Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большой современный англо-русский словарь с транскрипцией
Шрифт:

to dedicate (inscribe) a book — посвятить книгу ко­му-либо

to know a thing like a book — знать что-либо как свои пять пальцев

to read smb. like a book — прекрасно понимать ко­го-либо; видеть насквозь

to renew a book (borrowed from a library) — про­длить пользование книгой

to set a book in type — отдать

книгу в печать

to speak by the book — говорить о чем-либо на осно­вании точной информации

to suit smb.’s book — совпадать с чьими-либо пла­нами; отвечать чьим-либо интересам

book auction ['bukl'?:k??n] книжный аукцион; продавать с аукциона

book block ['buklbl?k] книжный блок

book cover (jacket) ['bukj'k?v?('?aekit)] обложка

book fair ['bukl'fe?] книжная ярмарка

book house ['buklhaus] издательство книжное book industry ['bukl'ind?stri] книгоиздание book note ['bukl'nout] аннотация на книгу book of complaints ['bukl?vlk?m'pleints] книга

жалоб

book proofs ['bukl'pru:fs] сигнальный экземпляр; пробные оттиски книги

book publisher ['bukl,p?bli??] книгоиздатель book trade ['bukl'treid] книготорговое дело book-club ['bukkl?b] книжный клуб book-hunter ['buk,h?nt?] коллекционер редких

книг

book-keeper ['buk,ki:p?] бухгалтер; счетовод book-keeping machine ['buk,ki:p??lm??i:n] бух­

галтерская машина

book-maker ['buk,me?k?] букмекер (на скачках) book-making ['buk,me?k??] изготовление книг book-mark ['bukma:k] закладка (в книге) book-seller ['buk,sel?] книготорговец book-shelf ['bukfelf] книжная полка book-shop ['buk??p] книжный магазин book-stall ['bukst?:l] книжный киоск bookbinder ['buk,ba?nd?] переплетчик; пере­

плетная мастерская

bookbinding ['buk,baind??] брошюровочно-пе­реплетные процессы

bookbinding art ['buk,baindi?l'a:t] искусство пе­реплета

bookcase ['bukkeis] книжный шкаф; книжная полка; этажерка

booked [bukt] заказанный; зафрахтованный; занятый; зарегистрированный; запротоколиро­ванный

booklet ['buklit] брошюра; буклет

bookplate ['bukpleit] экслибрис

bookworm ['bukw?:m] книжный червь; люби­тель книг; библиофил

boom [bum] плавучий бон (мор); заграждение (в виде бревен или цепи); стрела (техн.); вылет (крана); укосина; микрофонный журавль; лонжерон хво­стовой фермы (авиац.); пояс (арки) (строит.); бревно (спорт); гул (грома,

выстрела и т. п.); гуде­

ние; гул; жужжание; шум; крик выпи; бум; резкий подъем деловой активности; шумиха; шумная рек­лама; греметь; гудеть; жужжать; орать; реветь; кри­чать (о выпи); производить шум, сенсацию; стано­виться известным; быстро расти (о цене, спросе); рекламировать; создавать шумиху (вокруг челове­ка, товара и т. п.)

boom table ['buml'teibl] постамент

boom town ['buml'taun] быстро выросший (рас­тущий) город

boomer ['bum?] самец кенгуру; человек, рекла­мирующий что-либо или создающий шумиху во­круг чего-либо

boomerang ['bum?rae?] бумеранг

boon [bun] благо; благодеяние; дар; преимуще­ство; удобство; просьба; приятный; благотворный (о климате и т. п.); доброжелательный; сердцеви­на (дерева)

boor [bu?] грубый, невоспитанный человек

boorga (burga) пурга

boorish ['bu?n?] грубый; невежливый; невоспи­танный; неучтивый

boost [bust] рекламирование (разг.); поддерж­ка; создание популярности; повышение (в цене); добавочное напряжение; поднимать; подпихи­вать; помогать подняться; рекламировать; горячо поддерживать; способствовать росту популярно­сти; повышать (цену); повышать напряжение (электр.); повышать давление (техн.); форсиро­вать (двигатель и т. п.)

booster ['bust?] помощник; горячий сторонник; побудитель (техн.); усилитель; бустер (ж.-д.); ра­кета-носитель (воен.); стартовый двигатель

boot [but] ботинок; бутсы; колодки (орудие пытки); фартук (экипажа); отделение для багажа (в автомобиле, в карете); обертка (початка куку­рузы); надевать ботинки; ударить сапогом; уволь­нять (разг.); выгода; польза; помогать; способст­вовать; оказывать помощь; новичок; багажник (автомобиля)

the boot is on the other leg — ответственность ле­жит на другом

to be in smb.’s boots — быть на чьем-либо месте; быть в чьей-либо шкуре

to die in one’s boots — умереть скоропостижной или насильственной смертью

to get the (order of the) boot — быть уволенным

to have one’s heart in one’s boots — струсить; «душа в пятки ушла»

Поделиться с друзьями: