Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:

106 Персик в прошлом был горьким миндалем; цветная капуста – не что иное, как обыкновенная капуста с высшим образованием.

«Простофиля Вильсон», роман (1894), гл. 5, эпиграф; здесь и далее пер. В. Лимановской Твен, 7:354

107 Давайте жить так, чтобы даже гробовщик пожалел о нас, когда мы умрем!

«Простофиля Вильсон», гл. 6, эпиграф Твен, 7:360

108 Лучше быть молодым навозным жуком, чем старой райской птицей.

«Простофиля Вильсон» (1894), гл. 8, эпиграф
Твен, 7:370

109 Если бы все люди думали одинаково, никто не играл бы на скачках.

«Простофиля Вильсон», гл. 19, эпиграф Твен, 7:457

11 °Cлухи о моей смерти сильно преувеличены.

Несколько измененный текст телеграммы Твена из Лондона: «Сообщение о моей смерти было преувеличением» (согласно «Нью-Йорк джорнал» от 2 июня 1897 г.). Knowles, p. 786.

В дневнике Твена эта история записана под датой 18 мая 1897 г.: «Меня посетил мистер Уайт, здешний корреспондент “Нью-Йорк джорнал”, и показал две телеграммы из своей редакции. Первая: “Если Марк Твен умирает в Лондоне в нищете, шлите пятьсот слов”. Вторая (более поздняя): “Если Марк Твен умер в нищете, шлите тысячу слов”. Я <…> продиктовал ответную телеграмму примерно такого содержания: “Джеймс Росс Клеменс, мой родственник, был серьезно болен две недели тому назад; сейчас он поправился. Слух о моей болезни возник изза его болезни; слух о моей смерти сильно преувеличен”». Твен, 11:517–518.

111 Все говорят о погоде, но никто ничего с ней не делает (но никто с ней не борется). // Everybody talks about the weather, but nobody does anything about it.

Фраза появилась в неподписанной передовице газеты «Hartford Courant» от 27 авг. 1897 г., как слова «одного известного американского писателя». Газету издавал Чарлз Дадли Уорнер (Ch. D. Warner, 1829–1900), друг Твена, написавший вместе с ним роман «Позолоченный век» (1873); поэтому обычно фраза приписывается Твену. В 1923 г. эту версию подтвердил журналист Р. У. Джонсон, лично знавший Твена. Keyes, p. 242–243; enotes.com/famousquotes/everybodytalksabouttheweatherbutnobodydoes.

В России иногда цит.: «Все ругают погоду…».

112 Нет ничего легче, чем бросить курить, – я уже тысячу раз бросал.

Приписывается (с 1940-х гг.). Варианты: «сотню раз», «тридцать раз» и т. д.

По-видимому, эта фраза возникла из двух фрагментов анонимной заметки «О том, как бросить курить», опубл. в юмористическом журн. «Панч» (Лондон) 7 нояб. 1934 г.: «Бросить курить чрезвычайно легко»; «С помошью этого метода я достиг превосходного результата множество раз». On Giving Up Smoking. // «Punch», 1934, 7 November, p. 506.

113 В раю лучше климат, зато компания лучше в аду.

Приписывается. В качестве анонимного это изречение цит. не позднее 1925 г.

ТЕЙЛОР, Берт Лестон (Taylor, Bert Leston,

1866–1901), американский писатель

114 Зануда – это человек, который на вопрос «как дела?» – начинает рассказывать, как дела.

«Так называемый человеческий род» (1922) Augard, p. 291

ТЕККЕРЕЙ, Уильям (Thackeray, William,

1811–1863), английский писатель

115 В шкафу каждого дома отыщется свой скелет.

«Панч на Востоке», серия статей (1845)

Затем в романе «Семья Ньюкомов» (1854), гл. 55: «…У них в шкафах был спрятан скелет, а то и два, так же, как у их соседей». Titelman, p. 325.

Выражение «скелет в шкафу» («a skeleton in the closet»)

популяризировано Теккереем. В ранней форме («в каждом доме есть скелет») оно приведено в сб. «Истории итальянские, истории забавные, галантные и любовные» (1824). Stevenson, p. 2123.

В книжках с картинками по канве популярной пантомимы «Скелет Арлекина» (1770е гг.) изображался анатомический кабинет с чучелами животных и человеческим скелетом в шкафу; по ходу действия скелет вываливался из шкафа. web.mit.edu/commforum/mit4/papers/reid.

ТЕННИСОН, Алфред

(Tennison, Alfred, 1809–1892), английский поэт

116 Бороться и искать, найти и не сдаваться. // To strive, to seek, to find, and not to yield.

«Улисс» (1842), заключительная строка стихотворения Tennyson A. Poems. – London, 1973, p. 90

Эти слова были вырезаны на деревянном кресте, установленном в янв. 1913 г. на вершине Обсервер-Хилл (Антарктида) в память Роберта Скотта (1868–1912), который через 33 дня после Р. Амундсена достиг Южного полюса и погиб на обратном пути.

Известности этой цитаты в России способствовал роман Вен. Каверина «Два капитана» (1938–1944) (т. 1, ч. 1, гл. 15; ч. 2, гл. 14 и др.). Отд. изд. – М., 1984, с. 59, 122 и др… В перефразированном виде эта строка стала эпиграфом ко 2-й книге романа Ромена Роллана «Очарованная душа» (1925): «То strive, to seek, not to find, and not to yield» – «Стремиться и искать, не находить и не сдаваться».

ТЕОДОР, П. К. (Th'eodore, P. K.) (псевд.?),

французский поэтпесенник

117 Ну до чего же злая тварь!

Царапнет сразу, лишь ударь. //

Cet animal est tr`es m'echant:

Quand on l’attaque, il se d'efend.

«Зверинец», пародийная песенка (1828), муз. Эдмона Люлье Alexander, p. 15

Букв.: «Это очень злое животное: / Когда на него нападают, оно защищается».

Песенка пародировала курьезный пассаж из «Всеобщей истории путешествий» Шарля Валькенера (т. 1, 1826) – будто бы Васко да Гама и его спутники видели «сразу триста длиннозубых морских волков необычайной величины. Эти животные настолько злобны, что защищаются, если на них нападают». Walckenaer Ch. A. Histoire g'en'erale des voyages. – Paris, 1826, v. 1, p. 114.

ТЕРЕЗА КАЛЬКУТТСКАЯ (МАТЬ ТЕРЕЗА)

(Бояджиу, Агнес Гонджа) (Teresa, Mother, 1910–1997), католическая монахиня родом из Албании, общественный деятель

118 В наши дни самое большое несчастье – не проказа или туберкулез, а, скорее, чувство, что ты никому не нужен.

Цит. в «Observer», 3 окт. 1971 bartleby.com/66/3/40803.html

119 Мы не можем делать великих дел – а лишь маленькие дела с большой любовью.

Устное высказывание. Love, a Fruit Always in Season. – San Francisco, 1987, p. 121.

120 Все мы – карандаши в руках Господа.

Приписывается (в различных вариантах). Цит. также с добавлением: «Бог пишет нами, и пишет хорошо, даже если мы – несовершенное орудие». Gianduzzo S. Aforyzmy. – Warszawa, 1999.

ТЕРЕНЦИАН МАВР

(Terentianus Maurus, III в.), римский грамматик

121 Книги имеют свою судьбу, смотря по тому, как их принимает читатель. // Habent sua fata libelli <…>.

«О буквах, слогах и размерах», 1286 Бабичев, с. 302
Поделиться с друзьями: