Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Бриллианты Юстэсов
Шрифт:

– - Мистеръ Кэмпердаунъ, продолжалъ Грейстокъ: -- согласился отдать это д?ло на судъ какого-нибудь изв?стнаго юриста, хотя онъ несогласенъ, чтобъ собственность, принадлежащая Юстэсамъ, могла быть подчинена этому мн?нію.

– - Такъ какая же въ этомъ польза?

– - По-крайней-м?р?, мы вс? будемъ знать мн?ніе юриста, способнаго понять обстоятельства этого д?ла.

– - Почему же ваше мн?ніе не можетъ им?ть столько в?са, какъ мн?ніе какого-нибудь другого юриста?

– - Я не могу подавать мн?ніе -- иначе какъ вашъ другъ, но это мн?ніе не значитъ ничего и

можетъ служить только къ вашему руководству. Мистеръ Кэмпердаунъ...

– - Мн? н?тъ никакого д?ла до мистера Кэмпердауна.

– - Позвольте мн? кончить.

– - О, конечно! вы не должны сердиться на меня, Фрэнкъ. Для меня такъ важно это д?ло; не правда ли?

– - Я сердиться не стану. Разв? по моему лицу видно, что я сержусь? Мистеръ Кэмпердаунъ правъ.

– - Можетъ быть -- по вашему. Но мн? никакого н?тъ д?ла до мистера Кэмпердауна.

– - Ни онъ, ни Джонъ Юстэсъ не им?ютъ права р?шить, чтобъ собственность, принадлежащая третьему лицу, была предоставлена р?шенію третейскаго суда. Третье лицо не можетъ быть подвержено опасности потерять свое законное право посредствомъ третейскаго суда и право его сл?дуетъ, по-крайней-м?р?, заявить.

– - Кто это третье лицо, Фрэнкъ?

– - Теперь вашъ сынъ.

– - Но разв? онъ не получитъ этихъ брилліантовъ во всякомъ случа??

– - Кэмпердаунъ и Джонъ Юстэсъ говорятъ, что эти брилліанты принадлежатъ ему теперь. Конечно, этотъ вопросъ сл?дуетъ р?шить.

– - А по вашему кому они принадлежатъ?

– - На этотъ вопросъ я не приготовился отв?тить.

– - Но какъ вы думаете?

– - Я не хот?лъ разсматривать ни одной бумаги и мое мн?ніе не значитъ ничего. Изъ разговора съ Кэмпердауномъ и Джономъ Юстэсомъ я заключаю, что доказательства ихъ неосновательны.

– - И я также, сказала Лиззи.

– - Они хотятъ спросить мн?нія мистера Дова.

– - Кто этотъ мистеръ Довъ?

– - Мистеръ Довъ адвокатъ и очень умный челов?къ. Если его мн?ніе окажется такимъ, какъ ожидаетъ мистеръ Кэмпердаунъ, онъ тотчасъ подастъ на васъ прошеніе въ судъ о немедленномъ возвращеніи ожерелья.

– - Я буду готова тягаться съ нимъ, сказала Лиззи, и говоря это, отложила въ сторону всю свою женскую мягкость.

– - Если мн?ніе мистера Дова будетъ въ вашу пользу...

– - Ну, сказала Лиззи:-- что же тогда?

– - Въ такомъ случа? мистеръ Кэмпердаунъ, д?йствуя за Джона Юстэса и молодого Флоріана...

– - Какъ ужасно слышать, что мой заклятый врагъ д?йствуетъ отъ имени моего сына! сказала Лиззи, жалобно поднявъ кверху руки.-- Ну?

– - Въ такомъ случа? мистеръ Кэмпердаунъ дастъ вамъ знать, что брилліанты не ваши и чтобъ вы отдали ихъ кому хотите.

– - Но они мои.

– - Онъ говоритъ н?тъ; но въ такомъ случа? онъ удовольствуется т?мъ, что приметъ м?ры, чтобъ не допустить васъ продать ихъ.

– - Кто говоритъ, что я хочу ихъ продать? съ негодованіемъ спросила Лиззи.

– - Или подарить -- положимъ, хоть второму мужу.

– - Какъ мало знаютъ они меня!

– - Теперь я вс? разсказалъ вамъ о мистер? Кэмпердаун?.

– - Да.

– - Теперь остается разсказать

о лорд? Фон?.

– - Вотъ это главное. Я нисколько не интересуюсь мистеромъ Кэмпердауномъ -- даже и мистеромъ Довомъ -- какое нел?пое имя! {Dove по-англійски -- голубь. Прим. перво.} Лордъ Фонъ для меня гораздо важн?е -- хотя онъ далъ мн? очень мало поводовъ говорить такимъ образомъ.

– - Во-первыхъ, я долженъ объяснить вамъ, что лордъ Фонъ очень несчастенъ.

– - Онъ самъ себя можетъ благодарить за это.

– - Его тащатъ въ разныя стороны, онъ почти пом?шался, но положительно объявилъ, что разойдется съ вами, если вы тотчасъ не возвратите ожерелья.

– - Онъ это сказалъ?

– - Онъ поручилъ мн? передать вамъ это, и я обязанъ, Лиззи, какъ вашъ другъ, сообщить вамъ мое уб?жденіе, что онъ раскаеваться въ своей помолвк?.

Она встала и начала ходить по комнат?.

– - Фонъ не отступится; онъ узнаетъ, что не можетъ распоряжаться мною такимъ образомъ. Онъ узнаетъ, что у меня есть твердость -- если у васъ ее н?тъ.

– - Что же по вашему долженъ я сд?лать?

– - Схватить его за горло, сказала Лиззи.

– - Схвативъ за горло, въ нын?шнее время р?дко достигнешь ц?ли -- если тотъ, кого схватишь, не на зам?чаніи у полиціи. Я нахожу, что лордъ Фонъ поступаетъ очень дурно, и сказалъ ему это. Н?тъ никакого сомн?нія, что онъ подчиняется чужому вліянію -- матери или сестеръ -- которыя не дружелюбны къ вамъ.

– - Лицем?рныя идіотки! сказала Лиззи.

– - Самъ онъ немножко боится меня;-- очень боится васъ; -- боится того, что люди скажутъ о немъ; и -- надо отдать ему справедливость -- боится также поступить несправедливо. Онъ робокъ, слабъ, сов?стливъ и несчастенъ. Если ваше сердце желаетъ этого брака...

– - Мое сердце! сказала Лиззи.

– - Или вашъ разумъ -- вы можете за него выйти, просто отославъ брилліанты къ ювелирамъ. Каковы бы ни были его желанія, въ этомъ онъ сдержитъ свое слово.

– - Я не сд?лаю этого ни для него, ни для всего того, что принадлежитъ ему. Это впрочемъ немного; онъ просто нищій съ знатнымъ именемъ.

– - Стало быть, ваша потеря будетъ не такъ велика.

– - Какое право им?етъ онъ обращаться со мной такимъ образомъ? Слыхали вы о чемъ-нибудь подобномъ? Почему ему позволяютъ отступаться безъ наказанія?

– - Какого наказанія желаете вы?

– - Чтобъ его прибили до полу-смерти;-- а если полу будетъ вычеркнуто, я жаловаться не стану.

– - И это долженъ сд?лать я -- когда меня это погубитъ совершенно, а вамъ чрезвычайно повредитъ?

– - Мн? кажется, что я почти могла бы сд?лать это сама.

Лиззи приподняла руку, какъ будто держала въ ней оружіе.

– - Но, Фрэнкъ, надо же сд?лать что-нибудь. Вы не захотите, чтобъ я это перенесла. Вс? знаютъ объ этой помолвк?; какое-нибудь наказаніе быть должно.

– - Вы не захотите же подать прошеніе въ судъ -- за нарушеніе даннаго слова?

– - Я хочу сд?лать ему какъ можно больше вреда, не повредивъ самой себ?, сказала Лиззи.

Поделиться с друзьями: