Чем ближе ты находишься - тем меньше видишь
Шрифт:
– Спасибо, - произносит Шутер. Она хочет подойти, но ноги словно приросли к земле. – Спасибо тебе.
Не теряйся больше, малыш.
Птица пролетает над ними, уносясь в свои края. Но в подставленные ладони мягко планирует большое перо из её крыла. Алиса внимательно рассматривает подарок, вспоминая, что в тот раз для неё тоже оставили перо, но она не смогла его взять, потому что очень ослабла и бросила все силы на несколько шагов до смотровой башни. Сокол не просто вывел её из леса, спас от смертельной опасности, но и оставил знак того, что это был не бред.
– Сокол только что вывел нас из леса? – медленно проговорила Бетти. – Мне одной мерещится
– Все проще. Все гораздо проще. Мы живы. Просто это не тот мир, к которому ты привыкла, - улыбнулась Алиса, достав из её сумки мотки бинтов. – Это дикая природа, как джунгли Амазонки, где проживают племена с первобытным укладом. Люди живут так же, как жили их предки сто, двести лет назад. Потому что им и так хорошо, им не нужны ни машины, ни бетонные коробки домов. И им не нужна никакая другая религия кроме их собственной.
– Ты хочешь сказать, что это был какой-то местный бог? – женщину передернуло. Она с удивлением посмотрела на перо, которое было воткнуто в один из карманов куртки Ал. Как существо из нематериального мира могло оставить материальное доказательство?
– Бог здесь Великая Мать или Мать-Природа. А Сокол является исполнителем её воли и духом-хранителем.
– Откуда ты знаешь?
– Думаю, у всей Аляски единое информационное поле, которое трансформируется в зависимости от того, кто в него входит. Я росла в деревне, где тотемным животным был Сокол. Ты имеешь другие представления о божественном. Он выбрал ту форму, которая ему ближе.
– Подожди, то есть, ты приверженец анимистических религий?
– Я вообще странный в этом смысле человек, - весело улыбается Ал.
– Насколько странный? Ты бегаешь голая вокруг костра? Приносишь человеческие жертвы?
Замотанная в бинты ладонь ложится ей на лицо, закрывая рот. Бетти послушно перестает говорить, видя, как её собеседница прислушивается к чему-то. Она тоже пытается прислушаться, но не слышит ничего. Алиса же слышит тонкий-тонкий звук колокольчика, нервный, будто рывками, будто кто-то неумелый дергает за его язычок, шаловливо извлекая звуки. Воздух дрожит от дерганого перелива. Затем к колокольчику добавляется конское ржание. Когда сани выезжают из-за поворота, Шутер не может поверить своим глазам. Действительно небольшие сани, в которые запряжена лошадь, и колокольчик заливается смехом. Рядом с санями бежит пушистая собака и ворчит, подгоняя лошадь. А лошади все равно, она тащит вперед свою поклажу, кивая головой с длинной блестящей гривой, изредка фыркая на собаку. В санях один ездок – маленький старик в тулупе и меховой шапке. Он держит в руках поводья, направляя лошадь по дороге, чтобы она не сходила с санного пути, и сани не застряли в снегу.
Собака замечает их первой, бежит вперед еще резвее, буквально серой молнией преодолевает расстояние между санями и двумя девушками на обочине, прыгает перед ними и глухо тявкает. Она выглядит внушительно, высотой примерно полметра в холке, с сильными лапами и маской на мордочке. Расположение глаз придает взгляду что-то волчье, но вместе с тем взгляд мягкий и дружелюбный. Бетти отходит назад, хотя собака по внешнему виду не вызывает страха, скорее желание потрепать за ухом и обнять. Алиса опускается на колени и без опасений запускает забинтованные руки в густую шерсть.
– Привет, хей, привет! – шепчет она, позволяя серой собаке с разноцветными глазами опрокинуть себя на спину. Собака вылизывает её лицо шершавым языком и смешно тявкает.
–
Снежинка! Оставь человека в покое! – старик быстро спускается с саней и бежит к ним, оттаскивая собаку за ошейник. – Не бойтесь, она у меня безобидная, только игривая очень, - улыбается он Бетти. Женщина не понимает его речи, какой-то смеси исковерканного английского и еще какого-то языка, искаженного настолько, что невозможно понять какого. Она криво улыбается и смотрит на Ал, которую этот язык, кажется, не смущает. Более того, она отвечает:– О, не волнуйтесь, я знаю, что аляскинские маламуты не агрессивные собаки, пусть и выглядят так, - Алиса неуклюже встает, отрясая с одежды снег. Стоит ей увидеть старика, что едва достает ей до локтя, как улыбка пропадает, уступая место недоумению и немного даже страху, который исчезает, когда собака встает на задние лапы и упирается передними ей в грудь, прося ласки: – Снежинка! Привет, Снежинка, рада тебя видеть, - девушка вновь тянет руки к собаке.
Пока она вновь играет с собакой, старик возвращается за остановившейся лошадью и подводит её ближе к ним.
– Меня зовут Макаров, - представляется он, удобнее перехватывая поводья.
– Я Френсин, а это моя старшая сестра Бетти, - улыбается Ал. – Дедушка, мы потерялись и замерзли. Ты не мог бы отвезти нас в деревню? Ты ведь туда едешь?
– Да, да, конечно. Я отвезу вас с сестрой в деревню, где живу, - кивает он. – Только скажи мне, Френсин, это перо у тебя в кармане, чье оно?
– Мы встретили Сокола, дедушка. Он привел нас на эту дорогу и исчез, - она достала перо и показала его старику. – Он оставил нам свое перо.
– Ты знаешь, что это означает, девочка? – Бетти не понимала ни слова, но по интонации догадалась, что они говорят о чем-то серьезном.
– Дух леса привел нас к тебе. Мать-Природа не хочет нашей смерти.
– Садитесь скорее, - рассмеялся старик над её словами, стягивая с саней теплые шкуры. – Там где-то есть фляжка, вы пейте, не бойтесь, это наша медовуха. Быстро согреетесь!
– Спасибо! Забирайся скорее, - только сейчас Ал заметила недоумение на лице Элизабет и невольно замычала, пытаясь вспомнить, как говорить на нормальном английском языке: - Забирайся скорее. Этот человек отвезет нас в деревню, где мы сможем согреться и остаться на ночь.
– Ты уверена, что ему можно доверять? – с опаской спросила доктор, устраиваясь на жестком сидении, спиной к мешкам с чем-то твердым.
– Да, конечно, - Ал глубоко вдохнула, ощущая тонкий аромат меда, исходящий откуда-то из мешков, и быстро нашла фляжку. – Мне ведь можно пить? Здесь небольшое количество алкоголя, только чтобы согреться.
– Пить? Да, можно, но… - начала доктор, разглядывая большую флягу, сделанную вручную из животной шкуры, - но мы никогда не исследовали влияние алкоголя на подобный организм, - шепотом произнесла она, застегивая воротник куртки Ал и поправляя его, чтобы не было видно полоски чешуи.
– Вот и проверишь, - девушка весело подмигнула и сделала несколько глотков.
Сладкий напиток прокатился по гортани, оставляя после горчащий привкус на языке. Шутер передернуло, по телу медленно расплылось тепло от горла до кончиков пальцев на ногах и хвоста. Только сейчас она поняла, как замерзла и устала. Девушка протянула Бетти фляжку, та, пусть и неохотно, но отпила. Глаза начали предательски закрываться, стоило теплу и холоду столкнуться в одном теле. Кажется, согревающий жилет истратил почти весь запас тепла. Алиса закуталась плотнее в общую с Бетти накидку и прижалась к её плечу.