Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Э. Д. Фролов Рождение Греческого Полиса
Шрифт:

самого поэта, свидетельствуют о начавшемся уже движении в сторону

41 Подробнее см.: Андреев Ю. В. 1) Раннегреческий полис. С. 17-31; 2) Начальные

этапы. С. 6-7; Kolb F. Die Stadt im Altertum. S. 66 ff.

42См. также: Андреев Ю. В. 1) Раннегреческий полис. С. 32--45; 2) Начальные

этапы. . С. 7-8.

– ---------------------- Page 75-----------------------

цивилизации -- к городу, к классовому обществу, к государству.43

По

казателен в этой связи образ жизни феаков: они не только наделенные

участками земли обитатели некоего укрепленного городища, но при

том еще и мореходы. И надо думать, что облик этих сказочных мо

реходов был смоделирован с таких реальных прототипов -- греческих

общин Архипелага или Ионии, --для которых морские занятия слу

жили средством удовлетворения не только отвлеченных, но и вполне

материальных интересов, связанных с морской торговлей.

Соответственно и город феаков, по сравнению с Троей, наделен

характерным обликом более развитого приморского поселения. Он об

ладает не только стенами, отвечавшими его назначению служить цен

тральным убежищем для племени, но и гаванями с соответствующими

морскими арсеналами (навесами для кораблей, хранилищами для па

русов и снастей, мастерскими для изготовления весел и проч.), что

отвечает новейшей жизненной ориентации, и расположенной здесь же

площадью --агорой, чье назначение, разумеется, не ограничивалось

быть местом народных заседаний, как на том настаивают те, кто за

нижает уровень социально-экономического развития греков в архаиче

скую эпоху.44 Можно не сомневаться, что в обычное время (и у обыч

ного народа) она была также и местом для торжища, как то и понято и

вольно, но по существу правильно передано великими переводчиками

"Одиссеи" И.-Г. Фоссом и В. А. Жуковским. Но для вящей иллюстра

ции нашего изложения приведем это место из "Одиссеи" полностью,

как оно выглядит в переводе Жуковского. Это -- слова Навсикаи, при

глашающей Одиссея следовать за нею в город, где живет и правит ее

отец Алкиной:

Потом мы

В город прибудем. с бойницами стены его окружают;

Пристань его с двух сторон огибает глубокая, вход же

В пристань стеснен кораблями, которыми справа и слева

Берег уставлен, и каждый из них под защитною кровлей;

Там же и площадь торговая45 вкруг Посейдонова храма,

Твердо на тесаных камнях огромных стоящего;46 снасти

43 Если при характеристике "эгейского протополиса" и его литературного образа

у Гомера мы следовали главным образом Ю. В. Андрееву, то дальнейшее -- скорее

результат собственного нашего осмысления данных гомеровского предания.

44 См.: Андреев Ю. В. Раннегреческий полис. С. 38; Kolb F. Die Stadt im Altertum.

S. 62, 73.

45B подлиннике -- ?????, что уже Фосс перевел как "ein Markt". См.: Homer.

Ilias. O dyssee/ эbersetzung von J. H. Voss. Berlin; Weimar, 1965 (воспроизведение

1-го

издания 1781-1793 гг.).

46 Здесь в переводе В. А. Ж уковского неточность: последнее определение с камня

ми относится не к святилищу Посейдона, а к самой площади -- агоре: "огромными

камнями, врытыми (в землю), снабженная (^??????? ?????? ???????????' ???????)".

– ---------------------- Page 76-----------------------

Всех кораблей там, запас парусов и канаты в пространных

Зданьях хранятся; там гладкие также готовятся весла,.

(Od. VI, 262-269).

В приведенном описании города феаков бросается в глаза выра

зигельная комбинация основных структурообразующих элементов -

стен (??????, в других местах --??????, ??????), гаваней (???????) и при

мыкающей к этим последним площади (?????), что все вместе выдает

сложение полиса, опирающегося на укрепленное городище, обладаю

щего самодеятельным населением и ориентированного на море (мы

отвлекаемся здесь от темы Алкиноева дворца, в которой надо видеть

скорее реминисценцию микенского времени). Для сравнения и в под

тверждение высказанной мысли приведем еще два отрывка из "Одис

сеи", где также отражена общая панорама города феаков. Идущий по

городу Одиссей дивится открывающейся его взору картине:

Он изумился, увидевши пристаии, в них бесконечный

Ряд кораблей, и народную площадь, и крепкие стены

Чудной красы, неприступным извне огражденные тыном.

(Od. VII, 43-45).

А вот Алкиной приводит Одиссея в феакийское собрание:

Царь Алкиной многовластный повел знаменитого гостя

На площадь, где невдали кораблей феакийцы сбирались.

Сели, пришедши, на гладко обтесанных камнях друг с

другом

Рядом они.

(Od. VIII, 4-7).

В гомеровской стране феаков мы стоим, таким образом, на поро

ге цивилизации. Ведь акцент на морские занятия и роскошный об

раз жизни феаков подсказывает ту именно цепь рассуждений, которая

позднее отчетливо будет представлена у Фукидида: прогресс в море-

плавании -- рост богатства -- развитие городской жизни (см. в началь

ной части его труда, в так называемой Археологии, и в частности: I,

5, 1; 7; 8, 2-4).

Под этими камнями можно понимать ограду, вымостку или, наконец, что кажется

наиболее вероятным, вид сидений. Ср. далее, Od. VIII, 6-7, где говорится, что Ал

киной и Одиссей, придя на агору, сели "на гладко обтесанных камнях (??? ????????

Поделиться с друзьями: