Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

— Cela n'a pas grand sens, dit mon p`ere.

— C'est un miroir aux alouettes, criai-je (это обман, воскликнула я, miroir aux alouettes — ловушкадляптиц, обман, приманка; alouette f — жаворонок; miroir m — зеркало). On se dit apr`es: «J'ai fait mon devoir» (говорят потом: «Я выполнила свой долг») parce que l'on n'a rien fait (потому что ничего не сделали). Si elle 'etait devenue une fille des rues (если бы она стала уличной девкой, devenir — делаться, становиться) en 'etant n'ee dans son milieu, l`a, elle aurait eu du m'erite (родившись в своей среде, так, она была бы достойна уважения, milieu m — среда, окружение, сфера; avoir du m'erite `a — бытьдостойнымуважениязато, что).

— Vous avez des id'ees `a la mode, mais sans valeur», dit Anne (у вас модные, но посредственные представления, valeur f — стоимость, ценность, значение; sans valeur — неважный, несущественный, посредственный).

— C'est un miroir aux alouettes, criai-je. On se dit apr`es: «J'ai fait mon devoir» parce que l'on n'a rien fait. Si elle 'etait devenue une fille des rues en 'etant n'ee dans son milieu, l`a, elle aurait eu du m'erite.

— Vous avez des id'ees `a la mode, mais sans valeur», dit Anne.

C''etait peut-^etre vrai (это

было, вероятно, так). Je pensais ce que je disais, mais il 'etait vrai que je l'avais entendu dire (я думала то, что говорила, но было правдой, что я об этом слышала = но я действительно это уже раньше слышала от других, entendredire— слышать о, наслышаться, прослышать). N'eanmoins, ma vie, celle de mon p`ere allaient `a l'appui de cette th'eorie (тем не менее, моя жизнь, жизнь моего отца проходила в подтверждение этой теории, n'eanmoins — однако, темнеменее; `a l'appui de — вподтверждение; appui m — опора; appuyer — поддерживать, подпирать, подкреплять) et Anne me blessait en la m'eprisant (и Анн меня обидела, презирая ее /теорию/, blesser — ранить; оскорблять, обижать). On peut ^etre aussi attach'e `a des futilit'es qu'`a autre chose (можно быть так же привязанным к пустякам, как и к другой вещи = как к любой другой вещи, attacher — привязывать, прикреплять, связывать; futilit'e f — ничтожество, пустота, пустяк). Mais Anne ne me consid'erait pas comme un ^etre pensant (но Анн не рассматривала меня как мыслящее существо = не считала меня мыслящим существом, consid'erer — рассматривать, считать).

C''etait peut-^etre vrai. Je pensais ce que je disais, mais il 'etait vrai que je l'avais entendu dire. N'eanmoins, ma vie, celle de mon p`ere allaient `a l'appui de cette th'eorie et Anne me blessait en la m'eprisant. On peut ^etre aussi attach'e `a des futilit'es qu'`a autre chose. Mais Anne ne me consid'erait pas comme un ^etre pensant.

Il me semblait urgent, primordial soudain de la d'etromper (мне казалось неотложным, важным вдруг ее вывести из заблуждения, urgent — срочный, спешный, неотложный; primordial — первостепенный, главный, основной; soudain — внезапно, вдруг). Je ne pensais pas que l'occasion m'en serait donn'ee si t^ot (я не думала, что случай мне будет дан так рано = я не знала, что мне так скоро представится такая возможность) ni que je saurais la saisir (ни что я смогу им воспользоваться, saisir— воспользоваться, улавливать, схватывать). D'ailleurs, j'admettais volontiers (впрочем, я охотно допускала, admettre — допускать, принимать, соглашаться) que dans un mois j'aurais sur telle chose une opinion diff'erente (что через месяц у меня будет по этому вопросу другое мнение), que mes convictions ne dureraient pas (что мои убеждения могут не сохраниться, durer — продолжаться). Comment aurais-je pu ^etre une grande ^ame (как могла бы я быть великой душой = где уж мне иметь величие души)?

Il me semblait urgent, primordial soudain de la d'etromper. Je ne pensais pas que l'occasion m'en serait donn'ee si t^ot ni que je saurais la saisir. D'ailleurs, j'admettais volontiers que dans un mois j'aurais sur telle chose une opinion diff'erente, que mes convictions ne dureraient pas. Comment aurais-je pu ^etre une grande ^ame?

Chapitre V

(Глава V)

Et puis un jour, ce fut la fin (а потом однажды это был конец = а потом в один прекрасный день все рухнуло). Un matin, mon p`ere d'ecida que nous irions passer la soir'ee `a Cannes, jouer et danser (утром мой отец решил, что мы поедем провести вечер в Канны, играть и танцевать = будем играть и танцевать). Je me rappelle la joie d'Elsa (я вспоминаю радость Эльзы). Dans le climat familier des casinos (в знакомой обстановке казино = в привычной для нее обстановке казино, familier — близкий, знакомый, привычный), elle pensait retrouver sa personnalit'e de femme fatale (она надеялась восстановить свою личность роковой женщины, retrouver — снованайти, восстановить; personnalit'e f — личность, индивидуальность, характер, натура) un peu att'enu'ee par les coups de soleil et la demi-solitude o`u nous vivions (немного ослабленную солнечными ожогами и полуглушью, где мы живем = полузатворничеством нашего проживания, att'enuer — уменьшать, ослаблять; solitude f — уединение; уединенноеместо, глушь). Contrairement `a mes pr'evisions (вопреки моим предположениям, pr'evision f — предположение, прогноз), Anne ne s'opposa pas `a ces mondanit'es (Анн не возражала против этих светских развлечений, s’opposer — противиться, возражать; mondanit'es f pl — светскиеразвлечения, светскиеусловности); elle en sembla m^eme assez contente (она, казалось, даже была этим довольна, ^etre content de qch — бытьчем-либодовольным).

Et puis un jour, ce fut la fin. Un matin, mon p`ere d'ecida que nous irions passer la soir'ee `a Cannes, jouer et danser. Je me rappelle la joie d'Elsa. Dans le climat familier des casinos, elle pensait retrouver sa personnalit'e de femme fatale un peu att'enu'ee par les coups de soleil et la demi-solitude o`u nous vivions. Contrairement `a mes pr'evisions, Anne ne s'opposa pas `a ces mondanit'es; elle en sembla m^eme assez contente.

Ce fut donc sans inqui'etude que, sit^ot le d^iner fini (это было, таким образом, без волнений, что как только закончился ужин, inqui'etude f —

беспокойство, тревога, волнение), je montai dans ma chambre mettre une robe du soir (я поднялась в свою комнату надеть вечернее платье), la seule d'ailleurs que je poss'edasse (единственное, впрочем, которое я имела, poss'eder —обладать). C''etait mon p`ere qui l'avait choisie (это был мой отец, кто его выбрал = именно мой отец его выбрал); elle 'etait dans un tissu exotique (оно было в экзотической ткани = оно было из экзотической ткани, tissu m— ткань, структура), un peu trop exotique pour moi sans doute (немного более экзотической для меня несомненно = несомненно, чересчур экзотичной для меня, un peu trop — несколькобольше, немногобольше) car mon p`ere, soit par go^ut, soit par habitude, m'habillait volontiers en femme fatale (так как мой отец, либо из вкуса, либо по привычке, одевал меня с удовольствием в роковую женщину = то ли руководствуясь вкусом, то ли по привычке, стремился одевать меня как роковую женщину). Je le retrouvai en bas (я его нашла внизу), 'etincelant dans un smoking neuf (сверкающим в новом смокинге, 'etinceler — сверкать, искриться), et lui mis le bras autour du cou (и ему положила руки вокруг шеи = и обвила руками его шею).

Ce fut donc sans inqui'etude que, sit^ot le d^iner fini, je montai dans ma chambre mettre une robe du soir, la seule d'ailleurs que je poss'edasse. C''etait mon p`ere qui l'avait choisie; elle 'etait dans un tissu exotique, un peu trop exotique pour moi sans doute car mon p`ere, soit par go^ut, soit par habitude, m'habillait volontiers en femme fatale. Je le retrouvai en bas, 'etincelant dans un smoking neuf, et lui mis le bras autour du cou.

«Tu es le plus bel homme que je connaisse (ты самый красивый мужчина, которого я знаю = из всех, кого я знаю).

— A part Cyril (не считая Сирила, `a part— исключая, за исключением, если не считать), dit-il sans le croire (сказал он, не веря в это). Et toi, tu es la plus jolie fille que je connaisse (а ты, ты самая красивая девушка из всех, кого я знаю).

— Apr`es Elsa et Anne, dis-je sans y croire moi-m^eme (после Эльзы и Анн, сказала я, не веря в это сама).

— Puisqu'elles ne sont pas l`a et qu'elles se permettent de nous faire attendre (раз они не здесь = раз их тут нет и они позволяют себе заставлять нас ждать, permettre— разрешать, позволять), viens danser avec ton vieux p`ere et ses rhumatismes (иди танцевать = потанцуй со своим старым отцом и его ревматизмами).»

«Tu es le plus bel homme que je connaisse.

— A part Cyril, dit-il sans le croire. Et toi, tu es la plus jolie fille que je connaisse.

— Apr`es Elsa et Anne, dis-je sans y croire moi-m^eme.

— Puisqu'elles ne sont pas l`a et qu'elles se permettent de nous faire attendre, viens danser avec ton vieux p`ere et ses rhumatismes.»

Je retrouvai l'euphorie qui pr'ec'edait nos sorties (я снова обрела эйфорию, которая предшествовала нашим выходам = которая предвосхищала наши выезды в свет, pr'ec'eder — предшествовать; опережать). Il n'avait vraiment rien d'un vieux p`ere (у него не было, действительно, ничего от старого отца = он, в самом деле, не был похож на старого отца). En dansant, je respirai son parfum familier d'eau de Cologne, de chaleur, de tabac (танцуя, я вдыхала его знакомый запах одеколона, тепла, табака = знакомый запах его одеколона, тепла его тела, табака, respirer — вдыхать, дышать). Il dansait en mesure, les yeux mi-clos (он танцевал в такт, глаза полузакрыты = с полузакрытыми глазами), un petit sourire heureux (с небольшой счастливой улыбкой), irr'epressible comme le mien, au coin des l`evres (неустранимой, как моя, в уголках губ, irr'epressible — неустранимый, неудержимый: «неподавляемый»).

«Il faudrait que tu m'apprennes le bebop (следовало бы, чтобы ты меня научила бибопу = научила танцевать бибоп)», dit-il, oubliant ses rhumatismes (сказал он, забывая о своем ревматизме).

Je retrouvai l'euphorie qui pr'ec'edait nos sorties. Il n'avait vraiment rien d'un vieux p`ere. En dansant, je respirai son parfum familier d'eau de Cologne, de chaleur, de tabac. Il dansait en mesure, les yeux mi-clos, un petit sourire heureux, irr'epressible comme le mien, au coin des l`evres.

«Il faudrait que tu m'apprennes le bebop», dit-il, oubliant ses rhumatismes.

Il s'arr^eta de danser (он перестал танцевать, s'arr^eter — останавливаться, переставать) pour accueillir d'un murmure machinal et flatteur l'arriv'ee d'Elsa (чтобы встретить машинальным и одобрительным бормотанием приход Эльзы, accueillir — принимать, встречать; flatteur — лестный, одобрительный, приятный; flatter — льстить).

Elle descendait l'escalier lentement dans sa robe verte (она спускалась по лестнице медленно в своем зеленом платье, descendre l'escalier — спуститьсяполестнице), un sourire d'esabus'e de mondaine `a la bouche (с искушенной улыбкой светской женщины на рту = на губах, d'esabus'e — трезвый, искушенный, разочарованный), son sourire de casino (ее улыбка казино = для казино). Elle avait tir'e le maximum de ses cheveux dess'ech'es et de sa peau br^ul'ee par le soleil (она извлекла максимум из своих иссохших волос и кожи, сожженной солнцем, tirer — тащить, тянуть, вытягивать, выиграть; dess'echer — иссушать; br^uler — жечь, обжигать), mais c''etait plus m'eritoire que brillant (но это было скорее похвально, чем великолепно, m'eritoire — достойныйпохвалы, похвальный; m'erite m — заслуга, достоинство). Elle ne semblait pas heureusement s'en rendre compte (она не казалась, к счастью, принимать это во внимание = казалось, что, к счаcтью, она этого не замечала). «Nous partons (мы едем, partir — отправляться, уезжать, уходить)?

Поделиться с друзьями: