Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
Тяжесть положенія лорда Фона такъ давила его душу, что въ понед?льникъ утромъ, у?хавъ изъ замка Фонъ, онъ не такъ прилежно занимался ост-индскими д?лами, какъ самъ бы этого желалъ. Онъ р?шился поступить какъ сл?дуетъ -- еслибъ только могъ понять какъ сл?дуетъ поступить въ настоящихъ затруднительныхъ обстоятельствахъ. Не нарушить даннаго слова, не быть несправедливымъ, не отступить ни на волосъ отъ т?хъ правилъ, какія считаются благородными въ томъ кругу, къ которому онъ принадлежалъ, не дать своимъ политическимъ врагамъ удобнаго случая къ клевет?
– - это составляло для него все. Молодая вдова была очень мила и очень богата, ему было бы очень пріятно жениться на ней, еслибъ только ее можно было уб?дить подчиниться разсудку и закону. Онъ уб?дилъ себя, будто очень въ нее влюбленъ, и уже воображалъ, какъ будетъ принимать въ замк?
– - а въ своемъ. Что онъ долженъ д?лать для того, чтобы ни одно челов?ческое существо -- даже самый изув?рный тори, когда-либо выражавшій презр?ніе къ лорду-вигу -- не былъ въ состояніи сказать, что онъ поступилъ нехорошо? Онъ былъ помолвленъ съ этой женщиной и не могъ просто передумать, не объяснивъ причины. Онъ в?рилъ Кэмпердауну, но на это онъ не могъ сослаться, если его впосл?дствіи будутъ обвинять въ бездушномъ поступк?. Почему онъ зналъ, что лэди Юстэсъ не подастъ на него прошенія за нарушеніе даннаго слова и взыщетъ съ него вс? пени и неустойки, пожалуй даже лишитъ его м?ста товарища министра? Какъ ему сохранить свои руки чистыми?
Онъ зналъ, что Фрэнкъ Грейстокъ ближайшій родственникъ Лиззи въ Лондон?. Деканъ -- ея дядя, но деканъ находился въ Бобсборо. Можетъ быть, ему необходимо по?хать въ Бобсборо. Но пока онъ увидится съ Фрэнкомъ Грейстокомъ. Грейстокъ былъ самый ожесточенный тори во всемъ Лондон?. Именно Грейстокъ нападалъ на него, лорда Фона, въ нижней палат? по поводу сааба -- доходилъ даже до личностей -- и безъ мал?йшей причины! Въ короткихъ, прямыхъ бороздахъ разума лорда Фона воспоминаніе объ этой мнимой обид? переливалось постоянно съ возобновляемой горечью. Онъ считалъ Грейстока врагомъ, который не пропуститъ случая повредить ему. Будучи слабъ и ничтоженъ, онъ совершенно былъ неспособенъ судить о другихъ по самому себ?. Онъ не отступилъ бы ни на волосъ отъ своего долга, еслибъ зналъ, въ чемъ состоитъ этотъ долгъ; но такъ какъ Грейстокъ назвалъ его въ палат? робкимъ и деспотомъ, онъ думалъ, что Грейстокъ не остановится ни за ч?мъ, чтобы повредить ему. А между т?мъ онъ долженъ обратиться къ Грейстоку.
Онъ обратился и Фрэнкъ прі?халъ къ нему въ министерство ост-индскихъ д?лъ. Но Фрэнкъ, прежде ч?мъ увид?лся съ лордомъ Фономъ, былъ, какъ и сл?довало, у своей кузины.
Ничего не было р?шено въ этомъ свиданіи. Лордъ Фонъ уб?дился больше прежняго, что депутатъ отъ Бобсборо его отъявленный врагъ, а Фрэнкъ уб?дился больше прежняго, что лордъ Фонъ пустой, надутый, самодовольный наглецъ.
Грейстокъ, разум?ется, заступился за кузину. Онъ долженъ былъ это сд?лать и самъ хорошенько не зналъ, им?етъ ли Лиззи право удержать эти брилліанты. Ложь, придуманную ею для Бенджамина, когда она заставляла оц?нивать брилліанты и которую потомъ повторяла въ различной степени разнымъ лицамъ -- лэди Линлитго, Кэмпердауну, Люси и лорду Фону -- она повторила теперь еще съ большей ув?ренностью своему кузену. Сэр-Флоріанъ, отдавая ей брилліанты, объяснилъ будто бы, что они очень ц?нны и что она должна считать ихъ своей собственностью.
– - Еслибъ это была насл?дственная собственность, онъ не могъ бы это сд?лать, сказалъ Фрэнкъ съ ув?ренностью опытнаго адвоката.
– - Онъ передалъ ихъ мн? въ насл?дственную собственность, сказала Лиззи съ жалобной н?жностью.
– - Это вздоръ, милая Лиззи.
Тутъ она н?жно улыбнулась ему и потрепала его по рук?. Она была съ нимъ очень кротка и переносила его превосходство съ премилой мягкостью.
– - Онъ не могъ отдать вамъ этихъ брилліантовъ въ насл?дственную собственность. Если эти брилліанты составляли его собственность, то онъ могъ подарить ихъ вамъ.
– - Конечно, они были его собственные.
– - Вотъ этого-то я и не могу сказать пока, и это сл?дуетъ разузнать. Если эти брилліанты составляли часть насл?дственной собственности -- а на это есть доказательство -- вы должны отдать ихъ. Сэр-Флоріанъ могъ дарить только свои собственныя вещи.
– - Но лордъ Фонъ не им?етъ права предписывать мн? законы.
– - Конечно, сказалъ Фрэнкъ.
Онъ тутъ же далъ об?щаніе, зная, что оно опрометчиво, взять сторону кузины въ этомъ д?л?.
– - Я не вижу, почему вы предполагаете, что лэди Юстэсъ удерживаетъ вещь, не принадлежащую ей, сказалъ онъ лорду Фону.
– -
Я повторяю слова Кэмпердауна, отв?тилъ лордъ Фонъ.– - Мистеръ Кэмпердаунъ прекрасный пов?ренный и препочтенный челов?къ, сказалъ Грейстокъ.-- Я ничего не могу сказать противъ мистера Кэмпердауна. Но мистеръ Кэмпердаунъ не оракулъ и не пророкъ; мы не можемъ позволить ему быть судьей и присяжнымъ въ этомъ д?л?.
– - Нав?рно вы не пожелаете, мистеръ Грейстокъ, чтобъ д?ло это дошло до присяжныхъ.
– - Вы меня не понимаете, лордъ Фонъ. Если мистеръ Джонъ Юстэсъ отъ имени насл?дника или насл?дства потребуетъ этихъ брилліантовъ, то лучше передать это д?ло на обсужденіе сов?та адвокатовъ. Надо разсмотр?ть фамильные документы, и безъ сомн?нія, сов?тъ адвокатовъ сообщитъ моей кузин?, лэди Юстэсъ, что она должна д?лать и чего не должна. Я слышалъ, что вы помолвлены съ нею.
– - Я помолвленъ съ нею д?йствительно, сказалъ лордъ Фонъ.
– - Неужели вы хотите, милордъ, нарушить данное слово и отказаться отъ помолвки оттого, что кузина моя выразила желаніе удержать вещь, которую она считаетъ своею собственностью?
Это было сказано такимъ тономъ, что лордъ Фонъ уб?дился больше прежняго, что Грейстокъ его заклятый врагъ. Лично онъ не былъ трусомъ и настолько зналъ св?тъ, что могъ быть ув?ренъ въ томъ, что Грейстокъ не вызоветъ его на дуэль. Но нравственно лордъ Фонъ былъ трусъ и боялся, что челов?къ, находившійся предъ нимъ, сд?лаетъ ему какой-нибудь сильный вредъ.
– - Вы не можете им?ть этого нам?ренія, продолжалъ Фрэнкъ:-- и в?роятно позволите мн? ув?рить мою кузину, что она не поняла васъ въ этомъ отношеніи.
– - Прежде ч?мъ скажу что-нибудь, я увижусь съ мистеромъ Кэмпердауномъ.
– - Я не понимаю, лордъ Фонъ, какъ джентльмэнъ можетъ им?ть надобность сов?товаться съ своимъ пов?реннымъ, какъ ему поступить въ подобномъ случа?.
Они теперь встали съ своихъ м?стъ и физіономія лорда Фона была пасмурна, взволновала и исполнена сомн?ній. Онъ не сказалъ ничего и, в?роятно, совс?мъ не зналъ, какъ краснор?чиво было его лицо.
– - Моя кузина, лэди Юстэсъ, продолжалъ Фрэнкъ: -- не должна оставаться въ недоум?ніи. Я согласенъ, что ея право на эти вещи должно быть представлено на судъ компетентныхъ людей. Разум?ется, я, какъ ея родственникъ, не стану принимать участія въ этомъ сл?дствіи, но какъ ея родственникъ я долженъ просить васъ согласиться, что ваша помолвка съ нею не можетъ завис?ть отъ этихъ брилліантовъ. Она р?шилась принять ваше предложеніе и я обязанъ позаботиться, чтобъ съ нею обошлись добросов?стно, честно и съ должнымъ уваженіемъ.
Фрэнкъ выразилъ это требованіе очень хорошо, между т?мъ какъ лордъ Фонъ походилъ на прибитую собаку.
– - Разум?ется, сказалъ ея сіятельство: -- я желаю только поступить какъ сл?дуетъ.
– - Будетъ поступлено какъ сл?дуетъ. Моя кузина не желаетъ удерживать у себя вещей, не принадлежащихъ ей. Стало быть, я могу сказать ей, что вы не нам?рены отказываться отъ вашего слова?
Посл? этого лордъ Фонъ пытался поставить условіемъ, чтобъ взам?нъ этого Лиззи дала слово передать д?ло о брилліантахъ на обсужденіе законныхъ властей; но Фрэнкъ не хот?лъ покориться этому, и наконецъ товарищъ министра уступилъ. Помолвка должна была остаться во всей сил?. Сл?довало обратиться къ адвокатамъ. Помолвленные не должны были вид?ться пока. А когда юристы р?шатъ д?ло, лордъ Фонъ обязанъ былъ выразить свое сожал?ніе, что онъ подозр?валъ свою нев?сту. Вотъ каково было словесное условіе сообразно мн?нію Фрэнка Грейстока. Лордъ Фонъ, безъ сомн?нія, ув?рялъ бы, что онъ никогда не соглашался на посл?днее условіе.
Чрезъ нед?лю посл? этого было свиданіе въ контор? Кэмпердауна. Грейстокъ, какъ другъ своей кузины, по?халъ послушать, что скажетъ Кэмпердаунъ въ присутствіи лорда Фона и Джона Юстэса.
Фрэнкъ между т?мъ съ?здилъ въ Ричмондъ, обнялъ Люси какъ свою будущую жену и поговорилъ съ лэди Фонъ наедин?. Какъ женихъ Люси Морисъ, онъ былъ принятъ ея сіятельствомъ; но невозможно было не упомянуть о Лиззи и Фрэнкъ заступился за свою кузину. Разум?ется, между нимъ и лэди Фонъ водворилось непріязненное чувство. Лэди Фонъ возненавид?ла Лиззи и желала разстроить бракъ, останутся у ней брилліанты или н?тъ. Она не могла сказать этого своему гостю, но очень ясно выказала свои чувства. Фрэнкъ былъ в?жливъ, холоденъ и р?шительно показывалъ ув?ренность, что разум?ется этотъ бракъ совершиться долженъ. Лэди Фонъ им?ла нам?реніе быть в?жливой, но не могла обуздать своего чувства, и хотя не см?ла сказать, что ея сыну сл?довало бы совс?мъ перестать знаться съ лэди Юстэсъ, показала очень ясно, что нам?рена стремиться къ этому. Разум?ется они разстались недружелюбно и, разум?ется, б?дная Люси это прим?тила.