Августа Андреевна) (1830–1891), поэтесса

1147 А, попалась, птичка, стой!

Не уйдешь из сети;

Не расстанемся с тобой

Ни за что на свете!

«Птичка» («Пойманная птичка») (1859) Русская поэзия детям, с. 142

Стихотворение ошибочно приписывалось А. У. Порецкому.

1148 Нет, не пустим, птичка, нет!

Оставайся с нами:

Мы дадим тебе конфет,

Чаю с сухарями…

«Птичка» Русская поэзия детям, с. 143

Затем у К. Чуковского: «Милый, милый людоед, / Смилуйся над нами, / Мы дадим тебе конфет, / Чаю с сухарями!» («Бармалей», ч. 2) (1925). Чуковский, с. 102.

ПЬЮЗО, Марио

(Puzo, Mario, 1920–1999), американский писатель

1149 Он бизнесмен. Я сделаю ему предложение, от которого нельзя отказаться. // <…> I’ll make him an offer he can’t refuse.

«Крестный отец» (1969), ч. I, гл. 1 (слова «крестного отца») Shapiro, p. 623

1150 Один законник с портфелем в руках награбит больше, чем сотня невежд с револьверами.

«Крестный отец», I, 1; пер. М. Кан Отд. изд. – М., 1990, с. 32

1151 Ничего личного, только бизнес (просто бизнес). // Nothing personal, it’s just business.

«Крестный отец», I, 10

В пер. М. Кан: «Ведь это бизнес, деловые отношения, и только». Отд. изд. – М., 1990, с. 106.

ПЯТАКОВ, Георгий Леонидович

(1890–1937), деятель большевистской партии и советского государства

1152 Если партия <…> потребует белое считать черным – я это приму и сделаю это моим убеждением.

Так говорил Пятаков в марте 1928 г., согласно воспоминаниям Н. В. Валентинова («Разговор с Пятаковым в Париже», 1958). Страницы истории. 1989, июль – дек. – Л., 1990, с. 85.

– > «Партия <…> всегда права» (Т-291); «То, что видится мне белым, – черно, если <…> Церковь определяет так» (Л-553).

РАБЛЕ, Франсуа

(Rabelais, Francois, 1494–1553), французский писатель

1 Милей писать не с плачем, а со смехом, —

Ведь человеку свойственно смеяться.

«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. I (1532), обращение «К читателям»; пер.
Ю. Корнеева
Рабле, с. 23

Вторая строка восходит к древности (-> А-283).

2 Я пью под будущую жажду. Вот почему я пью вечно. Вечная жизнь для меня в вине, а вино – моя вечная жизнь.

«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. I, гл. 5; пер. Н. Любимова Рабле, с. 32

3 «Аппетит приходит во время еды», сказал Анже Манский; жажда проходит во время пития. // L’appetit vient en mangeant <…>.

«Гаргантюа и Пантагрюэль», I, 5; пер. Н. Любимова Рабле, с. 34

«Анже Манский» – Жером де Анже (J. de Hangest,? – 1538), епископ города Ман, обличитель протестантизма; ссылка на его авторство – ирония Рабле. Rabelais F. Gargantua. Premiere edition critique. – Gen`eve, 1970, p. 43.

Один из возможных источников этого изречения – цитата из Овидия: «В нем пища любая / К новой лишь пище влечет» («Метаморфозы», VIII, 841–842; пер. С. Шервинского). King, p. 164; Овидий, 2:185.

4 Для Бога нет ничего невозможного, и если бы он только захотел, то все женщины производили бы на свет детей через уши.

«Гаргантюа и Пантагрюэль», I, 6; пер. Н. Любимова Рабле, с. 36

5 Старых пьяниц на свете больше, чем старых врачей.

«Гаргантюа и Пантагрюэль», I, 41

В пер. Н. Любимова: «…чем старых докторов». Рабле, с. 90.

6…Устав [Телемской обители] состоял только из одного правила: ДЕЛАЙ ЧТО ХОЧЕШЬ.

«Гаргантюа и Пантагрюэль», I, 57; пер. Н. Любимова Рабле, с. 112

7 Я созидаю живые камни, то есть людей.

«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. III (1546), гл. 6; пер. Н. Любимова Рабле, с. 219

– > «живые камни» (Б-890).

8 Рога – естественное приложение к браку.

«Гаргантюа и Пантагрюэль», III, 32; пер. Н. Любимова Рабле, с. 271

9 «Жениться мне или нет?» – «Ни то, ни другое».

«Гаргантюа и Пантагрюэль», III, 35; пер. Н. Любимова Рабле, с. 276–277

Т. н. «совет Труйогана» («conseil de Trouillogan»). Markiewicz, s. 343.

10 Пантагрюэлизм <…> – это глубокая и несокрушимая жизнерадостность, пред которой все преходящее бессильно.

«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. IV (1552), «Предисловие автора»; пер. Н. Любимова Рабле, с. 318

«Книга, полная пантагрюэлизма» – подзаголовок 1й книги романа («Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа…»).

11 Оракул Божественной Бутылки.

«Гаргантюа и Пантагрюэль», IV, 1 и др.; пер. Н. Любимова Рабле, с. 325
Поделиться с друзьями: