Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

– Que le diable vous emporte! lui dis-je (черт бы вас побрал, – сказал я ему; emporter – уносить; похищать). Quel mal vous a fait ce pauvre homme pour le d'enoncer (какое зло причинил вам этот несчастный человек, чтобы выдать его; d'enoncer – изобличать; выдавать)? D’ailleurs, ^etes-vous s^ur qu’il soit le brigand que vous dites (к тому же уверены ли вы, что он и есть именно тот разбойник, о котором вы говорите)?

– `A la bonne heure; mais il y a deux cents ducats pour qui le livrera. Je sais un poste de lanciers `a une lieue et demie d’ici, et avant qu’il soit jour, j’am`enerai quelques gaillards solides. J’aurais pris son cheval, mais il est si m'echant que nul que le Navarro ne peut en approcher.

– Que le diable vous emporte! lui dis-je. Quel mal vous a fait ce pauvre homme pour le d'enoncer? D’ailleurs, ^etes-vous s^ur qu’il soit le brigand que vous dites?

– Parfaitement s^ur; tout `a l’heure, il m’a suivi dans l’'ecurie et m’a dit (совершенно

уверен, только что он пошел за мной в конюшню и сказал мне; suivre): « Tu as l’air de me conna^itre (ты меня, кажется, знаешь; avoir l’air – казаться; air, m – вид), si tu dis `a ce bon monsieur qui je suis, je te fais sauter la cervelle (если ты скажешь этому доброму сеньору, кто я такой, я пущу тебе пулю в лоб; faire sauter – взорвать; уничтожить: «заставить прыгнуть»; cervelle, f – мозг).» Restez, monsieur, restez aupr`es de lui; vous n’avez rien `a craindre (оставайтесь, сеньор, оставайтесь рядом с ним, вам нечего бояться). Tant qu’il vous saura l`a, il ne se m'efiera de rien (посколько он будет знать, что вы здесь, он ничего не заподозрит; savoir; se m'efier – не доверять, относиться подозрительно; m'efiance, f – недоверчивость; подозрительность).

Tout en parlant, nous nous 'etions d'ej`a assez 'eloign'es de la venta (продолжая разговаривать, мы уже довольно далеко отошли от венты; s’'eloigner – удаляться; уходить; loin – далеко) pour qu’on ne p^ut entendre les fers du cheval (чтобы были слышны: «можно было услышать» /стук/ подков лошади; fer, m – железо; изделие из железа; подкова). Antonio l’avait d'ebarrass'e en un clin d’oeil des guenilles (Антонио в мгновение ока освободил ее от тряпок; guenille, f) dont il lui avait envelopp'e les pieds (которыми он обмотал ей ноги); il se pr'eparait `a enfourcher sa monture (он был готов вскочить на лошадь; enfourcher – садиться верхом; вскакивать; fourche, f – вилы; monture, f – верховое животное; лошадь). J’essayai pri`eres et menaces pour le retenir (я перепробовал и мольбы, и угрозы, чтобы задержать его; pri`ere, f – молитва; просьба, мольба; prier – молиться; просить, умолять; menace, f; menacer – угрожать).

– Parfaitement s^ur; tout `a l’heure, il m’a suivi dans l’'ecurie et m’a dit: « Tu as l’air de me conna^itre, si tu dis `a ce bon monsieur qui je suis, je te fais sauter la cervelle. » Restez, monsieur, restez aupr`es de lui; vous n’avez rien `a craindre. Tant qu’il vous saura l`a, il ne se m'efiera de rien.

Tout en parlant, nous nous 'etions d'ej`a assez 'eloign'es de la venta pour qu’on ne p^ut entendre les fers du cheval. Antonio l’avait d'ebarrass'e en un clin d’oeil des guenilles dont il lui avait envelopp'e les pieds; il se pr'eparait `a enfourcher sa monture. J’essayai pri`eres et menaces pour le retenir.

– Je suis un pauvre diable, monsieur, me disait-il (я бедный человек, сеньор, – говорил он мне; pauvre diable – бедняк); deux cents ducats ne sont pas `a perdre (нельзя терять двести дукатов), surtout quand il s’agit de d'elivrer le pays de pareille vermine (особенно если речь идет о том, чтобы освободить край от такого сброда; vermine, f – паразиты /насекомые/; нечисть, сброд). Mais prenez garde (но остерегайтесь; garde, f – хранение; защита); si le Navarro se r'eveille, il sautera sur son espingole, et gare `a vous (если Наварро проснется, он схватит свой мушкетон, и берегитесь; sauter – прыгать; бросаться; gare! – берегись!)! Moi, je suis trop avanc'e pour reculer (я слишком далеко зашел, чтобы отступать; avancer – двигаться вперед); arrangez-vous comme vous pourrez (делайте как знаете; s’arranger – располагаться в определенном порядке; постараться; делать, чтобы; pouvoir – мочь; arrangez-vous comme vous pourrez – делайте как знаете: «устраивайтесь,

как сможете»).

Le dr^ole 'etait en selle (мошенник был в седле; dr^ole, m – негодяй, плут; мошенник; selle, f); il piqua des deux, et dans l’obscurit'e je l’eus bient^ot perdu de vue (он пришпорил лошадь, и в темноте я скоро потерял его из виду; piquer – колоть; прокалывать; obscurit'e, f; perdre).

– Je suis un pauvre diable, monsieur, me disait-il; deux cents ducats ne sont pas `a perdre, surtout quand il s’agit de d'elivrer le pays de pareille vermine. Mais prenez garde; si le Navarro se r'eveille, il sautera sur son espingole, et gare `a vous! Moi, je suis trop avanc'e pour reculer; arrangez-vous comme vous pourrez.

Le dr^ole 'etait en selle; il piqua des deux, et dans l’obscurit'e je l’eus bient^ot perdu de vue.

J’'etais fort irrit'e contre mon guide et passablement inquiet (я был сильно раздражен на моего проводника и немало взволнован; passablement – сносно; немало). Apr`es un instant de r'eflexion, je me d'ecidai et rentrai dans la venta (после минуты размышлений я решился и вернулся в венту; rentrer – возвращаться; возвращаться домой: «вновь входить»). Don Jos'e dormait encore (дон Хосе еще спал), r'eparant sans doute en ce moment les fatigues et les veilles de plusieurs journ'ees aventureuses (укрепляя, видимо, в данный момент свои силы после многих бурных дней и бессонных ночей; r'eparer – исправлять; восстанавливать; укреплять /силы/; fatigue, f – усталость; veille, f – бодроствование; бессонная ночь; journ'ee, f – день; aventureux – отважный; полный приключений; бурный; aventure, f – приключение). Je fus oblig'e de le secouer rudement pour l’'eveiller (я был вынужден встряхнуть его сильно, чтобы разбудить; rudement – грубо; сильно). Jamais je n’oublierai son regard farouche et le mouvement qu’il fit pour saisir son espingole (никогда я не забуду его дикий взгляд и движение, которое он сделал, чтобы схватить свой мушкетон), que, par mesure de pr'ecaution, j’avais mise `a quelque distance de sa couche (который, в мерах предосторожности, я положил на некотором расстоянии от его ложа; mesure, f – измерение; мера).

J’'etais fort irrit'e contre mon guide et passablement inquiet. Apr`es un instant de r'eflexion, je me d'ecidai et rentrai dans la venta. Don Jos'e dormait encore, r'eparant sans doute en ce moment les fatigues et les veilles de plusieurs journ'ees aventureuses. Je fus oblig'e de le secouer rudement pour l’'eveiller. Jamais je n’oublierai son regard farouche et le mouvement qu’il fit pour saisir son espingole, que, par mesure de pr'ecaution, j’avais mise `a quelque distance de sa couche.

– Monsieur, lui dis-je, je vous demande pardon de vous 'eveiller (сеньор, – сказал я ему, – прошу прощения, что бужу вас); mais j’ai une sotte question `a vous faire (но у меня есть к вам глупый вопрос; sot/sotte – глупый/глупая): seriez-vous bien aise de voir arriver ici une demi-douzaine de lanciers (будете ли вы рады увидеть здесь полдюжины уланов; arriver – прибывать; douze – двенадцать; douzaine, f – дюжина)?

Il sauta en pieds, et d’une voix terrible (он вскочил и страшным голосом; sauter – прыгать; pied, m – нога):

– Qui vous l’a dit? me demanda-t-il (кто вам это сказал, – спросил он меня).

– Peu importe d’o`u vient l’avis, pourvu qu’il soit bon (неважно, откуда идет предупреждение, лишь бы оно было верным; avis, m – мнение; предупреждение; aviser – уведомлять, предупреждать).

– Votre guide m’a trahi, mais il me le paiera (ваш проводник обманул меня, но он мне за это заплатит; trahir; payer). O`u est-il (где он)?

– Monsieur, lui dis-je, je vous demande pardon de vous 'eveiller; mais j’ai une sotte question `a vous faire: seriez-vous bien aise de voir arriver ici une demi-douzaine de lanciers?

Il sauta en pieds, et d’une voix terrible:

– Qui vous l’a dit? me demanda-t-il.

– Peu importe d’o`u vient l’avis, pourvu qu’il soit bon.

– Votre guide m’a trahi, mais il me le paiera. O`u est-il?

Поделиться с друзьями: