Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
«L'accident a eu lieu `a l'endroit le plus dangereux. Il y en a eu beaucoup `a cet endroit, para^it-il. La voiture est tomb'ee de cinquante m`etres. Il e^ut 'et'e miraculeux qu'elle s'en tire...»
Du reste de cette nuit, je me souviens comme d'un cauchemar (об остальной части этой ночи я вспоминаю, как о кошмаре, reste m — остаток; cauchemar m — кошмар, мучение). La route surgissant sous les phares, le visage immobile de mon p`ere, la porte de la clinique (дорога, всплывающая из-под фар, неподвижное лицо моего отца, дверь больницы, surgir — возникать, всплывать; clinique f — клиника, больница)... Mon p`ere ne voulut pas que je la revoie (мой отец не захотел, чтобы я ее увидела, revoir — сноваувидеть). J''etais assise dans la salle d'attente, sur une banquette (я сидела в приемной на диванчике, salle f d'attente — заложидания, приемная; banquette f — скамья, диванчик), je regardais une lithographie repr'esentant Venise (я смотрела на литографию, изображающую Венецию, repr'esenter — показывать, изображать). Je ne pensais `a rien (я не думала ни о чем). Une infirmi`ere me raconta que c''etait le sixi`eme accident `a cet endroit depuis le d'ebut de l''et'e (медсестра
Du reste de cette nuit, je me souviens comme d'un cauchemar. La route surgissant sous les phares, le visage immobile de mon p`ere, la porte de la clinique... Mon p`ere ne voulut pas que je la revoie. J''etais assise dans la salle d'attente, sur une banquette, je regardais une lithographie repr'esentant Venise. Je ne pensais `a rien. Une infirmi`ere me raconta que c''etait le sixi`eme accident `a cet endroit depuis le d'ebut de l''et'e. Mon p`ere ne revenait pas.
Alors je pensai que, par sa mort, — une fois de plus — Anne se distinguait de nous (тогда я подумала, что своей смертью, — еще раз = снова — Анн отличалась от нас, mort — смерть, конец; une fois de plus — ещераз; se distinguer — различаться, отличаться). Si nous nous 'etions suicid'es (если бы мы были самоубийцами = покончили бы с собой) — en admettant que nous en ayons le courage (допуская, чтобы у нас на это было мужество = если допустить, что у нас хватило бы мужества, admettre — допускать, соглашаться; courage m — мужество, смелость) — mon p`ere et moi, c'e^ut 'et'e d'une balle dans la t^ete (мой отец и я, это была бы пуля в лоб, balle f —пуля), en laissant une notice explicative destin'ee `a troubler `a jamais le sang et le sommeil des responsables (оставляя объяснительную записку, имеющую целью навсегда взволновать кровь и сон виновных, notice f explicative — объяснительнаязаписка; responsable m, f — ответственный, виновный).
Alors je pensai que, par sa mort, — une fois de plus — Anne se distinguait de nous. Si nous nous 'etions suicid'es — en admettant que nous en ayons le courage — mon p`ere et moi, c'e^ut 'et'e d'une balle dans la t^ete, en laissant une notice explicative destin'ee `a troubler `a jamais le sang et le sommeil des responsables.
Mais Anne nous avait fait ce cadeau somptueux de nous laisser une 'enorme chance de croire `a un accident (но Анн нам сделала этот роскошный подарок — оставить нам огромный шанс верить в несчастный случай, somptueux — пышный, роскошный; 'enorme — огромный, громадный): un endroit dangereux, l'instabilit'e de sa voiture (опасное место, неустойчивость ее машины, instabilit'e f — неустойчивость, шаткость). Ce cadeau que nous serions vite assez faibles pour accepter (этот подарок, что мы быстро станем достаточно слабы, чтобы принять = который мы быстро примем по слабости характера, faible— слабый, бесхарактерный; accepter— принимать, соглашаться).
Mais Anne nous avait fait ce cadeau somptueux de nous laisser une 'enorme chance de croire `a un accident: un endroit dangereux, l'instabilit'e de sa voiture. Ce cadeau que nous serions vite assez faibles pour accepter.
Et d'ailleurs, si je parle de suicide aujourd'hui, c'est bien romanesque de ma part (и к тому же, если я говорю сегодня о самоубийстве, это слишком романтично с моей стороны). Peut-on se suicider pour des ^etres comme mon p`ere et moi (можно ли покончить с собой из-за таких людей, как мой отец и я, suicider—покончить с собой, кончать жизнь самоубийством), des ^etres qui n'ont besoin de personne, ni vivant ni mort (людей, которые не нуждаются ни в ком, ни в живых, ни в мертвых)? Avec mon p`ere d'ailleurs, nous n'avons jamais parl'e que d'un accident (с моим отцом, впрочем, мы всегда говорили, что это несчастный случай).
Et d'ailleurs, si je parle de suicide aujourd'hui, c'est bien romanesque de ma part. Peut-on se suicider pour des ^etres comme mon p`ere et moi, des ^etres qui n'ont besoin de personne, ni vivant ni mort? Avec mon p`ere d'ailleurs, nous n'avons jamais parl'e que d'un accident.
Le lendemain nous rentr^ames `a la maison vers trois heures de l'apr`es-midi (на следующий день мы вернулись домой к трем часам дня). Elsa et Cyril nous y attendaient, assis sur les marches de l'escalier (Эльза и Сирил нас там ожидали, сидя на ступеньках лестницы, attendre — ждать, ожидать; escalier m —лестница). Ils se dress`erent devant nous comme deux personnages falots et oubli'es (они поднялись перед нами, как два нелепых и позабытых персонажа, se dresser — подниматься, вставать; falot — нелепый, смешной): ni l'un ni l'autre n'avaient connu Anne ni ne l'avaient aim'ee (ни один ни другой не знали Анн, и не любили ее). Ils 'etaient l`a, avec leurs petites histoires de coeur (они были там со своими незначительными сердечными приключениями = любовными переживаниями, histoire f — история; случай, приключение), le double app^at de leur beaut'e, leur g^ene (с двойным соблазном их красоты, их замешательства, app^at m — соблазн, притягательнаясила; g^ene f — замешательство, неловкость).
Le lendemain nous rentr^ames `a la maison vers trois heures de l'apr`es-midi. Elsa et Cyril nous y attendaient, assis sur les marches de l'escalier. Ils se dress`erent devant nous comme deux personnages falots et oubli'es: ni l'un ni l'autre n'avaient connu Anne ni ne l'avaient aim'ee. Ils 'etaient l`a, avec leurs petites histoires de coeur, le double app^at de leur beaut'e, leur g^ene.
Cyril fit un pas vers moi et posa sa main sur mon bras (Сирил сделал шаг навстречу мне и положил свою руку на мою руку = на мое плечо). Je le regardai: je ne l'avais jamais aim'e (я посмотрела на него: я никогда его не любила). Je l'avais trouv'e bon et attirant (я находила его добрым и привлекательным, attirer— притягивать, привлекать; завлекать, заманивать; tirer— тянуть); j'avais aim'e le plaisir qu'il me donnait; mais je n'avais pas besoin de lui (я любила удовольствие, которое он мне дарил, но я не нуждалась в нем, avoirbesoinde… — нуждаться в…). J'allais partir, quitter cette maison, ce garcon et cet 'et'e (я уеду, покину этот дом, этого парня и это лето). Mon p`ere 'etait avec moi, il me prit le bras `a son tour et nous rentr^ames dans la maison (мой отец был рядом со мной, он взял меня за руку в свою очередь, и мы вошли в дом, rentrer — сновавходить, возвращаться).
Cyril fit un pas vers moi et posa sa main sur mon bras. Je le regardai: je ne l'avais jamais aim'e. Je l'avais trouv'e bon et attirant; j'avais aim'e le plaisir qu'il me donnait; mais je n'avais pas besoin de lui. J'allais partir, quitter cette maison, ce garcon et cet 'et'e. Mon p`ere 'etait avec moi, il me prit le bras `a son tour et nous rentr^ames dans la maison.
Dans la maison, il y avait la veste d'Anne, ses fleurs, sa chambre, son parfum (в доме была куртка Анн, ее цветы, ее спальня, ее аромат = запах ее духов, veste f — куртка; parfum m — аромат, духи). Mon p`ere ferma les volets (мой отец закрыл ставни, volet m — ставень, створка), prit une bouteille dans le frigidaire et deux verres (взял бутылку из холодильника и два бокала, verre m — рюмка, бокал, стакан). C''etait le seul rem`ede `a notre port'ee (это было единственным доступным для нас средством, rem`edem— лекарство, /лечебное/ средство; port'eef— досягаемость). Nos lettres d'excuses tra^inaient encore sur la table (наши письма с извинениями все еще валялись на столе, tra^iner— тянуть, тащить; валяться в беспорядке, быть разбросанным). Je les poussai de la main, elles voltig`erent sur le parquet (я столкнула их рукой, они спорхнули на пол, voltiger— порхать; перепархивать; крутиться в воздухе).
Dans la maison, il y avait la veste d'Anne, ses fleurs, sa chambre, son parfum. Mon p`ere ferma les volets, prit une bouteille dans le Frigidaire et deux verres. C''etait le seul rem`ede `a notre port'ee. Nos lettres d'excuses tra^inaient encore sur la table. Je les poussai de la main, elles voltig`erent sur le parquet.
Mon p`ere qui revenait vers moi, avec le verre rempli (мой отец, который возвращался ко мне с наполненным бокалом, rempli— наполненный, полный), h'esita, puis 'evita de marcher dessus (поколебался, затем постарался не наступить /на них/, h'esiter — колебаться, быть в нерешительности; 'eviter de — воздерживаться, стараться не делать; marcher dessus — наступить: «шагнутьна, поверх»). Je trouvais tout ca symbolique et de mauvais go^ut (я нашла все это символическим и бестактным, de mauvais go^ut — дурноговкуса, безвкусный, бестактный). Je pris mon verre dans mes mains et l'avalai d'un trait (я взяла свой бокал в руки и выпила его залпом, avaler d'un trait —выпить залпом, одним махом; avaler — проглотить). La pi`ece 'etait dans une demi-obscurit'e (комната была в полумраке, pi`ece f — комната; obscurit'e f — темнота, мрак), je voyais l'ombre de mon p`ere devant la fen^etre (я различала тень = силуэт своего отца перед окном; ombre f — тень, призрак). La mer battait sur la plage (море плескалось в пляж, battre — бить, колотить).
Mon p`ere qui revenait vers moi, avec le verre rempli, h'esita, puis 'evita de marcher dessus. Je trouvais tout ca symbolique et de mauvais go^ut. Je pris mon verre dans mes mains et l'avalai d'un trait. La pi`ece 'etait dans une demi-obscurit'e, je voyais l'ombre de mon p`ere devant la fen^etre. La mer battait sur la plage.
Chapitre XII
(Глава XII)
A Paris, il y eut l'enterrement par un beau soleil, la foule curieuse, le noir (в Париже были похороны под ярким солнцем, любопытствующая толпа, траур, enterrement m — похороны, погребение; enterrer — зарыватьвземлю; хоронить). Mon p`ere et moi serr^ames les mains des vieilles parentes d'Anne (мой отец и я жали руки старым родственницам Анн, serrer la main — жатьруку, здороватьсязаруку). Je les regardai avec curiosit'e (я смотрела на них с любопытством, curiosit'e f —любопытство): elles seraient s^urement venues prendre le th'e `a la maison, une fois par an (они, конечно, приходили бы выпить чаю в дом = к нам домой раз в год).
A Paris, il y eut l'enterrement par un beau soleil, la foule curieuse, le noir. Mon p`ere et moi serr^ames les mains des vieilles parentes d'Anne. Je les regardai avec curiosit'e: elles seraient s^urement venues prendre le th'e `a la maison, une fois par an.
On regardait mon p`ere avec commis'eration (/все/ смотрели на моего отца с сочувствием, commis'eration f — сострадание, сочувствие): Webb avait d^u r'epandre la nouvelle du mariage (Уэбб, должно быть, распространил известие о свадьбе, r'epandre — распространять; nouvelle f — новость, известие). Je vis Cyril qui me cherchait `a la sortie (я видела Сирила, который искал меня на выходе). Je l''evitai (я избежала его = я избежала встречи с ним, 'eviter— избегать, уклоняться). Le sentiment de rancune que j''eprouvais `a son 'egard 'etait parfaitement injustifi'e (чувство злобы, которое я испытывала по отношению к нему, было совершенно необоснованным, rancunef— злоба, злопамятность, `a l''egardde— в отношении, по отношению к, justifier— оправдывать), mais je ne pouvais m'en d'efendre (но я не могла избавиться от него, sed'efendre— защищаться)...
On regardait mon p`ere avec commis'eration: Webb avait d^u r'epandre la nouvelle du mariage. Je vis Cyril qui me cherchait `a la sortie. Je l''evitai. Le sentiment de rancune que j''eprouvais `a son 'egard 'etait parfaitement injustifi'e, mais je ne pouvais m'en d'efendre...
Les gens autour de nous d'eploraient ce stupide et affreux 'ev'enement (люди вокруг нас оплакивали это глупое и ужасное событие, d'eplorer— оплакивать, сожалеть; affreux— ужасный, страшный; 'ev'enementm — событие, происшествие) et, comme j'avais encore quelques doutes sur le c^ot'e accidentel de cette mort (и поскольку у меня были еще некоторые сомнения о случайной стороне этой смерти = на счет случайности этой смерти, doutef — сомнение, подозрение), cela me faisait plaisir (это доставляло мне удовольствие).