Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Ma tranquillit'e reposait sur cette id'ee stupide (мое спокойствие держалось на этой глупой мысли, reposer — покоиться, находиться, держаться) qu'ils se connaissaient depuis quinze ans (что они друг друга знали уже пятнадцать лет) et que s'ils avaient d^u s'aimer, ils auraient commenc'e plus t^ot (и что если бы они должны были полюбить друг друга, они бы начали намного раньше = если бы они должны были влюбиться в друг друга, то сделали бы это намного раньше). «Et, me disais-je, si cela doit arriver (и, сказала я себе, если это должно случиться), mon p`ere sera amoureux trois mois (мой отец будет влюбленным три месяца) et Anne en gardera quelques souvenirs passionn'es et un peu d'humiliation (а Анн от этого сохранит какие-то страстные воспоминания и немного унижения = некоторое чувство униженности, humiliation f — унижение, оскорбление, смирение).» Ne savais-je pas cependant qu'Anne n''etait pas une femme que l'on p^ut abandonner ainsi (не знала разве

я, однако, что Анн не была женщиной, которую можно покинуть таким образом, cependant — междутем, однако; abandonner — покидать)? Mais Cyril 'etait l`a et suffisait `a mes pens'ees (но Сирил был там и был достаточным для моих мыслей = и занимал все мои мысли, suffire— быть достаточным, хватать). Nous sortions ensemble souvent le soir dans les bo^ites de Saint-Tropez (мы часто ходили вместе по вечерам в кабачки Сен-Тропеза, bo^ite f — коробка; ночноекафе, кабачок), nous dansions sur les d'efaillances d'une clarinette (мы танцевали под перебои кларнета = под умирающие звуки кларнета, d'efaillance f — ослабление, упадоксил, неисправность, сбой; d'efaillir — слабеть, изнемогать; падать в обморок; умирать, угасать) en nous disant des mots d'amour (говоря друг другу слова любви) que j'avais oubli'es le lendemain (которые я забыла на следующий день, lendemain — завтрашнийдень, завтра, ближайшеебудущее), mais si doux le soir m^eme (но такие нежные в тот самый вечер).

Ma tranquillit'e reposait sur cette id'ee stupide qu'ils se connaissaient depuis quinze ans et que s'ils avaient d^u s'aimer, ils auraient commenc'e plus t^ot. «Et, me disais-je, si cela doit arriver, mon p`ere sera amoureux trois mois et Anne en gardera quelques souvenirs passionn'es et un peu d'humiliation.» Ne savais-je pas cependant qu'Anne n''etait pas une femme que l'on p^ut abandonner ainsi? Mais Cyril 'etait l`a et suffisait `a mes pens'ees. Nous sortions ensemble souvent le soir dans les bo^ites de Saint-Tropez, nous dansions sur les d'efaillances d'une clarinette en nous disant des mots d'amour que j'avais oubli'es le lendemain, mais si doux le soir m^eme.

Le jour, nous faisions de la voile autour de la c^ote (днями = днем мы совершали плавание под парусом около берега = мы плавали на паруснике вдоль берега, autour de — вокруг, около). Mon p`ere nous accompagnait parfois (мой отец нас сопровождал иногда = иногда к нам присоединялся мой отец, accompagner— сопровождать). Il appr'eciait beaucoup Cyril (ему очень нравился Сирил, appr'ecier — ценить, положительнооценивать), surtout depuis que ce dernier lui avait laiss'e gagner un match de crawl (особенно после того как последний ему позволил выиграть матч кроля = заплыв кролем). Il l'appelait «mon petit Cyril», Cyril l'appelait «monsieur» (он называл его «мой маленький Сирил», Сирил его называл «месье»), mais je me demandais lequel des deux 'etait l'adulte (но я спрашивала себя = задавалась вопросом, кто из этих двоих был взрослым, adulte — взрослый, зрелый, совершеннолетний).

Le jour, nous faisions de la voile autour de la c^ote. Mon p`ere nous accompagnait parfois. Il appr'eciait beaucoup Cyril, surtout depuis que ce dernier lui avait laiss'e gagner un match de crawl. Il l'appelait «mon petit Cyril», Cyril l'appelait «monsieur», mais je me demandais lequel des deux 'etait l'adulte.

Un apr`es-midi (однажды после обеда, apr`es-midi m— времяпосле полудня, во второй половине дня), nous all^ames prendre le th'e chez la m`ere de Cyril (мы пошли пить чай к матери Сирила = мы были приглашены на чай к матери Сирила). C''etait une vieille dame tranquille et souriante (это была старая дама, спокойная и приятная, souriant — улыбающийся) qui nous parla de ses difficult'es de veuve et de ses difficult'es de m`ere (которая нам рассказывала о своих трудностях вдовы и своих трудностях матери = о своих вдовьих и материнских проблемах, veuve f — вдова). Mon p`ere compatit (мой отец сочувствовал, compatir — сочувствовать, соболезновать), adressa `a Anne des regards de reconnaissance (посылал Анн взгляды благодарности = благодарные взгляды), fit de nombreux compliments `a la dame (делал многочисленные комплименты даме). Je dois avouer (я должна сознаться = должна сказать) qu'il ne craignait jamais de perdre son temps (что он никогда не боялся тратить свое время, craindre— бояться, опасаться). Anne regardait le spectacle avec un sourire aimable (Анн смотрела спектакль = наблюдала это сцену с милой улыбкой).

Un apr`es-midi, nous all^ames prendre le th'e chez la m`ere de Cyril. C''etait une vieille dame tranquille et souriante qui nous parla de ses difficult'es de veuve et de ses difficult'es de m`ere. Mon p`ere compatit, adressa `a Anne des regards de reconnaissance, fit de nombreux compliments `a la dame. Je dois avouer qu'il ne craignait jamais de perdre son temps. Anne regardait le spectacle avec un sourire aimable.

Au retour, elle d'eclara la dame charmante (на

обратном пути она объявила даму очаровательной = объявила, что дама очаровательна, retour m— возвращение, обратнаяпоездка, возврат; d'eclarer — объявлять, провозглашать, заявлять). J''eclatai en impr'ecations contre les vieilles dames de cette sorte (я разразилась в проклятиях = проклятиями против старых дам подобного типа, 'eclater — разорваться, разразиться, impr'ecation f — проклятие). Ils tourn`erent vers moi un sourire indulgent et amus'e (они обратили ко мне улыбку снисходительную и насмешливую = они посмотрели на меня со снисходительной и насмешливой улыбкой, tourner — вертеть, вращать; устремлять, направлять, обращать; indulgent — снисходительный, терпимый) qui me mit hors de moi (которая меня вывела из себя, hors— вне, наружу):

«Vous ne vous rendez pas compte qu'elle est contente d'elle, criai-je (вы не понимаете, что она довольна собой, крикнула я). Qu'elle se f'elicite de sa vie (что она довольна своей жизнью, se f'eliciter de — считатьсебясчастливым, радоваться, бытьдовольным/чем-либо/; f'eliciter — поздравлять) parce qu'elle a le sentiment d'avoir fait son devoir et (поскольку у нее есть чувство, что она сделала свой долг и = чувство выполненного долга и, devoir m — долг, обязанность)...

Au retour, elle d'eclara la dame charmante. J''eclatai en impr'ecations contre les vieilles dames de cette sorte. Ils tourn`erent vers moi un sourire indulgent et amus'e qui me mit hors de moi:

«Vous ne vous rendez pas compte qu'elle est contente d'elle, criai-je. Qu'elle se f'elicite de sa vie parce qu'elle a le sentiment d'avoir fait son devoir et...

— Mais c'est vrai, dit Anne. Elle a rempli ses devoirs de m`ere et d''epouse, suivant l'expression...

— Mais c'est vrai, dit Anne (но это правда, сказала Анн). Elle a rempli ses devoirs de m`ere et d''epouse, suivant l'expression (она выполнила свои обязанности матери и супруги, согласно выражению = как говорится, remplir — исполнять, осуществлят;, suivant — согласно, сообразно, по)...

— Et son devoir de putain? dis-je (и свой долг шлюхи? cказала я).

— Je n'aime pas les grossi`eret'es, dit Anne, m^eme paradoxales (я не люблю грубостей, сказала Анн, даже парадоксальных, grossi`eret'e f — грубость; grossier — грубый).

— Mais ce n'est pas paradoxal (но это не парадоксально). Elle s'est mari'ee comme tout le monde se marie (она вышла замуж, как все выходят замуж), par d'esir ou parce que cela se fait (от страсти или потому что так принято: «это делается», se faire — делаться, становиться). Elle a eu un enfant, vous savez comment ca arrive les enfants (у нее появился ребенок, вы знаете как это получается, дети = вам известно, откуда берутся дети)?

— Sans doute moins bien que vous, ironisa Anne (несомненно намного меньше, чем Вам, иронизировала Анн), mais j'ai quelques notions (но у меня есть некоторые представления, notion f — представление, понятие).

— Et son devoir de putain? dis-je.

— Je n'aime pas les grossi`eret'es, dit Anne, m^eme paradoxales.

— Mais ce n'est pas paradoxal. Elle s'est mari'ee comme tout le monde se marie, par d'esir ou parce que cela se fait. Elle a eu un enfant, vous savez comment ca arrive les enfants?

— Sans doute moins bien que vous, ironisa Anne, mais j'ai quelques notions.

— Elle a donc 'elev'e cet enfant (она, значит, воспитала этого ребенка, 'elever— растить, воспитывать). Elle s'est probablement 'epargn'e les angoisses, les troubles de l'adult`ere (она, вероятно, избавила себя от тревог, неприятностей измены, s’'epargner — щадитьсебя, избавлятьсебяот; angoisse f —тревога, страх). Elle a eu la vie qu'ont des milliers de femmes (у нее была жизнь, которую имеют тысячи женщин) et elle en est fi`ere, vous comprenez (и она этим гордится, вы понимаете, ^etre fier de qch — гордитьсячем-либо). Elle 'etait dans la situation d'une jeune bourgeoise 'epouse et m`ere (она была в положении молодой буржуазной = мещанской супруги и матери) et elle n'a rien fait pour en sortir (и она ничего не сделала, чтобы выйти из него /из этого положения/). Elle se glorifie de n'avoir fait ni ceci ni cela (она гордится тем, что не сделала ни этого, ни того = что не сделала того или сего, se glorifier — гордиться, кичиться) et non pas d'avoir accompli quelque chose (а не тем, что что-то совершила, accomplir — исполнять, совершать, осуществлять).

— Cela n'a pas grand sens, dit mon p`ere (это не имеет большого смысла, сказал мой отец).

— Elle a donc 'elev'e cet enfant. Elle s'est probablement 'epargn'e les angoisses, les troubles de l'adult`ere. Elle a eu la vie qu'ont des milliers de femmes et elle en est fi`ere, vous comprenez. Elle 'etait dans la situation d'une jeune bourgeoise 'epouse et m`ere et elle n'a rien fait pour en sortir. Elle se glorifie de n'avoir fait ni ceci ni cela et non pas d'avoir accompli quelque chose.

Поделиться с друзьями: