Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Il s'arr^eta de danser pour accueillir d'un murmure machinal et flatteur l'arriv'ee d'Elsa.

Elle descendait l'escalier lentement dans sa robe verte, un sourire d'esabus'e de mondaine `a la bouche, son sourire de casino. Elle avait tir'e le maximum de ses cheveux dess'ech'es et de sa peau br^ul'ee par le soleil, mais c''etait plus m'eritoire que brillant. Elle ne semblait pas heureusement s'en rendre compte. «Nous partons?

— Anne n'est pas l`a, dis-je (Анн здесь нет = Анн еще нет, сказала я).

— Monte voir si elle est pr^ete, dit mon p`ere (поднимись посмотреть, готова ли она, сказал мой отец, pr^et— готовый, склонный). Le temps d'aller `a Cannes, il sera minuit (пока мы доберемся до Канн, будет уже полночь).»

Je montai les marches en m'embarrassant dans ma robe (я поднялась по ступенькам, путаясь в своем платье, s'embarrasser— путаться, чувствовать себя стесненным) et frappai `a la porte d'Anne (и постучала

в дверь Анн, frapper— бить, ударять, стучать). Elle me cria d'entrer (она мне крикнула войти = она прокричала, чтобы я вошла). Je m'arr^etai sur le seuil (я остановилась на пороге, seuilm— порог).

— Anne n'est pas l`a, dis-je.

— Monte voir si elle est pr^ete, dit mon p`ere. Le temps d'aller `a Cannes, il sera minuit.»

Je montai les marches en m'embarrassant dans ma robe et frappai `a la porte d'Anne. Elle me cria d'entrer. Je m'arr^etai sur le seuil.

Elle portait une robe grise (она носила = на ней было серое платье, porter — носить, gris — серый), d'un gris extraordinaire, presque blanc (необыкновенного серого цвета, почти белого) o`u la lumi`ere s'accrochait, comme, `a l'aube, certaines teintes de la mer (где свет задерживался, подобно тому, как на рассвете /задерживаются/ некоторые оттенки моря, lumi`ere — свет, свечение; teinte f — колорит, тон, оттенок, цвет). Tous les charmes de la maturit'e semblaient r'eunis en elle, ce soir-l`a (все очарование зрелости, казалось, соединилось в ней в этот вечер, maturit'e f — зрелость, спелость, r'eunir — соединять, связывать, собирать).

«Magnifique! dis-je (великолепно! сказала я, magnifique — великолепный, славный, блестящий, потрясающий). Oh! Anne, quelle robe! (О! Анн, какое платье!)»

Elle sourit dans la glace (Анн улыбнулась в зеркале, glace f — стекло; зеркало) comme on sour^it `a quelqu'un qu'on va quitter (как улыбаются кому-то, которого собираются покинуть).

Elle portait une robe grise, d'un gris extraordinaire, presque blanc, o`u la lumi`ere s'accrochait, comme, `a l'aube, certaines teintes de la mer. Tous les charmes de la maturit'e semblaient r'eunis en elle, ce soir-l`a.

«Magnifique! dis-je. Oh! Anne, quelle robe!»

Elle sourit dans la glace comme on sour^it `a quelqu'un qu'on va quitter.

«Ce gris est une r'eussite, dit-elle (этот серый цвет — удача = этот серый цвет очень удачен, сказала она, r'eussite— удача, успех, достижение; r'eussir — удаваться, иметь успех, преуспевать).

— «Vous» ^etes une r'eussite», dis-je (вы удача = это вы удачны, сказала я).

Elle me prit par l'oreille, me regarda (она меня взяла за ухо, посмотрела на меня). Elle avait des yeux bleu sombre (у нее были темно-голубые глаза, sombre — темный, мрачный, пасмурный). Je les vis s''eclairer, sourire (я видела, как они просияли, заулыбались = стали смотреть приветливо, s''eclairer— сиять, освещаться).

«Vous ^etes une gentille petite fille (вы славная девушка), bien que vous soyez parfois fatigante (хотя вы иногда бываете несносной: «утомительной»).»

«Ce gris est une r'eussite, dit-elle.

— «Vous» ^etes une r'eussite», dis-je.

Elle me prit par l'oreille, me regarda. Elle avait des yeux bleu sombre. Je les vis s''eclairer, sourire.

«Vous ^etes une gentille petite fille, bien que vous soyez parfois fatigante.»

Elle me passa devant (она меня пропустила вперед) sans d'etailler ma propre robe (не рассматривая подробно мое собственное платье, d'etailler— детализировать, рассматривать подробно, вдаваться в подробности), ce dont je me f'elicitai et me mortifiai `a la fois (это то, что меня порадовало и уязвило одновременно, mortifier — умерщвлятьплоть; оскорблять, унижать, уязвлять). Elle descendit l'escalier la premi`ere (она спустилась по лестнице первой) et je vis mon p`ere venir `a sa rencontre (и я видела, что мой отец вышел, чтобы ее встретить). Il s'arr^eta en bas de l'escalier (он остановился внизу лестницы), le pied sur la premi`ere marche, le visage lev'e vers elle (нога на первой ступеньке, лицо поднято к ней). Elsa la regardait descendre aussi (Эльза смотрела, как она спускается, также = Эльза также наблюдала, как она спускается). Je me rappelle exactement cette sc`ene (я точно помню эту сцену, sc`ene f — сцена, картина, действие/театральное/): au premier plan, devant moi, la nuque dor'ee, les 'epaules parfaites d'Anne (на переднем плане, передо мной, золотистый затылок, совершенные плечи Анн, nuque f — затылок, 'epaule f — плечо); un peu plus bas, le visage 'ebloui de mon p`ere (немного ниже, восхищенное лицо моего отца, 'eblouir — восхищать, покорять, обольщать), sa main tendue et, d'ej`a dans le lointain, la silhouette d'Elsa (его протянутая рука и, уже на заднем плане, силуэт Эльзы , tendre —

протягивать, вытягивать; lointain m — даль, отдаленность, заднийплан).

Elle me passa devant sans d'etailler ma propre robe, ce dont je me f'elicitai et me mortifiai `a la fois. Elle descendit l'escalier la premi`ere et je vis mon p`ere venir `a sa rencontre. Il s'arr^eta en bas de l'escalier, le pied sur la premi`ere marche, le visage lev'e vers elle. Elsa la regardait descendre aussi. Je me rappelle exactement cette sc`ene: au premier plan, devant moi, la nuque dor'ee, les 'epaules parfaites d'Anne; un peu plus bas, le visage 'ebloui de mon p`ere, sa main tendue et, d'ej`a dans le lointain, la silhouette d'Elsa.

«Anne, dit mon p`ere, vous ^etes extraordinaire (Анн, сказал мой отец, вы необыкновенная).»

Elle lui sourit en passant et prit son manteau (она улыбнулась ему, проходя, и взяла свой плащ, manteau m — пальто, плащ, манто).

«Nous nous retrouvons l`a-bas, dit-elle (встретимся там, l`a-bas — там). C'ecile, vous venez avec moi (Сесиль, вы поедете со мной)?»

Elle me laissa conduire (она мне разрешила вести, conduire— вести, управлять машиной). La route 'etait si belle la nuit que j'allai doucement (дорога была так красива ночью, что я ехала медленно, routef — дорога, путь; doucement — тихо, осторожно, медленно). Anne ne disait rien (Анн ничего не говорила). Elle ne semblait m^eme pas remarquer les trompettes d'echa^in'ees de la radio (она не казалась даже замечать = казалось, что она даже не замечала разбушевавшиеся трубы радио = по радио, trompette f — труба, мегафон; d'echa^in'e — остервенелый, бешеный, разбушевавшийся: «сорвавшийсясцепи»; cha^ine f — цепь). Quand le cabriolet de mon p`ere nous doubla, dans un virage (когда кабриолет моего отца нас обогнал на повороте, doubler — обходить, обгонять; virage m — вираж, поворот, разворот), elle ne sourcilla pas (она не поморщилась, sourciller — нахмуриться, насупитьброви, поморщиться; sourcil m — бровь). Je me sentais d'ej`a hors de la course (я почувствовала себя вне соревнования = вне игры, course f — гонка, соревнование, погоня; courir — бежать) devant un spectacle o`u je ne pouvais plus intervenir (перед спектаклем, куда = в который я больше не могла вмешаться).

«Anne, dit mon p`ere, vous ^etes extraordinaire.»

Elle lui sourit en passant et prit son manteau.

«Nous nous retrouvons l`a-bas, dit-elle. C'ecile, vous venez avec moi?»

Elle me laissa conduire. La route 'etait si belle la nuit que j'allai doucement. Anne ne disait rien. Elle ne semblait m^eme pas remarquer les trompettes d'echa^in'ees de la radio. Quand le cabriolet de mon p`ere nous doubla, dans un virage, elle ne sourcilla pas. Je me sentais d'ej`a hors de la course devant un spectacle o`u je ne pouvais plus intervenir.

Au casino, gr^ace aux manoeuvres de mon p`ere, nous nous perd^imes vite (в казино, благодаря маневрам моего отца, мы потерялись быстро = быстро потеряли друг дуга из виду, gr^ace `a — благодаря). Je me retrouvai au bar, avec Elsa et une de ses relations (я оказалась у бара с Эльзой и одним из ее знакомых), un Sud-Am'ericain `a demi ivre (полупьяным южноамериканцем, ivre — пьяный, хмельной). Il s'occupait de th'e^atre (он занимался театром) et, malgr'e son 'etat, restait int'eressant par la passion qu'il y apportait (и несмотря на свое состояние /в котором находился/, оставался интересным страстью, которую он к нему /к театру/ проявлял = оставался интересным собеседником, так как страстно относился к театру, malgr'e— несмотря на, вопреки). Je passai pr`es d'une heure agr'eable avec lui (я приятно провела с ним почти час, agr'eable — приятный, милый); mais Elsa s'ennuyait (но Эльза скучала, s'ennuyer — скучать, испытыватьскуку, тосковать). Elle connaissait un ou deux monstres sacr'es (она знала одного или двух священных идолов = известных актеров, monstre sacr'e — священныйидол, священноечудовище) mais la technique ne l'int'eressait pas (но мастерство ее не интересовало, technique f — техника, мастерство). Elle me demanda brusquement o`u 'etait mon p`ere (она меня спросила внезапно, где мой отец), comme si je pouvais en savoir quelque chose (как будто я могла знать об этом что-то), et s''eloigna (и удалилась, s''eloigner — уходить, удаляться).

Au casino, gr^ace aux manoeuvres de mon p`ere, nous nous perd^imes vite. Je me retrouvai au bar, avec Elsa et une de ses relations, un Sud-Am'ericain `a demi ivre. Il s'occupait de th'e^atre et, malgr'e son 'etat, restait int'eressant par la passion qu'il y apportait. Je passai pr`es d'une heure agr'eable avec lui; mais Elsa s'ennuyait. Elle connaissait un ou deux monstres sacr'es mais la technique ne l'int'eressait pas. Elle me demanda brusquement o`u 'etait mon p`ere, comme si je pouvais en savoir quelque chose, et s''eloigna.

Поделиться с друзьями: