Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Je ne pensais pas `a lui quand je formais le projet de rejeter Anne de notre vie; je savais qu'il se consolerait comme il se consolait de tout: une rupture lui co^uterait moins qu'une vie rang'ee; il n''etait vraiment atteint et min'e que par l'habitude et l'attendu, comme je l''etais moi-m^eme. Nous 'etions de la m^eme race, lui et moi; je me disais tant^ot que c''etait la belle race pure des nomades, tant^ot la race pauvre et dess'ech'ee des jouisseurs.

En ce moment il souffrait, du moins il s'exasp'erait (в этот момент он страдал, по крайней мере, он сильно раздражался, s'exasp'erer — сильнораздражаться; отчаиваться): Elsa 'etait devenue pour lui le symbole de la vie pass'ee, de la jeunesse, de sa jeunesse surtout (Эльза стала для него символом прежней жизни, молодости, его молодости в особенности, symbole m — символ, знак; surtout — особенно, вособенности). Je sentais qu'il mourait d'envie de dire `a Anne (я чувствовала, что он страстно желал сказать Анн, mourir d'envie — умиратьотжелания; страстножелать): «Ma ch'erie, excusez-moi une journ'ee (моя дорогая, простите мне один день; excuser — извинять, прощать); il faut que j'aille me rendre compte aupr`es de cette fille que je ne suis pas un barbon (нужно, чтобы я пошел понять возле этой девушки = я должен понять с помощью этой девушки, что я не старикашка, barbon m — старикашка, старикан; barbe f — борода). Il faut que je r'eapprenne la lassitude de son corps pour ^etre tranquille (нужно,

чтобы я вновь выучил = узнал томление ее тела, чтобы быть спокойным, lassitude f — усталось, томление).»

En ce moment il souffrait, du moins il s'exasp'erait: Elsa 'etait devenue pour lui le symbole de la vie pass'ee, de la jeunesse, de sa jeunesse surtout. Je sentais qu'il mourait d'envie de dire `a Anne: «Ma ch'erie, excusez-moi une journ'ee; il faut que j'aille me rendre compte aupr`es de cette fille que je ne suis pas un barbon. Il faut que je r'eapprenne la lassitude de son corps pour ^etre tranquille.»

Mais il ne pouvait le lui dire (но он не мог ей это сказать); non parce qu'Anne 'etait jalouse ou fonci`erement vertueuse et intraitable sur ce sujet (не потому, что Анн была ревнива или глубоко целомудренная и несговорчивая по этому вопросу, fonci`erement — глубоко, посуществу; vertueux — добродетельный, целомудренный; intraitable — несговорчивый, неуступчивый; traiter — обходиться, обращаться; обсуждать, трактовать; вести переговоры о чем-либо; договариваться о чем-либо), mais parce qu'elle avait d^u accepter de vivre avec lui sur les bases suivantes (но потому что она должна была согласиться = видимо, согласилась жить с ним на следующих основаниях, accepter de faire — согласитьсясделать; base f — основание): que l'`ere de la d'ebauche facile 'etait finie (что период легкого разгула был закончен, `ere f — эра, период; d'ebauche f — разврат, разгул), qu'il n''etait plus un coll'egien, mais un homme `a qui elle confiait sa vie (что он не был больше школьником, а человеком, которому она доверяла свою жизнь, coll'egien m — школьник, юнец; confier — доверять. поручать), et que par cons'equent il avait `a se tenir bien et non pas en pauvre homme, esclave de ses caprices (и что, следовательно, он должен был хорошо держаться = вести себя достойно, а не ничтожным человеком, рабом своих мимолетных увлечений, par cons'equent — следовательно, такимобразом).

Mais il ne pouvait le lui dire; non parce qu'Anne 'etait jalouse ou fonci`erement vertueuse et intraitable sur ce sujet, mais parce qu'elle avait d^u accepter de vivre avec lui sur les bases suivantes: que l'`ere de la d'ebauche facile 'etait finie, qu'il n''etait plus un coll'egien, mais un homme `a qui elle confiait sa vie, et que par cons'equent il avait `a se tenir bien et non pas en pauvre homme, esclave de ses caprices.

On ne pouvait le reprocher `a Anne (не могли в этом упрекать Анн = в этом Анн нельзя было упрекнуть, reprocher — упрекать, корить), c''etait parfaitement normal et sain comme calcul (это было совершенно нормально и разумно как расчет = совершенно правильный и разумный расчет, normal — нормальный, правильный; sain — здравый, разумный), mais cela n'emp^echait pas mon p`ere de d'esirer Elsa (но это не мешало моему отцу желать Эльзу, d'esirer — желать, хотеть). De la d'esirer peu `a peu plus que n'importe quoi (хотеть ее постепенно больше, чем чего либо, peu `a peu — понемногу, постепенно; n'importe quoi — что-либо, что-нибудь), de la d'esirer du double d'esir que l'on porte `a la chose interdite (желать ее двойным желанием, которое проявляют к запретной вещи = желать ее вдвойне, как желают запретное, double — двойной; interdit — запрещенный, запретный; porter — нести; проявлять: porter int'er^et `a... — проявлять интерес к...).

On ne pouvait le reprocher `a Anne, c''etait parfaitement normal et sain comme calcul, mais cela n'emp^echait pas mon p`ere de d'esirer Elsa. De la d'esirer peu `a peu plus que n'importe quoi, de la d'esirer du double d'esir que l'on porte `a la chose interdite.

Et sans doute, `a ce moment-l`a, pouvais-je tout arranger (и вероятно, в этот самый момент я могла все устроить, arranger — улаживать, устраивать). Il me suffisait de dire `a Elsa de lui c'eder (мне было достаточно сказать Эльзе ему уступить, suffire — бытьдостаточным, хватать; c'eder — уступать, подчиняться), et, sous un pr'etexte quelconque, d'emmener Anne avec moi `a Nice ou ailleurs passer l'apr`es-midi (и под любым предлогом увезти Анн с собой в Ниццу или в другое место провести вторую половину дня, quelconque — какой-нибудь, любой; emmener — уводить, увозить; ailleurs — другоеместо).

Et sans doute, `a ce moment-l`a, pouvais-je tout arranger. Il me suffisait de dire `a Elsa de lui c'eder, et, sous un pr'etexte quelconque, d'emmener Anne avec moi `a Nice ou ailleurs passer l'apr`es-midi.

Au retour, nous aurions trouv'e mon p`ere d'etendu et plein d'une nouvelle tendresse pour les amours l'egales (по возвращении мы застали бы моего отца спокойным и полным новой нежности к законному увлечению, d'etendu — расслабленный, спокойный; amours f pl — увлечение, любовнаясвязь; l'egal — законный, легальный) ou qui, du moins, devaient le devenir d`es la rentr'ee (или к тому, кто, по крайней мере, должен был им стать с момента возвращения, d`es — с, начинаяс, смомента). Il y avait aussi ce point, que ne supporterait point Anne (имелась также проблема, которую не стерпела бы Анн, point m — пункт, вопрос, проблема; ne... point — не, нискольконе, ничутьне; supporter — сносить, терпеть, выдерживать): avoir 'et'e une ma^itresse comme les autres: provisoire (быть любовницей как и другие, временной, provisoire — временный). Que sa dignit'e, l'estime qu'elle avait d'elle-m^eme nous rendaient la vie difficile (насколько ее достоинство, уважение, которые были у нее к самой себе, принесли нам сложной жизни = как усложнили нам жизнь ее чувство собственного достоинства и самоуважение, dignit'e f— достоиноство, чувствособственногодостоинства; estime f — уважение; rendre — возвращать; /+ прилагательное/ делать; приводить в какое-либо состояние)!...

Au retour, nous aurions trouv'e mon p`ere d'etendu et plein d'une nouvelle tendresse pour les amours l'egales ou qui, du moins, devaient le devenir d`es la rentr'ee. Il y avait aussi ce point, que ne supporterait point Anne: avoir 'et'e une ma^itresse comme les autres: provisoire. Que sa dignit'e, l'estime qu'elle avait d'elle-m^eme nous rendaient la vie difficile!...

Mais je ne disais pas `a Elsa de lui c'eder ni `a Anne de m'accompagner `a Nice (но я не сказала = не попросила ни Эльзу ему уступить, ни Анн сопроводить меня в Ниццу). Je voulais que ce d'esir au coeur de mon p`ere s'infest^at (я хотела, чтобы это желание в сердце моего отца захлестнуло его окончательно, infester — заражать; проникать в... /о паразитах/) et lui f^it commettre une erreur (и заставило бы его совершить ошибку, commettre — совершать, сотворить; erreur f — ошибка, заблуждение). Je ne pouvais supporter le m'epris dont Anne entourait notre vie pass'ee (я не могла вынести презрение, которым Анн окружала нашу прежнюю жизнь, m'epris m — презрение,

пренебрежение; entourer — окружать), ce d'edain facile pour ce qui avait 'et'e pour mon p`ere, pour moi, le bonheur (это легкое пренебрежение к тому, что было для моего отца, для меня счастьем = как она походя/не раздумывая пренебрегала всем тем, что было счастьем для моего отца и для меня, d'edain m — пренебрежение, презрение; d'edaigner — пренебрегать, относиться с пренебрежением).

Mais je ne disais pas `a Elsa de lui c'eder ni `a Anne de m'accompagner `a Nice. Je voulais que ce d'esir au coeur de mon p`ere s'infest^at et lui f^it commettre une erreur. Je ne pouvais supporter le m'epris dont Anne entourait notre vie pass'ee, ce d'edain facile pour ce qui avait 'et'e pour mon p`ere, pour moi, le bonheur.

Je voulais non pas l'humilier, mais lui faire accepter notre conception de la vie (я хотела не оскорбить ее, а заставить ее принять наше понимание жизни, humilier — унижать, оскорблять; accepter — принимать, соглашаться; conception f — восприятие, понимание). Il fallait qu'elle s^ut que mon p`ere l'avait tromp'ee (нужно было, чтобы она знала, что мой отец ей изменил, tromper — обманывать, изменять) et qu'elle pr^it cela dans sa valeur objective, comme une passade toute physique (и чтобы она приняла это /происшествие/ в его объективной ценности = оценила это объективно, как совершенно физическое мимолетное увлечение, valeur f — ценность, достоинство; passade f — интрижка, мимолетноеувлечение; passer — проходить/мимо/), non comme une atteinte `a sa valeur personnelle, `a sa dignit'e (не как покушение на ее личную ценность, на ее достоинство, atteinte f — посягательство, покушение; atteindre — достигать; поражать; попасть; поражать, задевать: la malheur qui l'a atteint — несчастье, которое обрушилось на него). Si elle voulait `a tout prix avoir raison, il fallait qu'elle nous laiss^at avoir tort (если она хотела во что бы то ни стало быть правой, нужно было, чтобы она позволила нам быть неправыми = ошибаться, `a tout prix — любойценой, вочтобытонистало; avoir raison — бытьправым, восторжествовать; avoir tort — бытьнеправым, бытьвиноватым).

Je voulais non pas l'humilier, mais lui faire accepter notre conception de la vie. Il fallait qu'elle s^ut que mon p`ere l'avait tromp'ee et qu'elle pr^it cela dans sa valeur objective, comme une passade toute physique, non comme une atteinte `a sa valeur personnelle, `a sa dignit'e. Si elle voulait `a tout prix avoir raison, il fallait qu'elle nous laiss^at avoir tort.

Je faisais m^eme semblant d'ignorer les tourments de mon p`ere (я даже притворялась, что не знаю о мучениях своего отца, faire semblant — притвориться, делатьвид; ignorer — незнать, неведать, игнорировать; tourment m — мука, мучение). Il ne fallait surtout pas qu'il se confi^at `a moi (особенно не следовало, чтобы он доверялся мне, surtout — особенно, главнымобразом; se confier — доверяться), qu'il me forc^at `a devenir sa complice (чтобы он вынудил меня стать его сообщницей), `a parler `a Elsa et 'ecarter Anne (поговорить с Эльзой и прогнать = устранить Анн, 'ecarter — отстранять, прогонять).

Je faisais m^eme semblant d'ignorer les tourments de mon p`ere. Il ne fallait surtout pas qu'il se confi^at `a moi, qu'il me forc^at `a devenir sa complice, `a parler `a Elsa et 'ecarter Anne.

Je devais faire semblant de consid'erer son amour pour Anne comme sacr'e (я должна была притворяться, что считаю его любовь к Анн священной, sacr'e — священный, святой) et la personne d'Anne elle-m^eme (и личность саму Анн = так же как и саму Анн, personne f — особа, личность). Et je dois dire que je n'y avais aucun mal (и должна сказать = признаться, что мне это было совсем нетрудно, avoirdumal`a faireqch— с трудом делать что-либо). L'id'ee qu'il p^ut tromper Anne et l'affronter (мысль, что он может изменить Анн и выступить против нее = пойти ей наперекор, affronter — противостоять, смеловыступатьпротив) me remplissait de terreur et d'une vague admiration (наполняла меня ужасом и каким-то восхищением, remplir — преисполнить, наполнять; terreur f — ужас, страх; vague — смутный).

Je devais faire semblant de consid'erer son amour pour Anne comme sacr'e et la personne d'Anne elle-m^eme. Et je dois dire que je n'y avais aucun mal. L'id'ee qu'il p^ut tromper Anne et l'affronter me remplissait de terreur et d'une vague admiration.

En attendant nous coulions des jours heureux (тем временем мы жили безмятежно, en attendant — темвременем, пока: «ожидая»; couler des jours heureux — житьбезмятежно; couler— течь): je multipliais les occasions d'exciter mon p`ere sur Elsa (я увеличивала возможности возбудить отца в отношении Эльзы, multiplier — увеличиваться, множить; occasion f — случай, повод, возможность). Le visage d'Anne ne me remplissait plus de remords (лицо Анн больше не наполняло меня сожалением, remords m — сожаление, угрызениясовести). J'imaginais parfois qu'elle accepterait le fait (я представляла иногда, что она приняла бы событие = смирилась бы со случившимся, fait m— факт, событие) et que nous aurions avec elle une vie aussi conforme `a nos go^uts qu'aux siens (и у нас была бы с ней жизнь такая же согласованная с нашими вкусами, как и с ее, conforme — соответствующий, согласованный). D'autre part, je voyais souvent Cyril (с другой стороны, я часто видела Сирила, d'autre part — сдругойстороны, впрочем) et nous nous aimions en cachette (и мы любили друг друга тайком, en cachette — тайком, втайне; cachette f — тайник; cacher — прятать).

En attendant nous coulions des jours heureux: je multipliais les occasions d'exciter mon p`ere sur Elsa. Le visage d'Anne ne me remplissait plus de remords. J'imaginais parfois qu'elle accepterait le fait et que nous aurions avec elle une vie aussi conforme `a nos go^uts qu'aux siens. D'autre part, je voyais souvent Cyril et nous nous aimions en cachette.

L'odeur des pins, le bruit de la mer, le contact de son corps (запах сосен, шум моря, прикосновение его тела, odeur f — запах, аромат; bruit m — шум, гул)... Il commencait `a se torturer de remords (он начинал терзаться сожалениями, commencer — начинать; torturer — мучить, истязать), le r^ole que je lui faisais jouer lui d'eplaisait au possible (роль, которую я его заставила играть, была ему в высшей степени неприятна; d'eplaire — ненравиться, бытьнеприятным; au possible — ввысшейстепени: «нскольковозможно»), il ne l'acceptait que parce que je le lui faisais croire n'ecessaire `a notre amour (он соглашался на нее только потому что я убедила его, что это необходимо для нашей любви, faire croire — убеждать; n'ecessaire — нужный, необходимый). Tout cela repr'esentait beaucoup de duplicit'e, de silences int'erieurs (все это представляло собой много двуличности, внутренних умалчиваний, repr'esenter — представлятьсобой, означать; duplicit'e f — двуличность, обман; int'erieur — внутренний), mais si peu d'efforts, de mensonges (но так мало усилий, лжи, effort — усилие, напряжение; mensonge m — ложь, обман)! (Et seuls, je l'ai dit, mes actes me contraignaient `a me juger moi-m^eme (и единственные, я это говорила, мои поступки заставляли меня судить саму себя = как я уже говорила, я осуждала себя только за поступки, acte m — поступок, действие; contraindre — принуждать, заставлять).)

Поделиться с друзьями: