Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Бриллианты Юстэсов
Шрифт:

"Любезный Фредерикъ, не лучше ли вамъ прі?хать ко мн?? Любящая васъ -- Л. Я ?ду на с?веръ въ конц? м?сяца."

Но Фрэнкъ Грейстокъ былъ у ней -- не разъ. На другой день посл? того какъ письмо было написано, онъ прі?халъ къ ней. Это было въ воскресенье, въ посл?дней половин? іюля, и Фрэнкъ нашелъ Лиззи одну. Мисъ Мэкнёльти пошла въ церковь, а Лиззи лежала небрежено на диван?, держа, въ рук? какія-то стихотворенія. Она даже читала ихъ и по-своему наслаждалась ими. Въ этихъ стихахъ разсказывалось о старинныхъ рыцаряхъ, которые отправились отыскивать знаменіе съ небесъ; знаменіе это, если они его увидятъ, должно было означать, что они считаются святыми и достойными небеснаго

блаженства. Можно бы подумать, что никакой сюжетъ не могъ быть мен?е интересенъ для Лиззи Юстэсъ, но мелодія стиховъ нравилась ея слуху и она всегда была способна возбудить въ себ? ложный энтузіазмъ къ предметамъ совершенно чуждымъ ея жизни. Она думала, что тоже могла бы странствовать для поисковъ этого священнаго знаменія, переносить все, бросить все -- и получить награду. А отказаться отъ брилліантовъ -- изъ простой добросов?стности -- это было свыше ея силъ.

– - Желала бы я знать, д?йствительно ли были такіе люди, сказала она, позволивъ своему кузену взять книгу изъ ея рукъ.

– - Будемъ над?яться, что ихъ не было.

– - О, Фрэнкъ!

– - Это были сумасбродные фанатики. Если вы дочитаете до конца...

– - Я прочитала все -- до посл?дняго слова! съ восторгомъ сказала Лиззи.

– - Стало быть вы знаете, что Артуръ не по?халъ на поиски, потому что у него было д?ло, которое можетъ быть принесло пользу окружавшимъ его людямъ.

– - Мн? правится Лансело больше Артура, сказала Лиззи.

– - Онъ и королев? нравился больше, отв?тилъ Фрэнкъ.

– - Ваши полезные, практическіе люди, зас?дающіе въ сов?тахъ и комитетахъ, и разм?ряющіе свои дары другимъ по унціямъ, никогда не им?ютъ сердца; не правда ли, Фрэнкъ?

– - Я не знаю какое значеніе им?етъ сердце. Мн? иногда кажется, что это значитъ способность д?лать долги и увозить чужихъ женъ.

– - Вы это говорите нарочно, чтобы заставить меня поссориться съ вами. Вы не увозили чужихъ женъ и у васъ есть сердце.

– - Но я къ несчастью д?лаю долги, а что касается чужихъ женъ, то я не знаю нав?рно, не придется ли мн? дойти и до этого когда-нибудь. Былъ у васъ лордъ Фонъ?

Лиззи покачала головой.

– - И не писалъ?

Она опять покачала головой; при этомъ ея длинные локоны заволновались и чуть не коснулись Фрэнка, потому что онъ сид?лъ возл? нея на диван?, а она приподнялась заглянуть ему въ лицо и говорила съ нимъ почти шепотомъ.

– - Что-нибудь надо р?шить, Лиззи, прежде ч?мъ вы у?дете изъ Лондона.

– - Я писала къ нему вчера -- н?сколько строкъ -- и просила его прі?хать. Я ожидала его сегодня, а вм?сто него прі?хали вы. Говорить ли мн?, что я этимъ недовольна!

– - Въ этомъ н?тъ никакого сомн?нія.

– - О, Фрэнкъ! какъ вы мужчины тщеславны! Вы хотите, чтобъ я поклялась вамъ, что мн? пріятн?е вид?ть васъ, ч?мъ его. Вы недовольны т?мъ, что я это думаю; вы хотите, чтобъ я сказала вамъ это. Вы знаете это. Хотя онъ долженъ быть моимъ мужемъ -- я полагаю, что онъ будетъ моимъ мужемъ -- его душа не такъ симпатизируетъ со мною, какъ ваша.

– - Еслибъ не любили его, вы не приняли бы его предложенія.

– - Что мн? было д?лать, Фрэнкъ? Что мн? д?лать? Подумайте, что я одинока, что у меня н?тъ друзей, что мн? нужно им?ть какого-нибудь покровителя! Вы не всегда можете быть со мною. Вы интересуетесь мизинцемъ жеманницы, которая живетъ у этой старухи, бол?е ч?мъ мною и вс?ми моими горестями.

Это было справедливо, но Фрэнкъ этого не сказалъ.

– - Лордъ Фонъ по-крайней-м?р? челов?къ уважаемый. По-крайней-м?р? я такъ думала, когда приняла его предложеніе.

– - Онъ довольно уважаемъ.

– - Именно;-- не такъ ли?--

Не бол?е. Вы меня не осуждаете за то, что я согласилась быть его женой? Если вы осуждаете, я откажусь, чего бы это мн? ни стоило. Онъ обращается со мною такъ дурно, что мн? нечего далеко ходить за предлогомъ.

Тутъ она посмотр?ла въ лицо Фрэнка со всей горячностью своего взгляда, ясно показывая, что она ожидаетъ серіознаго отв?та.

– - Почему вы не отв?чаете мн?, Фрэнкъ?

– - Что я могу сказать? Онъ робкій, осторожный челов?къ. Его напугали этимъ ожерельемъ и онъ поступаетъ дурно. Но мужъ онъ будетъ хорошій. Онъ не мотъ. Онъ знатенъ. Вс? его родные люди достойные уваженія. Когда вы сд?лаетесь лэди Фонъ, всякій домъ въ Англіи будетъ для васъ открытъ. Лордъ Фонъ не богатъ, но вдвоемъ съ нимъ вы будете богаты.

– - Что все это безъ любви?

– - Въ его любви къ вамъ я не сомн?ваюсь. Когда вы сд?лаетесь его женою, онъ будетъ н?жно васъ любить.

– - Ахъ, да!-- какъ любилъ бы лошадь или картину. Разв? въ этомъ состоитъ восторгъ любви? Разв? это ваша идея о любви? Разв? такимъ образомъ вы любите вашу жеманницу?

– - Не бранитесь, Лиззи.

– - Я буду говорить о ней что хочу. Мы съ вами должны быть друзьями, почему же я не могу говорить? Н?тъ;-- не хочу я им?ть такой дружбы! Она жеманна. Если это вамъ нравится, что за б?да, если я это говорю? Я не жеманна. Я это знаю. По-крайней-м?р? я не притворяюсь. Когда она сд?лается вашей женой, желала бы я знать, понравятся ли вамъ ея манеры.

Онъ еще не говорилъ ей, что Люси будетъ его женой; онъ не сказалъ этого и теперь. Онъ думалъ было сказать ей, но не сказалъ. Онъ говорилъ себ?, что это только затруднитъ его настоящее положеніе. Такъ-какъ свадьба отлагалась на годъ, можетъ быть, лучше для Люси не объявлять этого открыто. Такимъ образомъ разсуждалъ онъ самъ съ собою, но т?мъ не мен?е зналъ хорошо, что онъ не говорилъ только оттого, что это лишило бы н?которой пріятности его дружбу съ кузиной Лиззи.

– - Если я женюсь, сказалъ онъ: -- над?юсь, мн? будетъ нравиться обращеніе моей жены.

– - Разум?ется, вы не хотите сказать мн? всего. Я не ожидаю отъ васъ откровенности. Я не думаю, чтобъ мужчина былъ способенъ къ истинной откровенности съ своимъ другомъ. Мужчины, даже когда любятъ другъ друга, говорятъ о политик? или о деньгахъ, но я сомн?ваюсь, д?йствительно ли они высказываютъ свои мысли и желанія другъ другу.

– - А разв? женщины сообщительн?е?

– - Конечно. Неужели я не говорила бы вамъ всего, еслибъ вамъ только интересно было слушать? Вс? мои мысли открыты для васъ, если только вы желаете читать ихъ. Я ничего не могу отъ васъ скрывать. О, Фрэнкъ, если вы понимаете меня, вы могли бы меня спасти -- отъ всякаго несчастья.

Она сказала это такъ хорошо, что онъ не былъ бы мужчина, еслибъ не пов?рилъ ей. Она сид?ла теперь почти прямо, хотя ноги ея еще лежали на диван?, и наклонилась къ нему, какъ бы умоляя его о помощи; глаза ея были наполнены слезами, а губы раскрыты, какъ будто еще гор?ли отъ ея энергичныхъ выраженій; руки были сложены. Она была очень мила, непреодолимо привлекательна. Для такого челов?ка, какъ Фрэнкъ Грейстокъ, противиться ей въ настоящую минуту было невозможно. Есть мужчины, которые не могутъ не поддаться женщин?, если она умна, хороша и безсов?стна. Съ ними можно начать борьбу, противъ которой у нихъ н?тъ щита -- отъ которой они не могутъ удалиться въ кр?пость -- въ которой они не могутъ нанести удара. Когда такой слабый мужчина подвергнется такому нападенію, онъ можетъ иногда б?жать, но даже жалкое спасеніе, представляемое б?гствомъ, часто бываетъ отнято у него.

Поделиться с друзьями: