Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
«Ma pauvre petite fille (моя бедная девочка)!...»
Le moteur tournait. J''etais d'esesp'er'ee, elle ne pouvait partir ainsi:
«Pardonnez-moi, je vous en supplie...
— Vous pardonner quoi?»
Les larmes roulaient inlassablement sur son visage. Elle ne semblait pas s'en rendre compte, le visage immobile:
«Ma pauvre petite fille!...»
Elle posa une seconde sa main sur ma joue et partit (она на секунду положила свою руку на мою щеку и уехала, poser — класть, помещать). Je vis la voiture dispara^itre au coin de la maison (я увидела, как машина исчезла за углом дома, coin m — угол). J''etais perdue, 'egar'ee (я была потеряна, сбита с толку, 'egar'e — запутавшийся, сбитый с толку)... Tout avait 'et'e si vite (все было = произошло так быстро). Et ce visage qu'elle avait, ce visage (и это лицо, которое у нее было, это лицо)...
Elle posa une seconde sa main sur ma joue et partit. Je vis la voiture dispara^itre au coin cl'e la maison. J''etais perdue, 'egar'ee... Tout avait 'et'e si vite. Et ce visage qu'elle avait, ce visage...
J'entendis des pas derri`ere moi: c''etait mon p`ere (я
«Mais que se passe-t-il (но что происходит)? Est-ce qu'Anne (что Анн)? C'ecile, dis-moi, C'ecile (Сесиль, скажи мне, Сесиль)...»
J'entendis des pas derri`ere moi: c''etait mon p`ere. Il avait pris le temps d'enlever le rouge `a l`evres d'Elsa, de brosser les aiguilles de pins de son costume. Je me retournai, me jetai contre lui: «Salaud, salaud!» Je me mis `a sangloter.
«Mais que se passe-t-il? Est-ce qu'Anne? C'ecile, dis-moi, C'ecile...»
Chapitre XI
(Глава XI)
Nous ne nous retrouv^ames qu'au d^iner (мы вновь встретились только за ужином, se retrouver — вновьвстречаться), tous deux anxieux de ce t^ete-`a-t^ete si brusquement reconquis (оба тревожные от этого свидания с глазу на глаз? так внезапно вновь обретенного, anxieux — тревожный, озабоченный; t^ete-`a-t^ete m — свидание, разговорсглазунаглаз; reconqu'erir — возвращать, вновьобретать). Je n'avais absolument pas faim, lui non plus (я была совершенно не голодна, он тоже, avoir faim — бытьголодным, проголодаться). Nous savions tous les deux qu'il 'etait indispensable qu'Anne nous rev^int (мы оба знали, что это было необходимо, чтобы Анн к нам вернулась, indispensable— необходимый, обязательный; dispenser — отпускать; избавлять, освобождать). Pour ma part, je ne pourrais pas supporter longtemps le souvenir du visage boulevers'e (что касается меня, я не смогла бы долго выдержать воспоминание о потрясенном лице, boulevers'e — взволнованный, потрясенный) qu'elle m'avait montr'e avant de partir (которое она мне показала перед отъездом, montrer— показывать, проявлять), ni l'id'ee de son chagrin et de mes responsabilit'es (ни мысли о ее печали и моей отвественности, chagrinm— печаль, огорчение; responsabilit'e f— ответственность).
Nous ne nous retrouv^ames qu'au d^iner, tous deux anxieux de ce t^ete-`a-t^ete si brusquement reconquis. Je n'avais absolument pas faim, lui non plus. Nous savions tous les deux qu'il 'etait indispensable qu'Anne nous rev^int. Pour ma part, je ne pourrais pas supporter longtemps le souvenir du visage boulevers'e qu'elle m'avait montr'e avant de partir, ni l'id'ee de son chagrin et de mes responsabilit'es.
J'avais oubli'e mes patientes manoeuvres et mes plans si bien mont'es (я забыла о своих упорных уловках и своих планах, столь хорошо составленных, patient— терпеливый, упорный, настойчивый; monter — поднимать/ся/; приготовлять, составлять). Je me sentais compl`etement d'esax'ee (я чувствовала себя полностью выбитой из колеи, d'esax'e — сошедший с оси; со смещенной осью; выбитый из колеи, неуравновешенный), sans r^enes ni mors (без вожжей и удил = потерявшей почву под ногами, r^ene f — вожжа, повод; morsm — удила), et je voyais le m^eme sentiment sur le visage de mon p`ere (и я видела то же чувство на лице моего отца).
«Crois-tu, dit-il, qu'elle nous ait abandonn'es pour longtemps (ты думаешь, сказал он, что она нас покинула надолго, abandonner— покидать, оставлять)?
— Elle est s^urement partie pour Paris, dis-je (она, конечно, уехала в Париж, сказала я).
J'avais oubli'e mes patientes manoeuvres et mes plans si bien mont'es. Je me sentais compl`etement d'esax'ee, sans r^enes ni mors, et je voyais le m^eme sentiment sur le visage de mon p`ere.
«Crois-tu, dit-il, qu'elle nous ait abandonn'es pour longtemps?
— Elle est s^urement partie pour Paris, dis-je.
— Paris..., murmura mon p`ere r^eveusement (Париж,
пробормотал мой отец задумчиво, r^eveusement — мечтательно, задумчиво; r^ever — мечтать, видетьсны).— Nous ne la verrons peut-^etre plus (мы, может быть, больше ее не увидим)...» Il me regarda, d'esempar'e et prit ma main `a travers la table (он посмотрел на меня, растерявшийся, и взял мою руку через стол):
«Tu dois m'en vouloir terriblement (ты, должно быть, ужасно на меня сердишься, en vouloir — сердиться, обижаться). Je ne sais pas ce qui m'a pris (я не знаю, того, что меня взяло = что на меня нашло)... En rentrant dans le bois avec Elsa, elle (возвращаясь через лес с Эльзой, она)... Enfin je l'ai embrass'ee et Anne a d^u arriver `a ce moment-l`a et (наконец = ну, я ее поцеловал, а Анн, должно быть, пришла в этот самый момент и)...»
— Paris..., murmura mon p`ere r^eveusement.
— Nous ne la verrons peut-^etre plus...» Il me regarda, d'esempar'e et prit ma main `a travers la table:
«Tu dois m'en vouloir terriblement. Je ne sais pas ce qui m'a pris... En rentrant dans le bois avec Elsa, elle... Enfin je l'ai embrass'ee et Anne a d^u arriver `a ce moment-l`a et...»
Je ne l''ecoutais pas (я его не слушала). Les deux personnages d'Elsa et de mon p`ere enlac'es dans l'ombre des pins r'eapparaissaient vaudevillesques et sans consistance (две фигуры — Эльзы и моего отца, сплетенные в тени сосен — вновь показались водевильными и призрачными, personnage m — персонаж, фигура; enlacer — сплетать, обнимать; r'eappara^itre — появлятьсявновь; consistance f — консистенция, состав; густота, плотность; прочность; обоснованность; sans consistance — непрочный, необоснованный), je ne les voyais pas (я их не представляла). La seule chose vivante et cruellement vivante de cette journ'ee (единственной живой вещью и ужасно живой этого утра = единственно реальным, но ужасно реальным в это утро, cruellement — жестоко, ужасно), c''etait le visage d'Anne, ce dernier visage, marqu'e de douleur, ce visage trahi (это было лицо Анн, это последнее лицо, отмеченное болью, это преданное лицо = лицо человека, которого предали, marqu'e — отмеченный, меченный; douleur f — боль, скорбь; trahir — изменять, предавать).
Je ne l''ecoutais pas. Les deux personnages d'Elsa et de mon p`ere enlac'es dans l'ombre des pins r'eapparaissaient vaudevillesques et sans consistance, je ne les voyais pas. La seule chose vivante et cruellement vivante de cette journ'ee, c''etait le visage d'Anne, ce dernier visage, marqu'e de douleur, ce visage trahi.
Je pris une cigarette dans le paquet de mon p`ere, l'allumai (я взяла сигарету в = из пачки моего отца, зажгла ее, paquet m — пакет, пачка). Encore une chose qu'Anne ne tol'erait pas (еще одна вещь, которую Анн не терпела, tol'erer — терпеть, сносить): que l'on fum^at au milieu du repas (чтобы курили посреди еды = во время еды, au milieu — посреди). Je souris `a mon p`ere (я улыбнулась своему отцу):
«Je comprends tr`es bien: ce n'est pas ta faute (я очень хорошо понимаю, это не твоя вина = ты не виноват, faute f — ошибка, вина)... Un moment de folie, comme on dit (момент безумия = слабости, как говорится, folie f — безумие, глупость). Mais il faut qu'Anne nous pardonne, enfin «te» pardonne (но нужно, чтобы Анн нас простила, наконец, тебя простила).
— Que faire?» dit-il (что делать? сказал он).
Je pris une cigarette dans le paquet de mon p`ere, l'allumai. Encore une chose qu'Anne ne tol'erait pas: que l'on fum^at au milieu du repas. Je souris `a mon p`ere:
«Je comprends tr`es bien: ce n'est pas ta faute... Un moment de folie, comme on dit. Mais il faut qu'Anne nous pardonne, enfin «te» pardonne.
— Que faire?» dit-il.
Il avait tr`es mauvaise mine, il me fit piti'e (он очень плохо выглядел, он вызывал у меня жалость), je me fis piti'e `a mon tour (я вызвала у себя жалость в свою очередь = потом мне стало жалко себя, `a son tour — всвоюочередь); pourquoi Anne nous abandonnait-elle ainsi (почему Анн нас покинула таким образом), nous faisait-elle souffrir pour une incartade, en somme (заставила нас страдать из-за провинности, в итоге = в общем-то, incartade f — выходка, провинность; en somme — витоге, корочеговоря)? N'avait-elle pas des devoirs envers nous (разве у нее не было обязанностей = обязательств по отношению к нам, devoirm— долг, обязанность)?