Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Il avait tr`es mauvaise mine, il me fit piti'e, je me fis piti'e `a mon tour; pourquoi Anne nous abandonnait-elle ainsi, nous faisait-elle souffrir pour une incartade, en somme? N'avait-elle pas des devoirs envers nous?

«Nous allons lui 'ecrire, dis-je, et lui demander pardon (мы ей напишем, сказала я, и попросим прощения).

— C'est une id'ee de g'enie», cria mon p`ere (это гениальная мысль, сказал мой отец).

Il trouvait enfin un moyen de sortir de cette inaction pleine de remords (он нашел наконец средство выйти из этого бездействия, полного угрызений совести, inactionf— бездействие, бездеятельность) o`u nous tournions depuis trois heures (где мы вращались уже три часа = в котором мы пребывали уже три часа, tourner— вращаться).

«Nous allons lui 'ecrire, dis-je, et lui demander pardon.

— C'est une id'ee de g'enie», cria mon p`ere.

Il trouvait enfin un moyen de sortir de cette inaction pleine de remords o`u nous tournions depuis trois heures.

Sans finir de manger, nous repouss^ames la nappe et les couverts (не

заканчивая есть = ужин, мы отодвинули скатерть и столовые приборы, repousser— отодвигать, отталкивать; nappef — скатерть; couvertm — столовый прибор), mon p`ere alla chercher une grosse lampe, des stylos, un encrier et son papier `a lettres (мой отец пошел за большой лампой, авторучками, чернильницей и свой бумагой для писем, allerchercher— пойти за, принести; stylom — авторучка; encrierm — чернильница; encre f — чернила) et nous nous install^ames l'un en face de l'autre (и мы устроились друг против друга, s'installer — обосновываться, устраиваться; l'unenfacedel'autre— друг против друга), presque souriants, tant le retour d'Anne, par la gr^ace de cette mise en sc`ene, nous semblait probable (почти улыбающиеся, настолько возвращение Анн, благодаря этой инсценировке, казалось нам возможным, mise f en sc`ene — постановка, инсценировка; probable— вероятный, правдоподобный).

Sans finir de manger, nous repouss^ames la nappe et les couverts, mon p`ere alla chercher une grosse lampe, des stylos, un encrier et son papier `a lettres et nous nous install^ames l'un en face de l'autre, presque souriants, tant le retour d'Anne, par la gr^ace de cette mise en sc`ene, nous semblait probable.

Une chauve-souris vint d'ecrire des courbes soyeuses devant la fen^etre (летучая мышь прилетела отписывать шелковистые = плавные кривые перед окном, courbef — кривая, изгиб; soyeux — шелковый, шелковистый; soie f — шелк). Mon p`ere pencha la t^ete, commenca d''ecrire (мой отец наклонил голову, начать писать).

Je ne puis me rappeler sans un sentiment insupportable de d'erision et de cruaut'e (я не могу вспоминать без невыносимого сознания насмешки и жестокости, se rappeler — помнить, вспоминать; sentiment m — чувство, сознание, понимание; insupportable — невыносимый, нестерпимый; d'erision f —насмешка) les lettres d'ebordantes de bons sentiments que nous 'ecriv^imes `a Anne ce soir-l`a (письма, бьющие через край = переполненные хорошими чувствами, которые мы написали Анн в тот самый вечер, d'ebordant — бьющийчерезкрай, безудержный).

Une chauve-souris vint d'ecrire des courbes soyeuses devant la fen^etre. Mon p`ere pencha la t^ete, commenca d''ecrire.

Je ne puis me rappeler sans un sentiment insupportable de d'erision et de cruaut'e les lettres d'ebordantes de bons sentiments que nous 'ecriv^imes `a Anne ce soir-l`a.

Tous les deux sous la lampe, comme deux 'ecoliers appliqu'es et maladroits (оба под лампой, как два прилежных и неопытных школьника, appliqu'e — прилежный; maladroit — неловкий, неумелый), travaillant dans le silence `a ce devoir impossible: «retrouver Anne.» (работающих в тишине над этим неразрешимым заданием: «вновь обрести Анн», devoir m — долг; письменнаяработа, задание; impossible — невозможный, неразрешимый) Nous f^imes cependant deux chefs-d'oeuvre du genre (мы сотворили, между тем, два изящных шедевра этого жанра, cependant — темвременем, междутем; chef-d'oeuvre m — шедевр, лучшее: «главное» произведение), pleins de bonnes excuses, de tendresse et de repentir (полных оправданий: «хороших извинений», нежности и раскаяния, repentir m —раскаяние; se repentir — каяться, раскаиваться).

Tous les deux sous la lampe, comme deux 'ecoliers appliqu'es et maladroits, travaillant dans le silence `a ce devoir impossible: «retrouver Anne.» Nous f^imes cependant deux chefs-d'oeuvre du genre, pleins de bonnes excuses, de tendresse et de repentir.

En finissant, j''etais `a peu pr`es persuad'ee qu'Anne n'y pourrait pas r'esister (заканчивая, я была почти убеждена, что Анн не смогла бы перед этим устоять, persuader — убеждать, внушать; resister — сопротивляться), que la r'econciliation 'etait imminente (что примирение было неизбежным, r'econciliation — примирение; imminent — неминуемый, неизбежный). Je voyais d'ej`a la sc`ene du pardon, pleine de pudeur et d'humour (я

уже представляла сцену прощения, полную сдержанности и юмора, pardon m — прощение, извинение; pudeur f — стыдливость, сдержанность)... Elle aurait lieu `a Paris, dans notre salon, Anne entrerait et (она произойдет в Париже, в нашей гостиной, Анн войдет и, avoir lieu — иметьместо, происходить; salon m — салон, гостиная; entrer — входить, вступать)...

En finissant, j''etais `a peu pr`es persuad'ee qu'Anne n'y pourrait pas r'esister, que la r'econciliation 'etait imminente. Je voyais d'ej`a la sc`ene du pardon, pleine de pudeur et d'humour... Elle aurait lieu `a Paris, dans notre salon, Anne entrerait et...

Le t'el'ephone sonna (зазвонил телефон). Il 'etait dix heures (было десять часов). Nous 'echange^ames un regard 'etonn'e, puis plein d'espoir (мы обменялись удивленным взглядом, затем исполненным надежды, 'echanger— обмениваться, 'etonn'e — удивленный, изумленный): c''etait Anne, elle t'el'ephonait qu'elle nous pardonnait, qu'elle revenait (это была Анн, она звонила, что она нас простила, что она возвращалась = возвращается). Mon p`ere bondit vers l'appareil (мой отец бросился к телефону, bondir— подскакивать, подпрыгивать; броситься, ринуться; appareilm— аппарат, телефон), cria «All^o» d'une voix joyeuse (крикнул «алло» радостным голосом, joyeux— веселый, радостный; joief— радость).

Le t'el'ephone sonna. Il 'etait dix heures. Nous 'echange^ames un regard 'etonn'e, puis plein d'espoir: c''etait Anne, elle t'el'ephonait qu'elle nous pardonnait, qu'elle revenait. Mon p`ere bondit vers l'appareil, cria «All^o» d'une voix joyeuse.

Puis il ne dit plus que «oui, oui! o`u ca? oui», d'une voix imperceptible (затем он говорил только «да, да, где это? да» незаметным голосом = подавленным тоном, imperceptible— незаметный, неощутимый). Je me levai `a mon tour: la peur s''ebranlait en moi (я встала в свою очередь, страх всколыхнулся во мне, peur— страх, опасение; s''ebranler— приходить в движение; трогаться; всколыхнуться). Je regardais mon p`ere et cette main qu'il passait sur son visage, d'un geste machinal (я смотрела на своего отца и на эту руку, которой он проводил по своему лицу, машинальным движением = машинально). Enfin il raccrocha doucement et se tourna vers moi (наконец он тихо повесил трубку и повернулся ко мне, raccrocher— повесить трубку; doucement— тихо, медленно, осторожно).

Puis il ne dit plus que «oui, oui! o`u ca? oui», d'une voix imperceptible. Je me levai `a mon tour: la peur s''ebranlait en moi. Je regardais mon p`ere et cette main qu'il passait sur son visage, d'un geste machinal. Enfin il raccrocha doucement et se tourna vers moi.

«Elle a eu un accident, dit-il (у нее была авария = она попала в аварию, сказал он, accident m— несчастныйслучай, авария). Sur la route de l'Esterel (на дороге в Эстерель). Il leur a fallu du temps pour retrouver son adresse (им понадобилось время, чтобы отыскать ее адрес, retrouver— находить, отыскивать)! Ils ont t'el'ephon'e `a Paris et l`a on leur a donn'e notre num'ero d'ici (они позвонили в Париж, и там им дали наш здешний номер, d'ici—здешний, местный).»

Il parlait machinalement, sur le m^eme ton et je n'osais pas l'interrompre (он говорил машинально, монотонно, и я не осмелилась его прервать, surlem^emeton— однотонный, монотонный: «/одним и/ тем же тоном»; oser— отважиться, осмеливаться; interrompre— прерывать, перебивать):

«Elle a eu un accident, dit-il. Sur la route de l'Esterel: Il leur a fallu du temps pour retrouver son adresse! Ils ont t'el'ephon'e `a Paris et l`a on leur a donn'e notre num'ero d'ici.»

Il parlait machinalement, sur le m^eme ton et je n'osais pas l'interrompre:

«L'accident a eu lieu `a l'endroit le plus dangereux (авария произошла на самом опасном участке, endroitm — место, участок). Il y en a eu beaucoup `a cet endroit, para^it-il (их произошло много на этом месте = там часто случаются аварии, вроде, para^it-il— как будто, вроде: «кажется»). La voiture est tomb'ee de cinquante m`etres (машина упала с пятидесяти метров = с пятидесятиметровой высоты, tomber— падать, свалиться). Il e^ut 'et'e miraculeux qu'elle s'en tire (было бы чудесно, если бы она отделалась = было бы чудом, если бы она осталась жива, miraculeux— чудесный, чудотворный; miracle m— чудо; s'entirer— выкручиваться, отделаться; tirer— тянуть)...»

Поделиться с друзьями: