Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Nous avions tous les 'el'ements d'un drame: un s'educteur, une demi-mondaine et une femme de t^ete. J'apercus au fond de la mer un ravissant coquillage, une pierre ros'e et bleue; je plongeai pour la prendre, la gardai toute douce et us'ee dans la main jusqu'au d'ejeuner. Je d'ecidai que c''etait un porte-bonheur, que je ne la quitterais pas de l''et'e. Je ne sais pas pourquoi je ne l'ai pas perdue, comme je perds tout. Elle est dans ma main aujourd'hui, ros'e et ti`ede, elle me donne envie de pleurer.

Chapitre IV

(Глава IV)

Ce qui m''etonna le plus, les jours suivants (то, что меня удивило больше всего в последующие дни, suivant — следующий, последующий; suivre — следовать), ce fut l'extr^eme gentillesse d'Anne `a l''egard d'Elsa (это было чрезмерная любезность Анн по отношению к Эльзе, extr^eme — крайний, предельный, чрезмерный, исключительный; `a l''egard de — вотношении, поотношениюк). Elle ne prononcait jamais (она не произносила никогда), apr`es les nombreuses b^etises qui illuminaient sa conversation (после многочисленных

глупостей, которые освещали ее /Эльзы/ манеру говорить, b^etise f — глупость, пустяк; b^ete — глупый; вздорный; conversation f — беседа, разговор, манераразговаривать), une de ces phrases br`eves (одну из своих коротких фраз, bref — короткий, краткий, сжатый) dont elle avait le secret (секрет которых она имела = в которых она была искусна) et qui aurait couvert la pauvre Elsa de ridicule (и которая высмеяла бы бедную Эльзу, couvrir de ridicule — осмеять, оказатьсявсмешномположении: «покрыть смешным»). Je la louais en moi-m^eme de sa patience, de sa g'en'erosit'e (я ее хвалила про себя за ее терпение, за ее благородство, louer de qch — хвалитьзачто-либо; g'en'erosit'e f — великодушие, благородство), je ne me rendais pas compte que l'habilet'e y 'etait 'etroitement m^el'ee (я не понимала, что ловкость туда была тесно впутана = что тут замешана хитрость, se rendre compte de qch — отдаватьсебеотчетвчем-либо, понимать; 'etroitement — тесно, плотно, близко; m^eler — смешивать, соединять). Mon p`ere se serait vite lass'e de ce petit jeu f'eroce (мой отец быстро бы утомился от этой мелкой жестокой интриги: «игры» = моему отцу быстро бы надоели мелочные жестокие интриги, f'eroce — хищный, жестокий, страшный). Il lui 'etait au contraire reconnaissant (он был ей наоборот благодарен, au contraire — наоборот, напротив; reconnaissant — признательный, благодарный) et il ne savait que faire pour lui exprimer sa gratitude (и он не знал, что сделать, чтобы ей выразить свою признательность, exprimer — выражать, отражать; gratitude f — признательность, благодарность).

Ce qui m''etonna le plus, les jours suivants, ce fut l'extr^eme gentillesse d'Anne `a l''egard d'Elsa. Elle ne prononcait jamais, apr`es les nombreuses b^etises qui illuminaient sa conversation, une de ces phrases br`eves dont elle avait le secret et qui aurait couvert la pauvre Elsa de ridicule. Je la louais en moi-m^eme de sa patience, de sa g'en'erosit'e, je ne me rendais pas compte que l'habilet'e y 'etait 'etroitement m^el'ee. Mon p`ere se serait vite lass'e de ce petit jeu f'eroce. Il lui 'etait au contraire reconnaissant et il ne savait que faire pour lui exprimer sa gratitude.

Cette reconnaissance n''etait d'ailleurs qu'un pr'etexte (эта благодарность была, впрочем, только предлогом, pr'etexte m — предлог, повод). Sans doute lui parlait-il comme `a une femme tr`es respect'ee (несомненно ей он говорил как женщине очень уважаемой = к ней он обращался как к глубоко уважаемой женщине), comme `a une seconde m`ere de sa fille (как ко второй матери его дочери): il usait m^eme de cette carte (он использовал даже эту карту = он даже пользовался этим, user— пользоваться, прибегать, употреблять) en ayant l'air sans cesse de me mettre sous la garde d'Anne (казавшись беспрерывно помещать меня под присмотр Анн = постоянно показывая, что помещает меня под присмотр Анн, avoir l'air — казаться: «иметь вид»; sanscesse— беспрерывно, беспрестанно), de la rendre un peu responsable de ce que j''etais (возлагать на нее ответственность за то, чем я была = /что/ возлагает на нее ответственность за мое поведение, rendre qn responsable de — делатького-либо ответственным за, возложить на кого-либо ответственность), comme pour se la rendre plus proche (как будто для того, чтобы стать ей ближе: «сделать себе ее более близкой»; rendre — отдавать, возвращать; rendre + прилагательное — /с/делать; приводить в какое-либо состояние), pour la lier `a nous plus 'etroitement (чтобы привязать ее к нам более плотно, lier — связывать, соединять, привязывать).

Cette reconnaissance n''etait d'ailleurs qu'un pr'etexte. Sans doute lui parlait-il comme `a une femme tr`es respect'ee, comme `a une seconde m`ere de sa fille: il usait m^eme de cette carte en ayant l'air sans cesse de me mettre sous la garde d'Anne, de la rendre un peu responsable de ce que j''etais, comme pour se la rendre plus proche, pour la lier `a nous plus 'etroitement.

Mais il avait pour elle des regards, des gestes (но он имел для нее = у него были к ней взгляды, жесты) qui s'adressaient `a la femme (которые были обращены к женщине, s’adresser — обращаться, бытьобращенным, относиться) qu'on ne conna^it pas et que l'on d'esire conna^itre — dans le plaisir (которую не знают, но которую хотят узнать — в удовольствии). Ces 'egards que je surprenais parfois chez Cyril (эти знаки уважения/признания, которые я подмечала иногда у Сирила, 'egards m pl — почтение, знаки уважения, обходительность; surprendre — улавливать, подмечать, раскрывать), et qui me donnaient `a la fois envie de le fuir et de le provoquer (и которые мне давали сразу желание его избегать и его провоцировать = от которых мне сразу хотелось убежать от него и раззадорить, fuir — убегать, уклоняться; provoquer — провоцировать, подстрекать). Je devais ^etre sur ce point plus influencable qu'Anne (я, должно быть, была в этом вопросе более слабовольна, чем Анн, influencable —

поддающийсявлиянию, слабовольный; influence f — влияние); elle t'emoignait `a l''egard de mon p`ere d'une indiff'erence (она проявляла по отношению к моему отцу некоторое безразличие; `a l''egard de... — вотношении, поотношениюк..; 'egard m — внимание, внимательность; /pl/ обходительность, знаки уважения, почтение, уважение), d'une gentillesse tranquille qui me rassuraient (какую-то спокойную любезность, которая меня успокаивала, rassurer — успокаивать, ободрять). J'en arrivais `a croire que je m''etais tromp'ee le premier jour (я дошла до того, что поверила, что я ошиблась в первый день, en arriver `a — дойти до того, что, договориться до того, что), je ne voyais pas que cette gentillesse sans 'equivoque surexcitait mon p`ere (я не видела что эта любезность без двусмысленности распаляла моего отца, surexciter — чрезмерно возбуждать, раздражать; exciter — возбуждать).

Mais il avait pour elle des regards, des gestes qui s'adressaient `a la femme qu'on ne conna^it pas et que l'on d'esire conna^itre — dans le plaisir. Ces 'egards que je surprenais parfois chez Cyril, et qui me donnaient `a la fois envie de le fuir et de le provoquer. Je devais ^etre sur ce point plus influencable qu'Anne; elle t'emoignait `a l''egard de mon p`ere d'une indiff'erence, d'une gentillesse tranquille qui me rassuraient. J'en arrivais `a croire que je m''etais tromp'ee le premier jour, je ne voyais pas que cette gentillesse sans 'equivoque surexcitait mon p`ere.

Et surtout ses silences... (и особенно ее молчания = молчание) ses silences si naturels, si 'el'egants (ее молчание, такое натуральное, такое элегантное). Ils formaient avec le p'epiement incessant d'Elsa une sorte d'antith`ese (они = оно образовывало с щебетанием Эльзы что-то вроде антитезы, p'epier — щебетать, чирикать) comme le soleil et l'ombre (как солнце и мрак = как день и ночь). Pauvre Elsa... elle ne se doutait vraiment de rien (бедная Эльза, она не подозревала действительно ничего, se douter — подозревать, догадываться), elle restait exub'erante et agit'ee (она оставалась несдержанной и суетящейся, exub'erant — обильный, роскошный; буйный, разросшийся /о растительности/; экспансивный; несдержанный, дающий волю своим чувствам), toujours aussi d'efra^ichie par le soleil (по-прежнему такой же лишенной свежести от солнца).

Et surtout ses silences... ses silences si naturels, si 'el'egants. Ils formaient avec le p'epiement incessant d'Elsa une sorte d'antith`ese comme le soleil et l'ombre. Pauvre Elsa... elle ne se doutait vraiment de rien, elle restait exub'erante et agit'ee, toujours aussi d'efra^ichie par le soleil.

Un jour, cependant, elle dut comprendre, intercepter un regard de mon p`ere (однажды, между тем, она должна была понять, перехватить взгляд моего отца, intercepter — перехватывать, прерывать); je la vis avant le d'ejeuner murmurer quelque chose dans son oreille (я видела, как она перед обедом шептала что-то в его ухо = ему на ухо): un instant, il eut l'air contrari'e, 'etonn'e (через момент у него был раздосадованный вид, удивленный, contrari'e — огорченный, недовольный, раздосадованный), puis acquiesca en souriant (потом согласился, улыбаясь, acquiescer — соглашаться, выражатьсогласие). Au caf'e, Elsa se leva et, arriv'ee `a la porte, se retourna vers nous d'un air langoureux, tr`es inspir'e (за кофе Эльза поднялась и, достигнув двери, обернулась к нам с томным видом, очень вдохновленным, langoureux — томный, нежный, влюбленный), `a ce qu'il me sembla, du cin'ema am'ericain (как мне кажется, из американского кино /вид/, `a ce qu'il me semble — какмнекажется, по-видимому, по-моему), et mettant dans son intonation dix ans de galanterie francaise (и добавляя в свою интонацию десять лет французской галантности = игривости):

«Vous venez, Raymond (вы идете, Рэймон)?»

Un jour, cependant, elle dut comprendre, intercepter un regard de mon p`ere; je la vis avant le d'ejeuner murmurer quelque chose dans son oreille: un instant, il eut l'air contrari'e, 'etonn'e, puis acquiesca en souriant. Au caf'e, Elsa se leva et, arriv'ee `a la porte, se retourna vers nous d'un air langoureux, tr`es inspir'e, `a ce qu'il me sembla, du cin'ema am'ericain, et mettant dans son intonation dix ans de galanterie francaise:

«Vous venez, Raymond?»

Mon p`ere se leva, rougit presque (мой отец поднялся, почти покраснел) et la suivit en parlant des bienfaits de la sieste (и последовал за ней, говоря о пользе сиесты, bienfait m — благодеяние, польза, помощь). Anne n'avait pas boug'e (Анн не пошевелилась). Sa cigarette fumait au bout de ses doigts (ее сигарета дымилась на краю ее пальцев = в кончиках ее пальцев дымилась сигарета, au bout de — накраю, наконце). Je me sentis dans l'obligation de dire quelque chose (я чувствовала себя в обязанности сказать что-нибудь = я почувствовала, что должна что-нибудь сказать, obligationf— обязанность, долг, необходимость):

«Les gens disent que la sieste est tr`es reposante (/люди/ говорят, что сиеста очень успокаивающая = очень успокаивает), mais je crois que c'est une id'ee fausse (но я думаю, что это неверная мысль)...»

Je m'arr^etai aussit^ot (я остановилась сразу же), consciente de l''equivoque de ma phrase (сознающая = осознав двусмысленность своей фразы, conscient — сознательный, сознающийчто-либо).

«Je vous en prie (прошу вас)», dit Anne s`echement (сказала Анн сухо, s`echement — сухо, холодно, резко; sec — сухой; s`eche — сухая).

Поделиться с друзьями: