Эти несносные флорентийки
Шрифт:
— Как ты смеешь...
— Это графиня сказала ей, что у неё...
— Замолчи! Хватит!
— Ma que! Папа, это только начало!
— Я запрещаю тебе продолжать!
Да, Ромео запомнит школьных друзей Джульетты!
— Пойди умойся, Фабрицио, мы уходим.
— Куда?
— Сначала гулять, потом обедать.
Такая программа улучшила настроение мальчика. В этот момент постучали в дверь и, не дождавшись ответа, вошла София, и Ромео почувствовал, что бледнеет. Однако на этот раз на ней был очень короткий домашний халатик. Она всего лишь забыла его запахнуть. Тарчинини, послушный своему долгу, загородил собою Фабрицио, которого
— Я принесла книжку для Фабрицио.
— Очень любезно с вашей стороны, но не могли бы вы...
— Что же?
Соответствующими жестами веронец старался дать понять своей посетительнице, что она должна завязать пояс на своём халатике. Она не понимала смысла в мимике, которую сочла весьма странной. Полицейский наконец решился:
— Одеться.
— Одеться? Но я и так уже оделась, чтобы прийти к вам, ведь у вас ребёнок.
Ромео сдался и, сев на стул, провёл рукой по лбу, сказав себе, что флорентийки довольно странные создания.
— Послушайте, синьорина...
— Всё нормально... Не утомляйтесь!
Она завязала поясок.
— Вот! Вы довольны? У вас извращённый ум, наверное! Ma que! Не надо принимать меня не за то, что я есть. Я раздеваюсь, это точно, но никогда на публике!
— А здесь, сейчас?
— Здесь сейчас я, кажется, одета?
Ромео вспомнил старое правило, что одни и те же слова не имеют равного смысла для всех.
— Простите, синьорина.
— Зовите меня София. Вы придёте вечером к графине?
— Да, ненадолго.
— Я не смогу показать там свой номер, его не оценят. До вечера!
И прежде чем окончательно удалиться, София сочла нужным поцеловать Фабрицио и его покрасневшего отца. Как только молодая особа скрылась, мальчик принялся перечислять десертные блюда, которые он рассчитывал попробовать в ресторане. Отец возразил:
— Ma que! Фабрицио! Ты с ума сошёл! Ты будешь есть только мороженое и всё?
Сын комиссара цинично заявил:
— Тогда я скажу маме, что молодая девушка пришла в нашу комнату, чтобы поцеловать тебя.
Ужаснувшись, Тарчинини вынужден был констатировать, что в его семье растёт шантажист.
***
Отец и сын вернулись во дворец Биньоне около десяти часов вечера. У графини было очень оживленно. Мальчика, у которого уже слипались глаза, Ромео отправил спать, а сам спустился, чтобы немного побыть на вечеринке у подруги Джульетты. Его приняли очень тепло. Представили Паолу Таченто, бледную и ничем не примечательную особу, Адду Фескароло, которую веронец нашёл очень даже в своём вкусе, мэтра Бондена, сорокалетнего мужчину, сангвиника с выбритым до голубизны подбородком и бегающим взглядом. Он тут же привязался к Тарчинини.
— Вы, наверное, удивились, встретив такого человека, как я, в подобной обстановке, а? Ma que! Жилищный кризис, мой дорогой... во Флоренции он ужасен!
Ромео с облегчением заметил, что мясника-грузчика не было; отсутствовали также и Розалинда с мужем. Все попивали асти, заедая весьма сухими пирожными. Адда запела. Ромео тоже не захотел остаться в тени и продемонстрировал свой красивый баритон. Ему захлопали. Он повторил на бис. Ему снова зааплодировали, и вечер продолжался в том же бешеном ритме. Время от времени супруги делла Кьеза стучали сверху и им отвечали неодобрительным свистом и шиканьем.
Адвокат вышел, чтобы подняться к себе посмотреть, как себя чувствует его несчастная калека, и вернулся, чтобы поволочиться за Аддой, которая, в свою очередь, пошла удостовериться, спит ли её маленький Джакомо. Тарчинини вполне сознавал, что сон Фабрицио может быть нарушен шумом снизу, но преодолеть четыре этажа... Тоска дель Валеджио, сидя в углу, у камина, с самого начала вечера увлечённо произносила длинный монолог, адресованный кошке, спавшей у неё на коленях.Около одиннадцати часов раздался визг Розалинды:
— Если вы не прекратите немедленно этот базар, то мой муж вызовет полицию!
Графиня открыла окно, чтобы высказать всё, что она думает по этому поводу, потом вернулась к своим гостям и предложила тост за дона Гастона, которого вдобавок ещё и почтили минутой молчания. И вот в этот момент затишья все услышали, как кто-то ступенька за ступенькой катился с лестницы. Все озадаченно переглянулись. Прежде чем кто-либо из присутствующих смог выразить свое мнение, тревожный крик заставил всех оцепенеть. Ромео, первым пришедший в себя, поспешил туда, а за ним последовали и все остальные. На лестничной площадке первого этажа с трудом поднимался какой-то очень красивый человек, к которому подошла Адда:
— Джанфранко, что с тобой случилось?
Тот провёл рукой по лбу и, задыхаясь, ответил:
— Я споткнулся и упал. Я мог бы свернуть себе шею.
— Ты ничего не сломал?
— Нет, не думаю.
На этот раз Марио Таченто перебил:
— А что это вы держите в руке, синьор?
Розалинда, оказавшаяся тут же, заикаясь от страха, вымолвила:
— Рево... револьвер.
И она упала на руки своего мужа, который увёл её в квартиру.
Неизвестный недоверчиво взглянул на оружие:
— Чёрт его знает... Я упал сверху и, наверное, подобрал его здесь машинально.
Он угадал единодушное сомнение и, отчаявшись, заключил:
— Я не могу ничего другого сказать.
Тарчинини, вновь ставший комиссаром веронской полиции, взял слово.
— Нет, синьор, вы можете нам ещё кое-что сказать. Обо что вы споткнулись?
— Я не знаю... что-то мягкое и твёрдое одновременно.
— Вы совсем не видели того, о чем говорите?
— Я падал в темноте.
— Любопытно!
Ромео обратился ко всем тоном, который заставил Софию задрожать, хотя на этот раз она была в платье.
— Оставайтесь здесь. Я пойду посмотрю, что это было.
Он удалился вверх по лестнице. По звуку его шагов все поняли, что он достиг всего лишь второго этажа. Он вскоре показался с озабоченным видом:
— Я знаю, обо что вы споткнулись, синьор...
— Доктор Вьярнетто.
— ... доктор Вьярнетто. О труп!
— О...
— ... труп. Труп Антонио Монтарино.
Марио Таченто упал на внезапно появившуюся за его спиной потрясённую графиню.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Как только остыло первое волнение жильцов, Тарчинини взял в свои руки руководство расследованием. Тоном, в котором больше не было ни тени его обычной любезности, он приказал, чтобы все утихли и следовали его указаниям. Мэтр Бондена, однако, считал, что первая роль должна принадлежать ему.
— Ma que! Синьор, по какому праву вы диктуете нам наше поведение?
Ромео сухо ответил:
— По праву комиссара полиции.