Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
Mon p`ere se leva, rougit presque et la suivit en parlant des bienfaits de la sieste. Anne n'avait pas boug'e. Sa cigarette fumait au bout de ses doigts. Je me sentis dans l'obligation de dire quelque chose:
«Les gens disent que la sieste est tr`es reposante, mais je crois que c'est une id'ee fausse...»
Je m'arr^etai aussit^ot, consciente de l''equivoque de ma phrase.
«Je vous en prie», dit Anne s`echement.
Elle n'y avait m^eme pas mis d''equivoque (она этому не придала двусмысленности). Elle avait tout de suite vu la plaisanterie de mauvais go^ut (она сразу /в этом/ увидела шутку дурного тона,plaisanterie f — шутка, насмешка). Je la regardai (я посмотрела на нее). Elle avait un visage volontairement calme et d'etendu (у нее было лицо сознательно спокойное и расслабленное, volontairement — добровольно, умышленно, сознательно; d'etendu — расслабленный, ненапряженный, спокойный) qui m''emut (которое меня смутило, 'emouvoir — волновать, смущать). Peut-^etre, en ce moment, enviait-elle passionn'ement Elsa (возможно,
«Remarquez qu'avec les coups de soleil d'Elsa (заметьте, что с солнечными ожогами Эльзы), ce genre de sieste ne doit pas ^etre tr`es grisant (такого рода сиеста не должна быть очень возбуждающей, ce genre de — такой, такого рода; grisant — пьянящий, возбуждающий; griser — придать серый тон; опьянять, пьянить; одурманивать), ni pour l'un ni pour l'autre (ни для одного, ни для другого = ни для него, ни для нее).»
Elle n'y avait m^eme pas mis d''equivoque. Elle avait tout de suite vu la plaisanterie de mauvais go^ut. Je la regardai. Elle avait un visage volontairement calme et d'etendu qui m''emut. Peut-^etre, en ce moment, enviait-elle passionn'ement Elsa. Pour la consoler, une id'ee cynique me vint, qui m'enchanta comme toutes les id'ees cyniques que je pouvais avoir: cela me donnait une sorte d'assurance, de complicit'e avec moi-m^eme, enivrante. Je ne pus m'emp^echer de l'exprimer `a haute voix:
«Remarquez qu'avec les coups de soleil d'Elsa, ce genre de sieste ne doit pas ^etre tr`es grisant, ni pour l'un ni pour l'autre.»
J'aurais mieux fait de me taire (я лучше бы заставила себя молчать = лучше бы я молчала, se taire — молчать, замолкать, умолкнуть).
«Je d'eteste ce genre de r'eflexion, dit Anne (я ненавижу такие замечания, сказала Анн, r'eflexion f — размышление, наблюдение). A votre ^age, c'est plus que stupide (в вашем возрасте это более чем глупо, stupide — глупый, дурацкий, нелепый), c'est p'enible (это невыносимо, p'enible — тяжелый, невыносимый, утомительный).»
Je m''enervai brusquement (я разволновалась внезапно, s''enerver — нервничать, волноваться, возбуждаться; brusquement — внезапно, вдруг, резко):
«Je disais ca pour rire, excusez-moi (я сказала это, чтобы посмеяться = ради шутки, извините меня). Je suis sure qu'au fond, ils sont tr`es contents (я уверена, что в глубине = в конечном счете они очень довольны).»
J'aurais mieux fait de me taire.
«Je d'eteste ce genre de r'eflexion, dit Anne. A votre ^age, c'est plus que stupide, c'est p'enible.»
Je m''enervai brusquement:
«Je disais ca pour rire, excusez-moi. Je suis sure qu'au fond, ils sont tr`es contents.»
Elle tourna vers moi un visage exc'ed'e (она повернула ко мне измученное лицо, exc'eder — превосходить, превышать; утомлять, раздражать, надоедать). Je lui demandai pardon aussit^ot (я у нее попросила прощения тут же). Elle referma les yeux et commenca `a parler d'une voix basse, patiente (она снова закрыла глаза и начала говорить тихим голосом, терпеливым, patient — терпеливый, упорный, настойчивый):
«Vous vous faites de l'amour une id'ee un peu simpliste (вы создаете себе из любви немного наивную идею = у вас несколько упрощенное представление о любви, simpliste — наивный, чрезмерно упрощающий). Ce n'est pas une suite de sensations ind'ependantes les unes des autres (это не последовательность независимых ощущений одних за другими = это не смена одних ощущений другими, suite f— следствие, ряд, последовательность, связь)...» Je pensai que toutes mes amours avaient 'et'e ainsi (я подумала, что все мои любовные связи были таким образом = были таковыми). Une 'emotion subite devant un visage, un geste, sous un baiser (внезапное волнение перед лицом, жестом = при виде лица, жеста, при поцелуе, subit — внезапный)... Des instants 'epanouis, sans coh'erence (радостные мгновения, без связи = несвязные, s''epanouir — распускаться, расцветать), c''etait tout le souvenir que j'en avais (это были все воспоминания, которые у меня от этого оставались).
«C'est autre chose, disait Anne (это другая вещь = это нечто другое, говорила Анн). Il y a la tendresse constante, la douceur, le manque (есть постоянная нежность, доброта, нехватка = потребность, douceur f — сладость, мягкость, нежность, радость, доброта; manque m — недостаток, нехватка, дефицит, отсутствие)... Des choses que vous ne pouvez pas comprendre (вещи, которые вы не можете понять).»
Elle tourna vers moi un visage exc'ed'e. Je lui demandai pardon aussit^ot. Elle referma les yeux et commenca `a parler d'une voix basse, patiente:
«Vous vous faites de l'amour une id'ee un peu simpliste. Ce n'est pas une suite de sensations ind'ependantes les unes des autres...» Je pensai que toutes mes amours avaient 'et'e ainsi. Une 'emotion subite devant un visage, un geste, sous un baiser... Des instants 'epanouis, sans coh'erence, c''etait tout le souvenir que j'en avais.
«C'est autre chose, disait Anne. Il y a la tendresse constante, la douceur, le manque... Des choses que vous ne pouvez pas comprendre.»
Elle eut un geste 'evasif de la main (у
нее был неопределенный жест руки = она сделала неопределенное движение рукой, 'evasif — неопределенный, уклончивый; s''evader — убегать; уклоняться) et prit un journal (и взяла газету). J'aurais aim'e qu'elle se m^it en col`ere (я бы хотела = предпочла, чтобы она рассердилась, se mettre en col`ere — рассердиться, разгневаться: «прийтивсостояниегнева»), qu'elle sort^it de cette indiff'erence r'esign'ee devant ma carence sentimentale (чтобы она вышла из этого покорного равнодушия перед моим сентиментальным недостатком = от моей эмоциональной неспособности, r'esign'e — смирившийся, безропотный, покорный; carence f — неспособность, несостоятельность, недостаток). Je pensai qu'elle avait raison (я подумала, что она была права, avoir raison — быть правым: «иметьправоту»), que je vivais comme un animal, au gr'e des autres (что я жила подобно животному, по воле других, au gr'e de — по воле, по усмотрению), que j''etais pauvre et faible (что я была бедной и слабой). Je me m'eprisais et cela m''etais affreusement p'enible (я презирала себя, и это мне было ужасно невыносимо, m'epriser — презирать, пренебрегать) parce que je n'y 'etais pas habitu'ee (потому что я к этому не привыкла, ^etre habitu'e `a — привыкнуть: «бытьпривыкшим» к), ne me jugeant pour ainsi dire pas, ni en bien ni en mal (не судя меня = саму себя, если можно так выразиться, ни за хорошее, ни за плохое, pour ainsi dire — если можно так выразиться, так сказать). Je montai dans ma chambre, je r^evassai (я поднялась в свою комнату, я погрузилась в мечты, r^evasser — грезить, погружаться в мечты; r^eve m — сновидение; мечта). Mes draps 'etaient ti`edes sous moi (мои простыни были теплыми подо мной), j'entendais encore les paroles d'Anne (я слышала еще слова Анн): «Cet autre chose, c'est un manque (это другое дело, это потребность/нехватка).» Quelqu'un m'avait-il jamais manqu'e (кто-нибудь когда-нибудь был мне нужен/кого-нибудь когда-нибудь мне не хватало)?Elle eut un geste 'evasif de la main et prit un journal. J'aurais aim'e qu'elle se m^it en col`ere, qu'elle sort^it de cette indiff'erence r'esign'ee devant ma carence sentimentale. Je pensai qu'elle avait raison, que je vivais comme un animal, au gr'e des autres, que j''etais pauvre et faible. Je me m'eprisais et cela m''etais affreusement p'enible parce que je n'y 'etais pas habitu'ee, ne me jugeant pour ainsi dire pas, ni en bien ni en mal. Je montai dans ma chambre, je r^evassai. Mes draps 'etaient ti`edes sous moi, j'entendais encore les paroles d'Anne: «Cet autre chose, c'est un manque.» Quelqu'un m'avait-il jamais manqu'e?
Je ne me rappelle plus les incidents de ces quinze jours (я не помню больше происшествий тех двух недель, se rappeler — помнить, вспоминать, припоминать; incident m — случай, инцидент, приосшествие; quinze jours — две недели: «пятнадцать дней»). Je l'ai d'ej`a dit, je ne voulais rien voir de pr'ecis, de menacant (я это уже сказала, я не хотела ничего видеть определенного, угрожающего, menacer — угрожать). De la suite de ces vacances, bien s^ur, je me rappelle tr`es exactement (продолжение этих каникул, конечно, я помню очень точно) puisque j'y apportai toute mon attention, toutes mes possibilit'es (так как на него я обратила все свое внимание, все свои способности, apporter d'attention `a — обратить: «принести» внимание на). Mais ces trois semaines-l`a (но эти три недели), ces trois semaines heureuses en somme (эти три недели счастливые в сумме = в общем, счастливые)... Quel est le jour o`u mon p`ere regarda ostensiblement la bouche d'Anne (какой есть день, когда = в какой именно день мой отец посмотрел открыто на рот Анн, ostensiblement — открыто, явно), celui o`u il lui reprocha `a haute voix son indiff'erence en faisant semblant d'en rire (в какой он ее упрекнул вслух в ее равнодушии, делая вид, что смеется, reprocher — упрекать, корить, попрекать; faire semblant de — притворяться, делать вид, что)? Celui o`u il compara sans en sourire sa subtilit'e avec la semi-b^etise d'Elsa (день, когда он сравнил без усмешки: «не улыбаясь этому» ее проницательность с полуглупостью Эльзы, subtilit'e f — тонкость, проницательность, хитрость; subtil — тонкий, проницательный; ловкий, проворный, хитрый)?
Je ne me rappelle plus les incidents de ces quinze jours. Je l'ai d'ej`a dit, je ne voulais rien voir de pr'ecis, de menacant. De la suite de ces vacances, bien s^ur, je me rappelle tr`es exactement puisque j'y apportai toute mon attention, toutes mes possibilit'es. Mais ces trois semaines-l`a, ces trois semaines heureuses en somme... Quel est le jour o`u mon p`ere regarda ostensiblement la bouche d'Anne, celui o`u il lui reprocha `a haute voix son indiff'erence en faisant semblant d'en rire? Celui o`u il compara sans en sourire sa subtilit'e avec la semi-b^etise d'Elsa?