Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
«Peu importe. Je t'aime assez pour t'obliger `a ^etre de mon avis. Je t'aime, je t'aime tant...»
Le rythme de cette phrase me poursuivit pendant tout le repas (ритм этой фразы преследовал меня во время всего обеда, poursuivre — преследовать): «Je t'aime, je t'aime tant (я тебя люблю, я так тебя люблю).» C'est pourquoi, malgr'e mes efforts, je ne me souviens plus tr`es bien de ce d'ejeuner (именно поэтому, не смотря на мои усилия, я не помню больше очень хорошо этот обед, malgr'e — несмотряна, вопреки; effort m — усилие, старание). Anne avait une robe mauve comme les cernes sous ses yeux, comme ses yeux m^emes (у Анн было сиреневое платье — как круги под глазами, как сами ее глаза, mauve — сиреневый; cerne m — контур; синева, круги/подглазами/; cerner — обводить /круг, силуэт/).
Le rythme de cette phrase me poursuivit pendant tout le repas: «Je t'aime, je t'aime tant.» C'est pourquoi, malgr'e mes efforts, je ne me souviens plus tr`es bien de ce d'ejeuner. Anne avait une robe mauve comme les cernes sous ses yeux, comme ses yeux m^emes.
Mon p`ere riait, apparemment d'etendu (мой
Mon p`ere riait, apparemment d'etendu: la situation s'arrangeait pour lui. Il annonca au dessert des courses `a faire au village, dans l'apr`es-midi. Je souris int'erieurement. J''etais fatigu'ee, fataliste. Je n'avais qu'une seule envie: me baigner.
A quatre heures je descendis sur la plage (в четыре часа я спустилась на пляж). Je trouvai mon p`ere sur la terrasse, comme il partait pour le village (я застала моего отца на террасе, когда он уходил в деревню, trouver — найти, застать); je ne lui dis rien (я ему ничего не сказала). Je ne lui recommandai m^eme pas la prudence (я не посоветовала ему также осторожность = быть осторожным, recommander— рекомендовать, советовать; prudencef— осторожность, благоразумие). L'eau 'etait douce et chaude (вода была приятная и теплая, doux— нежный, мягкий, приятный).
A quatre heures je descendis sur la plage. Je trouvai mon p`ere sur la terrasse, comme il partait pour le village; je ne lui dis rien. Je ne lui recommandai m^eme pas la prudence. L'eau 'etait douce et chaude.
Anne ne vint pas (Анн не пришла), elle devait s'occuper de sa collection, dessiner dans sa chambre (она, должно быть, занималась своей коллекцией, рисовала в своей комнате, s'occuper—заниматься) pendant que mon p`ere faisait le joli coeur avec Elsa (в то время как мой отец любезничал с Эльзой, faire le joli coeur —любезничать: «делатькрасивоесердце»). Au bout de deux heures, comme le soleil ne me r'echauffait plus (по прошествии двух часов, поскольку солнце больше меня не нагревало, auboutde— на конце, по прошествии; r'echauffer— согревать, нагревать), je remontai sur la terrasse, m'assis dans un fauteuil, ouvris un journal (я снова поднялась на террасу, села в кресло, открыла газету, remonter — снова подниматься, влезать).
Anne ne vint pas, elle devait s'occuper de sa collection, dessiner dans sa chambre pendant que mon p`ere faisait le joli coeur avec Elsa. Au bout de deux heures, comme le soleil ne me r'echauffait plus, je remontai sur la terrasse, m'assis dans un fauteuil, ouvris un journal.
C'est alors qu'Anne apparut (именно тогда появилась Анн, appara^itre— появляться, показываться); elle venait du bois (она возвращалась из леса). Elle courait, mal d'ailleurs, maladroitement, les coudes au corps (она бежала, плохо впрочем, неловко, локти к туловищу = прижав локти к туловищу, maladroitement— неловко, неумело; coudem—локоть). J'eus l'impression subite, ind'ecente (у меня было внезапное впечатление = у меня вдруг мелькнула непристойная мысль, ind'ecent— неприличный, непристойный), que c''etait une vieille dame qui courait, qu'elle allait tomber (что бежала старая дама, что она упадет). Je restai sid'er'ee (я оставалась изумленной = я изумилась, sid'er'e — изумленный, ошеломленный): elle disparut derri`ere la maison, vers le garage (она скрылась за домом, в гараже, dispara^itre— исчезать, скрываться). Alors, je compris brusquement et me mis `a courir, moi aussi, pour la rattraper (тогда я вдруг поняла и принялась бежать = побежала, я тоже, чтобы ее догнать).
C'est alors qu'Anne apparut; elle venait du bois. Elle courait, mal d'ailleurs, maladroitement, les coudes au corps. J'eus l'impression subite, ind'ecente, que c''etait une vieille dame qui courait, qu'elle allait tomber. Je restai sid'er'ee: elle disparut derri`ere la maison, vers le garage. Alors, je compris brusquement et me mis `a courir, moi aussi, pour la rattraper.
Elle 'etait d'ej`a dans sa voiture, elle mettait le contact (она
была уже в своей машине, она включила зажигание, mettrelecontact— включить мотор). J'arrivai en courant et m'abattis sur la porti`ere (я подбежала и бросилась к дверце, arriverencourant— добежать, подбежать: «прибытьбежа»; s'abattre— рухнуть, броситься).«Anne, dis-je, Anne, ne partez pas, c'est une erreur, c'est ma faute, je vous expliquerai (Анн, сказала я, не уезжайте, это ошибка, это моя вина, я вам объясню, erreurf — ошибка, заблуждение; errer — блуждать, скитаться, бродить; /уст./ заблуждаться; fautef — вина, проступок; expliquer — объяснять, разъяснять)...»
Elle ne m''ecoutait pas, ne me regardait pas, se penchait pour desserrer le frein (она меня не слушала, не смотрела на меня, наклонилась, чтобы ослабить тормоз, desserrer— разжимать, ослаблять; freinm —тормоз):
«Anne, nous avons besoin de vous (Анн, вы нам нужны, avoir besoin de…— нуждаться в…: «иметьнуждув…»)!»
Elle 'etait d'ej`a dans sa voiture, elle mettait le contact. J'arrivai en courant et m'abattis sur la porti`ere.
«Anne, dis-je, Anne, ne partez pas, c'est une erreur, c'est ma faute, je vous expliquerai...»
Elle ne m''ecoutait pas, ne me regardait pas, se penchait pour desserrer le frein:
«Anne, nous avons besoin de vous!»
Elle se redressa alors, d'ecompos'ee (она выпрямилась тогда, с искаженным лицом, se redresser — выпрямляться, расправляться; d'ecompos'e — искаженный/олице/). Elle pleurait (она плакала, pleurer — плакать, стонать). Alors je compris brusquement (тогда я вдруг поняла) que je m''etais attaqu'ee `a un ^etre vivant et sensible et non pas `a une entit'e (что я напала на живого и чувствительного человека, а не на существо = какую-то единицу, s'attaquer — набрасываться, нападать; entit'e f — сущность, существо). Elle avait d^u ^etre une petite fille, un peu secr`ete, puis une adolescente, puis une femme (она, должно быть, была маленькой девочкой, немного скрытной, затем подростком, затем женщиной, secret — скрытный, замкнутый; adolescente f — девушка-подросток).
Elle se redressa alors, d'ecompos'ee. Elle pleurait. Alors je compris brusquement que je m''etais attaqu'ee `a un ^etre vivant et sensible et non pas `a une entit'e. Elle avait d^u ^etre une petite fille, un peu secr`ete, puis une adolescente, puis une femme.
Elle avait quarante ans, elle 'etait seule (ей было сорок лет, она была одинока, seul — одинокий, один), elle aimait un homme et elle avait esp'er'e ^etre heureuse avec lui dix ans, vingt ans peut-^etre (она любила мужчину и надеялась быть счастливой с ним десять лет, двадцать лет, быть может, esp'erer — надеяться, ожидать). Et moi... ce visage, ce visage, c''etait mon oeuvre (а я, это лицо, это лицо было моей работой = было делом моих рук, oeuvref— произведение). J''etais p'etrifi'ee, je tremblais de tout mon corps contre la porti`ere (я была застывшей, я дрожала всем телом у дверцы, p'etrifi'e — окаменелый; застывший, неподвижный).
«Vous n'avez besoin de personne, murmura-t-elle, ni vous ni lui (вам никто не нужен, шептала она, ни вам, ни ему).»
Elle avait quarante ans, elle 'etait seule, elle aimait un homme et elle avait esp'er'e ^etre heureuse avec lui dix ans, vingt ans peut-^etre. Et moi... ce visage, ce visage, c''etait mon oeuvre. J''etais p'etrifi'ee, je tremblais de tout mon corps contre la porti`ere.
«Vous n'avez besoin de personne, murmura-t-elle, ni vous ni lui.»
Le moteur tournait (мотор заработал = завелся, tourner — вращать/ся/). J''etais d'esesp'er'ee, elle ne pouvait partir ainsi (я была отчаявшейся = в отчаянии, она не могда так уехать):
«Pardonnez-moi, je vous en supplie (простите меня, я вас умоляю, supplier— умолять, упрашивать)...
— Vous pardonner quoi (простить вас за что: «вам простить что»)?»
Les larmes roulaient inlassablement sur son visage (слезы неустанно катились по ее лицу, rouler— катиться, скатываться; inlassablement— неутомимо, неустанно; lasser — утомлять; надоедать; наскучить). Elle ne semblait pas s'en rendre compte, le visage immobile (она, казалось, не замечала этого, лицо неподвижное = оставаясь с неподвижным лицом, immobile— неподвижный, непоколебимый):