Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Je l'arrachai aux d'elices de l'idylle (я вырвала ее из наслаждения идиллией, arracher — вырывать, отрывать; d'elice f — наслаждение, отрада):

«Pour en venir `a quoi (чтобы дойти до чего = к чему он вел, envenir`a — дойти до)?

« Puis il m'a fait des compliments comme lui seul sait en faire... Vous savez, ce ton un peu d'etach'e, et d'une voix tr`es basse, comme s'il souffrait de les faire... ce ton...»

Je l'arrachai aux d'elices de l'idylle:

«Pour en venir `a quoi?

— Eh bien, rien (ну, ничего = ни к чему)!... Enfin si, il m'a invit'ee `a prendre le th'e avec lui au village (словом, нет, он меня пригласил выпить с ним чаю в деревне, prendreleth'e —

пить чай; villagem— деревня, село), pour lui montrer que je n''etais pas rancuni`ere (чтобы показать ему, что я не была злопамятна = что я не держу на него зло, montrer— показывать, указывать; rancunier— злопамятный), et que j''etais large d'id'ees, 'evolu'ee, quoi (и что я понимающая, развитая, так сказать, larged'id'ees— с широким взглядом на вещи, понимающий; 'evolu'e — развитый; quoi— так сказать, вот так)!»

Les id'ees de mon p`ere sur l''evolution des jeunes femmes rousses faisaient ma joie (мнение моего отца на развитие молодых рыжих женщин меня повеселила, joief— радость, веселье).

«Pourquoi riez-vous (почему вы смеетесь)? Est-ce que je dois y aller (должна ли я туда пойти)?»

— Eh bien, rien!... Enfin si, il m'a invit'ee `a prendre le th'e avec lui au village, pour lui montrer que je n''etais pas rancuni`ere, et que j''etais large d'id'ees, 'evolu'ee, quoi!»

Les id'ees de mon p`ere sur l''evolution des jeunes femmes rousses faisaient ma joie.

«Pourquoi riez-vous? Est-ce que je dois y aller?»

Je faillis lui r'epondre que cela ne me regardait pas (я едва не ответила ей, что это не мое дело, cela ne me regarde pas — этоменянекасается, этонемоедело). Puis je me rendis compte qu'elle me tenait pour responsable du succ`es de ses manoeuvres (затем я осознала, что она меня считала ответственной за свои проделки, tenir pour… — почитать, считатьза…). A tort ou `a raison, cela m'irrita (справедливо или нет, это меня раздражало, `a tortou`a raison— справедливо или нет, правильно или неправильно; irriter—раздражать).

Je me sentais traqu'ee (я почувствовала себя загнанной = загнанной в угол, traquer— загонять, преследовать):

Je faillis lui r'epondre que cela ne me regardait pas. Puis je me rendis compte qu'elle me tenait pour responsable du succ`es de ses manoeuvres. A tort ou `a raison, cela m'irrita.

Je me sentais traqu'ee:

«Je ne sais pas, Elsa, cela d'epend de vous (я не знаю, Эльза, это зависит от вас, d'ependre—зависеть); ne me demandez pas toujours ce qu'il faut que vous fassiez (не спрашивайте меня всегда того, что нужно, чтобы вы сделали = что вам делать), on croirait que c'est moi qui vous pousse `a (можно было бы подумать, что это я принуждаю вас, pousser — подталкивать; способствовать)...

— Mais c'est vous, dit-elle, c'est gr^ace `a vous, voyons (но это вы, сказала она, это благодаря вам, полноте, gr^ace`a — благодаря; voyons—ну, да ну же, полноте)...»

Son intonation admirative me faisait brusquement peur (ее восхищенная интонация вдруг испугала меня, admiratif— восхищенный; fairepeur— пугать, испугать: «сделать страх»).

«Allez-y si vous voulez, mais ne me parlez plus de tout ca, par piti'e (идите туда, если хотите, но не говорите мне больше об этом всем, ради Бога, parpiti'e — ради Бога, помилуйте: «ради сострадания»)!

— Mais... mais il faut bien le d'ebarrasser de cette femme... C'ecile (но, но необходимо избавить его от этой женщины, Сесиль, d'ebarrasser— освобождать, облегчать; избавлять)!»

«Je ne sais pas, Elsa, cela d'epend de vous; ne me demandez pas toujours ce qu'il faut que vous fassiez, on croirait que c'est moi qui vous pousse `a...

— Mais c'est vous, dit-elle, c'est gr^ace `a vous, voyons...»

Son intonation admirative me faisait brusquement peur.

«Allez-y si vous voulez, mais ne me parlez plus de tout ca, par piti'e!

— Mais... mais il faut bien le d'ebarrasser de cette femme... C'ecile!»

Je m'enfuis (я

сбежала, s'enfuir — убегать, сбежать). Que mon p`ere fasse ce qu'il veut, qu'Anne se d'ebrouille (пусть мой отец делает то, что н хочет, пусть Анн выходит из затруднения, se debrouiller — выпутываться, выходитьиззатруднения; se brouiller — запутываться; смешиваться). J'avais d'ailleurs rendez-vous avec Cyril (к тому же, у меня было свидание с Сирилом, rendez-vous m — свидание, встреча; se rendre — отправиться). Il me semblait que seul l'amour me d'ebarrasserait de cette peur an'emiante que je ressentais (мне казалось, что только любовь меня освободит от этого ослабляющего = опустошающего страха, который я испытывала, an'emier — обескровить, ослабить; ressentir — чувствовать, ощущать, испытывать).

Je m'enfuis. Que mon p`ere fasse ce qu'il veut, qu'Anne se d'ebrouille. J'avais d'ailleurs rendez-vous avec Cyril. Il me semblait que seul, l'amour me d'ebarrasserait de cette peur an'emiante que je ressentais.

Cyril me prit dans ses bras, sans un mot, m'emmena (Сирил обнял меня, без единого слова, увел меня, emmener— уводить). Pr`es de lui tout devenait facile, charg'e de violence, de plaisir (рядом с ним все становилось легким, насыщенным необузданностью, наслаждением, charg'e — нагруженный, насыщенный; violencef — необузданность, горячность). Quelque temps apr`es, 'etendue contre lui, sur ce torse dor'e, inond'e de sueur (немного погодя, вытянутая = вытянувшись рядом с ним/прижавшись к нему, на этом золотистом = загорелом туловище, мокром от пота, quelquetempsapr`es— немного погодя; 'etendre— растягивать, вытянуть; torsem — торс, туловище; sueurf —пот), moi-m^eme 'epuis'ee, perdue comme une naufrag'ee (сама изнуренная, потерянная, как потерпевшая кораблекрушение, 'epuis'e — истощенный, изнуренный; perdu — погибший, пропавший, заблудившийся; naufrag'e m — потерпевший кораблекрушение; naufrage f — кораблекрушение), je lui dis que je me d'etestais (я ему сказала, что я себя ненавидела, d'etester — ненавидеть, питать отвращение).

Cyril me prit dans ses bras, sans un mot, m'emmena. Pr`es de lui tout devenait facile, charg'e de violence, de plaisir. Quelque temps apr`es, 'etendue contre lui, sur ce torse dor'e, inond'e de sueur, moi-m^eme 'epuis'ee, perdue comme une naufrag'ee, je lui dis que je me d'etestais.

Je le lui dis en souriant, car je le pensais (я сказала это ему, улыбаясь, так как я это = так думала), mais sans douleur, avec une sorte de r'esignation agr'eable (но без боли, с каким-то приятным смирением; douleurf — боль, скорбь; r'esignationf — покорность, смирение). Il ne me prit pas au s'erieux (он не принял меня всерьез, prendre au s'erieux — принятьвсерьез).

«Peu importe (неважно, importer— быть важным, иметь значение). Je t'aime assez pour t'obliger `a ^etre de mon avis (я люблю тебя настолько: «достаточно», чтобы заставить быть моего мнения = тебя переубедить, obliger— обязывать, заставлять; avism— мнение, распоряжение). Je t'aime, je t'aime tant (я тебя люблю, я тебя так люблю, tant— так, столько)...»

Je le lui dis en souriant, car je le pensais, mais sans douleur, avec une sorte de r'esignation agr'eable. Il ne me prit pas au s'erieux.

Поделиться с друзьями: