Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

En apercevant mon compagnon, la vieille laissa 'echapper une exclamation de surprise.

– Ah! seigneur don Jos'e! s’'ecria-t-elle.

Don Jos'e fronca le sourcil, et leva une main d’un geste d’autorit'e qui arr^eta la vieille aussit^ot. Je me tournai vers mon guide, et, d’un signe imperceptible, je lui fis comprendre qu’il n’avait rien `a m’apprendre sur le compte de l’homme avec qui j’allais passer la nuit.

Le souper fut meilleur que je ne m’y attendais (ужин был лучше, чем я ожидал; s’attendre `a qch – ожидать что-либо). On nous servit, sur une petite table haute d’un pied (нам подали на маленьком столе, высотой в один фут), un vieux coq fricass'e avec du riz et force piments (старого петуха, тушеного с рисом и множеством стручкового перца; fricasser – жарить, тушить ломтики мяса; force, f – сила; крепость; force – много; piment, m – стручковый перец), puis des piments `a l’huile (затем стручковый перец на растительном масле), enfin du gaspacho, esp`ece de salade de piments (наконец,

гаспачо, нечто вроде салата из стручкового перца). Trois plats ainsi 'epic'es nous oblig`erent de recourir souvent `a une outre de vin de Montilla (такие острые три блюда вынудили нас часто прибегать к бурдюку с монтильским вином) qui se trouva d'elicieux (которое оказалось превосходным; d'elicieux – восхитительный; превосходный). Apr`es avoir mang'e, avisant une mandoline accroch'ee contre la muraille (после того, как мы поели, заметив мандолину, висевшую на стенке), – il y a partout des mandolines en Espagne (в Испании всюду имеются мандолины), – je demandai `a la petite fille qui nous servait si elle savait en jouer (я спросил у маленькой девочки, которая нас обслуживала, умеет ли она играть на ней; savoir – знать; /faire qch/ – уметь что-либо делать).

Le souper fut meilleur que je ne m’y attendais. On nous servit, sur une petite table haute d’un pied, un vieux coq fricass'e avec du riz et force piments, puis des piments `a l’huile, enfin du gaspacho, esp`ece de salade de piments. Trois plats ainsi 'epic'es nous oblig`erent de recourir souvent `a une outre de vin de Montilla qui se trouva d'elicieux. Apr`es avoir mang'e, avisant une mandoline accroch'ee contre la muraille, – il y a partout des mandolines en Espagne, – je demandai `a la petite fille qui nous servait si elle savait en jouer.

– Non, r'epondit-elle; mais don Jos'e en joue si bien (нет, – ответила она, – но дон Хосе так хорошо играет)!

– Soyez assez bon, lui dis-je, pour me chanter quelque chose (будьте так добры, – сказал я ему, – спойте мне что-нибудь: «будьте достаточно добры, чтобы спеть…»); j’aime `a la passion votre musique nationale (я страстно люблю вашу национальную музыку; passion, f – страсть).

– Je ne puis rien refuser `a un monsieur si honn^ete (я ни в чем не могу отказать такому славному сеньору; honn^ete – честный, порядочный, почтенный) qui me donne de si excellents cigares (который угощает меня такими превосходными сигарами; donner – давать; дарить), s’'ecria don Jos'e, d’un air de bonne humeur (воскликнул дон Хосе в хорошем расположении духа; air, m – вид; воздух; humeur, f – /уст./ жидкость, влага; расположение духа).

– Non, r'epondit-elle; mais don Jos'e en joue si bien!

– Soyez assez bon, lui dis-je, pour me chanter quelque chose; j’aime `a la passion votre musique nationale.

– Je ne puis rien refuser `a un monsieur si honn^ete qui me donne de si excellents cigares, s’'ecria don Jos'e, d’un air de bonne humeur.

Et, s’'etant fait donner la mandoline, il chanta en s’accompagnant (и, велев подать мандолину, он запел, аккомпанируя самому себе). Sa voix 'etait rude, mais pourtant agr'eable (голос его был грубый, но, однако, приятный; rude – шероховатый; грубый), l’air m'elancolique et bizarre (мелодия меланхоличной и странной); quant aux paroles, je n’en compris pas un mot (что касается текста, я не понял ни слова; parole, f – речь, слово; pl /муз./ слова, текст; comprendre).

– Si je ne me trompe, lui dis-je (если я не ошибаюсь, – сказал я ему), ce n’est pas un air espagnol que vous venez de chanter (мелодия, которую вы только что спели, не испанская). Cela ressemble aux zorzicos, que j’ai entendue dans les Provinces (это похоже на сорсико, которые я слышал в Провинциях; entendre) 2 , et les paroles doivent ^etre en langue basque (а текст /песни/, должно быть, на баскском языке).

2

Les provinces privil'egi'ees, jouissant de fueros particuliers (привилегированные провинции, пользующиеся особыми правами; jouir – наслаждаться; пользоваться), c’est-`a-dire l’Alava, la Bisca"ie, la Guipuzcoa et une partie de la Navarre (то есть Алава, Бискайя, Гипускоа и часть Наварры). Le basque est la langue du pays (баскский – это язык данной местности).

– Oui, r'epondit don Jos'e d’un air sombre (да, – ответил дон Хосе с печальным видом; sombre – темный; мрачный; печальный).

Et, s’'etant fait donner la mandoline, il chanta en s’accompagnant. Sa voix 'etait rude, mais pourtant agr'eable, l’air m'elancolique et bizarre; quant aux paroles, je n’en compris pas un mot.

– Si je ne me trompe, lui dis-je, ce n’est pas un air espagnol que vous venez de chanter. Cela ressemble aux zorzicos, que j’ai entendue dans les Provinces, et les paroles doivent ^etre en langue basque.

– Oui, r'epondit don Jos'e d’un air sombre.

Il posa la mandoline `a terre (он

положил мандолину на землю), et, les bras crois'es, il se mit `a contempler le feu qui s’'eteignait (и, скрестив руки, он принялся созерцать огонь, который догорал; croiser – скрещивать; croix, f – крест; s’'eteindre – гаснуть; затухать; догорать), avec une singuli`ere expression de tristesse (с каким-то особым выражением грусти; singulier – единственный; своеобразный). 'Eclair'ee par une lampe pos'ee sur la petite table (освещенное лампой, стоявшей на столике), sa figure, `a la fois noble et farouche, me rappelait le Satan de Milton (его лицо, одновременно благородное и свирепое, напоминало мне Сатану Мильтона; farouche – дикий, нелюдимый; суровый; свирепый). Comme lui peut-^etre, mon compagnon songeait au s'ejour qu’il avait quitt'e (как и он, мой спутник, может быть, думал о жилище, которое он покинул), `a l’exil qu’il avait encouru par une faute (о ссылке, которой он подвергся из-за своей вины; exil, m; encourir; faute, f – ошибка; вина). J’essayai de ranimer la conversation (я попытался оживить разговор; ranimer – воскрешать; оживлять: «снова одушевлять»; animer – воодушевлять), mais il ne r'epondit pas, absorb'e qu’il 'etait dans ses tristes pens'ees (но он не ответил, поглощенный своими грустными мыслями; absorb'e – занятый; absorber – всасывать; поглощать; pens'ee, f – мышление; мысль; penser – думать).

Il posa la mandoline `a terre, et, les bras crois'es, il se mit `a contempler le feu qui s’'eteignait, avec une singuli`ere expression de tristesse. 'Eclair'ee par une lampe pos'ee sur la petite table, sa figure, `a la fois noble et farouche, me rappelait le Satan de Milton. Comme lui peut-^etre, mon compagnon songeait au s'ejour qu’il avait quitt'e, `a l’exil qu’il avait encouru par une faute. J’essayai de ranimer la conversation, mais il ne r'epondit pas, absorb'e qu’il 'etait dans ses tristes pens'ees.

D'ej`a la vieille s’'etait couch'ee dans un coin de la salle (старуха уже легла спать в углу комнаты), `a l’abri d’une couverture trou'ee tendue sur une corde (в укрытии из дырявого покрывала, растянутого на веревке; trouer – продырявливать; trou, m – дыра; tendre – натягивать; растягивать). La petite fille l’avait suivie dans cette retraite r'eserv'ee au beau sexe (маленькая девочка последовала за ней в этот уголок, предназначенный для прекрасного пола; retraite, f – возвращение домой; убежище). Mon guide alors, se levant, m’invita `a le suivre `a l’'ecurie (тогда мой проводник, поднимаясь, пригласил меня пойти с ним: «последовать за ним» в конюшню); mais, `a ce mot, don Jos'e, comme r'eveill'e en sursaut (но при этих словах дон Хосе, словно внезапно проснувшись; r'eveiller – будить; en sursaut – внезапно, резко; sursaut, m – резкое движение, скачок, рывок), lui demanda d’un ton brusque o`u il allait (спросил у него грубым тоном, куда он направляется; brusque – внезапный; резкий, грубый).

– `A l’'ecurie, r'epondit le guide (в конюшню, – ответил проводник).

– Pour quoi faire? les chevaux ont `a manger (для чего: «для чего делать», у лошадей есть что поесть). Couche ici, monsieur le permettra (ложись здесь, сеньор это разрешит).

D'ej`a la vieille s’'etait couch'ee dans un coin de la salle, `a l’abri d’une couverture trou'ee tendue sur une corde. La petite fille l’avait suivie dans cette retraite r'eserv'ee au beau sexe. Mon guide alors, se levant, m’invita `a le suivre `a l’'ecurie; mais, `a ce mot, don Jos'e, comme r'eveill'e en sursaut, lui demanda d’un ton brusque o`u il allait.

– `A l’'ecurie, r'epondit le guide.

– Pour quoi faire? les chevaux ont `a manger. Couche ici, monsieur le permettra.

– Je crains que le cheval de monsieur ne soit malade (я боюсь, не больна ли лошадь сеньора; craindre); je voudrais que monsieur le v^it (я бы хотел, чтобы сеньор ее посмотрел; voir): peut-^etre saura-t-il ce qu’il faut lui faire (может быть, он скажет, что нужно с ней сделать; savoir – знать).

Il 'etait 'evident qu’Antonio voulait me parler en particulier (было очевидно, что Антонио хочет поговорить со мной наедине; particulier, m – частное; en particulier – особенно, в особенности; частным образом; наедине); mais je ne me souciais pas de donner des soupcons `a don Jos'e (но я не был склонен вызывать подозрения у дона Хосе; se soucier – заботиться; se soucier de faire qch – быть склонным делать что-либо; souci, m – забота; soupcon, m), et, au point o`u nous en 'etions (и в том положении, в котором мы находились; point, m – точка; пункт; позиция), il me semblait que le meilleur parti `a prendre 'etait de montrer la plus grande confiance (мне казалось, что лучшим решением было проявить самое большое = полное доверие; prendre le parti – принять решение; parti, m – партия; решение; мнение).

Поделиться с друзьями: