Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
J'eus un moment de panique. Il fallait faire quelque chose, dire quelque chose. Si je n'avais pas eu ce mal de coeur 'epouvantable…
«Je t'aime, disait Cyril dans mes cheveux. Je l^ache le droit, on m'offre une situation int'eressante... un oncle... J'ai vingt-six ans, je ne suis plus un petit garcon, je parle s'erieusement. Que dis-tu?»
Je cherchais d'esesp'er'ement quelque belle phrase 'equivoque (я искала отчаянно какую-нибудь красивую двусмысленную фразу). Je ne voulais pas l''epouser (я не хотела за него замуж). Je l'aimais mais je ne voulais pas l''epouser (я его любила, но замуж за него не хотела). Je ne voulais 'epouser personne (я не хотела ни за кого выходить замуж), j''etais fatigu'ee (я была уставшая = я плохо себя чувствовала, fatigu'e— усталый, плохо себя чувствующий).
«Ce n'est pas possible (это невозможно), balbutiai-je (бормотала
— Ton p`ere, je m'en charge, dit Cyril (твой отец, я беру это на себя, сказал Сирил, se charger — братьнасебя; charger — грузить).
Je cherchais d'esesp'er'ement quelque belle phrase 'equivoque. Je ne voulais pas l''epouser. Je l'aimais mais je ne voulais pas l''epouser. Je ne voulais 'epouser personne, j''etais fatigu'ee.
«Ce n'est pas possible, balbutiai-je. Mon p`ere...
— Ton p`ere, je m'en charge, dit Cyril.
— Anne ne voudra pas, dis-je (Анн не захочет). Elle pr'etend que je ne suis pas adulte (она утверждает, что я не взрослая, pr'etendre — утверждать, настаивать). Et si elle dit non, mon p`ere le dira aussi (и если она говорит нет, мой отец это скажет тоже). Je suis si fatigu'ee, Cyril (я так устала, Сирил), ces 'emotions me coupent les jambes (эти переживания меня утомляют, couper les jambes — утомлять, вызыватьсильнуюусталость: «подрезатьноги»), asseyons-nous (присядем, s'asseoir — садиться). Voil`a Elsa (а вот и Эльза).»
— Anne ne voudra pas, dis-je. Elle pr'etend que je ne suis pas adulte. Et si elle dit non, mon p`ere le dira aussi. Je suis si fatigu'ee, Cyril, ces 'emotions me coupent les jambes, asseyons-nous. Voil`a Elsa.»
Elle descendait en robe de chambre (она спускалась в домашнем халате), fra^iche et lumineuse (бодрая и светящаяся, frais — бодрый, свежий; lumineux — светящийся, светлый). Je me sentis terne et maigre (я чувствовала себя тусклой и жалкой, terne — тусклый, невыразительный; maigre — жалкий, худой). Ils avaient tous les deux un air sain (они оба имели здоровый вид, sain — здоровый, нормальный), florissant et excit'e qui me d'eprimait encore (цветущий и возбужденный, что меня угнетало вдобавок, florissant — цветущий; d'eprimer — угнетать). Elle me fit asseoir avec mille m'enagements (она меня усадила с множеством осторожностей = очень бережно, m'enagement m — осторожность, бережноеобращение), comme si je sortais de prison (словно я вышла из тюрьмы, prison f — тюрьма).
«Comment va Raymond (как поживает Рэймон)? demanda-t-elle (спросила она). Sait-il que je suis venue (знает он, что я приехала)?»
Elle descendait en robe de chambre, fra^iche et lumineuse. Je me sentis terne et maigre. Ils avaient tous les deux un air sain, florissant et excit'e qui me d'eprimait encore. Elle me fit asseoir avec mille m'enagements, comme si je sortais de prison.
«Comment va Raymond? demanda-t-elle. Sait-il que je suis venue?»
Elle avait le sourire heureux de celle (у нее была счастливая улыбка той), qui a pardonn'e, qui esp`ere (которая простила, которая надеется, esp'erer — надеяться, ожидать). Je ne pouvais pas lui dire, `a elle (я не могла ей сказать), que mon p`ere l'avait oubli'ee (что мой отец ее позабыл) et `a lui que je ne voulais pas l''epouser (а ему, что я не хотела выходить за него замуж). Je fermai les yeux (я закрыла глаза), Cyril alla chercher du caf'e (Сирил пошел за кофе). Elsa parlait, parlait (Эльза говорила, говорила), elle me consid'erait visiblement comme quelqu'un de tr`es subtil (она меня считала, видимо, кем-то очень утонченным, visiblement — видимо, явно, очевидно; subtil — тонкий, утонченный), elle avait confiance en moi (она на меня полагалась, avoir confiance en — надеяться, полагатьсяна; confiance f — доверие; вера). Le caf'e 'etait tr`es fort, tr`es parfum'e (кофе был очень крепким, очень душистым), le soleil me r'econfortait un peu (солнце меня немного ободряло, r'econforter — подкреплять; ободрять).
Elle avait le sourire heureux de celle qui a pardonn'e, qui esp`ere. Je ne pouvais pas lui dire, `a elle, que mon p`ere l'avait oubli'ee et `a lui que je ne voulais pas l''epouser. Je fermai les yeux, Cyril alla chercher du caf'e. Elsa parlait, parlait, elle me consid'erait visiblement comme quelqu'un de tr`es subtil, elle avait confiance en moi. Le caf'e 'etait tr`es fort, tr`es parfum'e, le soleil me r'econfortait un peu.
«J'ai eu beau chercher (я
напрасно искала), je n'ai pas trouv'e de solution, dit Elsa (я не нашла решения, сказала Эльза, solution f — решение, выход).— Il n'y en a pas, dit Cyril (его нет, сказал Сирил). C'est un engouement, une influence (это увлечение, влияние, engouement m — увлечение, пристрастие; s'engouer — увлекаться; influence f — влияние, воздействие), il n'y a rien `a faire (ничего не поделаешь).
— Si, dis-je (нет /напротив/, сказала я). Il y a un moyen (есть одно средство). Vous n'avez aucune imagination (у вас нет никакого воображения).»
Cela me flattait de les voir attentifs `a mes paroles (это мне льстило — их видеть внимательными к моим словам, flatter — льстить): ils avaient dix ans de plus que moi (они имели десять лет больше, чем я = они были на десять лет старше меня) et ils n'avaient pas d'id'ee (и у них не было идеи)! Je pris l'air d'egag'e (я приняла непринужденный вид, d'egag'e — свободный, непринужденный; d'egager — выкупать /залог, что-либо из ломбарда/; освобождать, высвобождать; gagem— заклад, залог):
«C'est une question de psychologie», dis-je (это вопрос психологии, сказала я).
«J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouv'e de solution, dit Elsa.
— Il n'y en a pas, dit Cyril. C'est un engouement, une influence, il n'y a rien `a faire.
— Si, dis-je. Il y a un moyen. Vous n'avez aucune imagination.»
Cela me flattait de les voir attentifs `a mes paroles: ils avaient dix ans de plus que moi et ils n'avaient pas d'id'ee! Je pris l'air d'egag'e:
«C'est une question de psychologie», dis-je.
Je parlai longtemps, je leur expliquai mon plan (я говорила долго, я им объясняла мой план). Ils me pr'esentaient les m^emes objections que je m''etais pos'ees la veille (они мне излагали те же возражения, что я себе задавала/ставила накануне, se poser — задаватьсебе) et j''eprouvais `a les d'etruire un plaisir aigu (и я испытывала их разрушать острое удовольствие = а я испытывала жгучее удовольствие, разрушая их, aigu — острый). C''etait gratuit mais `a force de vouloir les convaincre (это было безосновательно, но по мере того, как хотела их убедить, gratuit — беспричинный, безосновательный; `a force de — померетогокак, благодаря), je me passionnais `a mon tour (я увлекалась в свою очередь, se passionner — пристраститься, втянуться, увлечься). Je leur d'emontrai que c''etait possible (я им доказывала, что это было возможно, d'emontrer— доказывать). Il me restait `a leur montrer qu'il ne fallait pas le faire (мне оставалось показать им, что этого не надо было делать) mais je ne trouvai pas d'arguments aussi logiques (но я не находила аргументов таких же логичных).
Je parlai longtemps, je leur expliquai mon plan. Ils me pr'esentaient les m^emes objections que je m''etais pos'ees la veille et j''eprouvais `a les d'etruire un plaisir aigu. C''etait gratuit mais `a force de vouloir les convaincre, je me passionnais `a mon tour. Je leur d'emontrai que c''etait possible. Il me restait `a leur montrer qu'il ne fallait pas le faire mais je ne trouvai pas d'arguments aussi logiques.
«Je n'aime pas ces combines, disait Cyril (мне не нравятся эти махинации, сказал Сирил, combinef — план; уловка, махинация). Mais si c'est le seul moyen pour t''epouser, je les adopte (но если это единственный способ, чтобы на тебе жениться, я их принимаю).
— Ce n'est pas pr'ecis'ement la faute d'Anne, disais-je (это вовсе не вина Анн, сказала я, pr'ecis'ement— точно; /в отрицании/ вовсе не, ничуть не; fautef— ошибка, вина).
— Vous savez tr`es bien que si elle reste (вы знаете очень хорошо, что если она останется), vous 'epouserez qui elle voudra», dit Elsa (вы выйдете замуж за того, кого она пожелает = скажет, сказала Эльза).
«Je n'aime pas ces combines, disait Cyril. Mais si c'est le seul moyen pour t''epouser, je les adopte.