Бородинское поле
Шрифт:
кулаками по голове до потери сознания. Очнулся в избе,
промокший до нитки, подумал: где же это он так искупался? Он
лежал на деревянном, залитом водой полу. За окном серел
рассвет, на столе, за которым сидел офицер СС, густо коптили
две плошки. Один солдат стоял у порога, расставив широко
ноги и скрестив на животе пудовые кулаки, другой, из унтеров,
сидел на деревянных полатях. Он был за переводчика.
Спросил на довольно чистом русском языке:
– Очнулся? Вот и хорошо.
будем знакомиться.
Ананьин только сейчас почувствовал боль, понял, что
ноги его забинтованы. И еще понял, что жизнь его кончилась и
что надеяться ему не на что, и самым страстным его
желанием теперь было как-нибудь избежать мучений. Он знал,
что перед тем, как убить, его будут пытать, истязать, но он все
равно ничего им не скажет. Пытать будет, разумеется, тот
верзила, который своей грузной фигурой заслонил дверь. А
этот остролицый блондин с тонкими губами, сидящий за
столом и хищно уставившийся свинячими глазами на свою
жертву, - этот будет задавать вопросы. Вот бы улучить момент,
схитрить и внезапно вцепиться в его горло - зубами, руками, -
тогда он получит легкую смерть от пули. Надо попробовать.
Эта мысль начала настойчиво и стремительно овладевать им.
Переводчик поставил посреди комнаты табуретку, помог
Ананьину встать и усадил напротив офицера - сам сел на угол
стола, приготовившись записывать.
– Имя, фамилия?
– спросил просто, по-домашнему.
– Андрей Ананьин, - машинально, поддавшись тону
переводчика, ответил боец и тут же пожалел о сказанном.
Можно было назваться кем угодно.
– Из какой армии?
– Из Красной, - ответил Ананьин.
– Я спрашиваю номер армии... - не повышая голоса,
сказал переводчик.
– Откуда мне о таких номерах знать. Я обыкновенный
боец.- А фамилию командующего армией знаешь?
– А то нешто вы не знаете?
– Тебя спрашивают, ты отвечай по существу.
– Ну, Сталин командует.
Переводчик ухмыльнулся и начал объяснять. Лицо
офицера презрительно морщилось.
– Сталин - это в Москве. А здесь кто командует дивизией?
– В голосе переводчика прозвучали раздражительные нотки,
– Кутузов, - серьезно ответил Ананьин, делая глуповатое
лицо.- Он генерал, этот Кутузов?
– недоверчиво переспросил
переводчик, сделав заметку в блокноте.
– Стало быть, генерал. А может, и маршал. Я с ним не
встречался, - так же простецки ответил боец.
– А полком кто командует?
– Багратион.
Теперь переводчик все понял.
– Багратион? Хорошо. А ты жить хочешь?
– Переводчик
вскинул на Ананьина ожесточенный взгляд.
– Или ты хочешь,
чтобы мы тебя распяли вот на этой стене? Хочешь?
Ананьин
не ответил. Он смотрел перед собой наоклеенную старыми, порванными обоями стену тупо и широко,
пытаясь представить себе, как его, живого, будут ржавыми
гвоздями прибивать к стене. Может, сейчас самое время
броситься на офицера и вцепиться в горло? Но его раненые
ноги не выдержат. На стене в маленькой рамочке без стекла -
фотография девушки. Должно быть, хозяйской дочки. Темные
волосы и большие глаза. Похожа на Люду, его невесту. Нет, не
дождется Люда жениха. Разревелась на вокзале у вагона, когда
прощались. Наверно, чувствовала, что навсегда. Пришлют
похоронку - пропал без вести. А может, и вообще не сообщат.
Командир подумает, что он в плену. А может, и не подумает.
Пашка Голубев расскажет - он видел, как его взяли. Да что
Пашка - сам виноват, по глупости попал. А все-таки танк
гробанул и тех двоих, что шли по воду. А может, и танкистов.
Нет, пожалуй, танкисты успели выскочить. Они-то его и
схватили. Как цыпленка. Бегут мысли... Резкий голос
переводчика обрывает их:
– Где твой полк? Отвечай!
– Там...
– Ананьин кивнул на окно.
– Где там?
– На Бородинском поле.
– А точнее, где?
– По всему полю. В окопах,
– Танков много?
– Много.
– Сколько?
– Не считал. Может, сто, а может, и тысяча.
– Где танки русских?
– Везде.
Переводчик что-то сказал офицеру по-немецки. Тот
лениво поднялся, обошел вокруг табуретки, стал у Ананьина за
спиной. Переводчик сказал:
– В последний раз спрашиваю: будешь отвечать?
– Я отвечаю.
Переводчик слегка кивнул, глядя мимо Ананьина. И в тот
же миг эсэсовец нанес сильный удар. И хотя Ананьин ожидал
удара, все ж не удержался, свалился на пол. Офицер пнул его
трижды сапогом и что-то взахлеб проговорил. Переводчик
сказал:
– Кто тебя послал в эту деревню?
– Сам пришел, - ответил Ананьин, пытаясь встать.
– Зачем?
– Чтоб уничтожить ваш танк, который уничтожил моих
товарищей.
Офицер снова что-то быстро и в ярости прокричал,
переводчик перевел:
– Кто командует артиллерией на кургане? Здесь, под
Шевардино? На редуте?
– Командир.
– Фамилия?
– стремительно спросил переводчик.
– Не знаю. Я с ним не знаком.
Ананьин думал: как только офицер приблизится, схвачу
его за ноги, опрокину - и делу конец. До распятия не дойдет:
они пристрелят. Это самое лучшее, чего можно желать в
данной ситуации. Но офицер, словно разгадал его замысел,
отошел в сторону и держался на некотором расстоянии. Ныли