Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

L'odeur des pins, le bruit de la mer, le contact de son corps... Il commencait `a se torturer de remords, le r^ole que je lui faisais jouer lui d'eplaisait au possible, il ne l'acceptait que parce que je le lui faisais croire n'ecessaire `a notre amour. Tout cela repr'esentait beaucoup de duplicit'e, de silences int'erieurs, mais si peu d'efforts, de mensonges! (Et seuls, je l'ai dit, mes actes me contraignaient `a me juger moi-m^eme.)

Je passe vite sur cette p'eriode (я быстро пробегаю через этот период = я не задерживаюсь на этом периоде, passer — проходить/мимо/; пробегать, миновать, беглозатронуть), car je crains, `a force de chercher, de retomber dans des souvenirs qui m'accablent moi-m^eme (так как я боюсь, по мере того как ищу = перебираю, вновь впасть в воспоминания, которые меня саму угнетают,`a force de — померетогокак, благодаря; chercher — искать; retomber — вновьвпасть, сновапопасть; accabler — угнетать, удручать, обременять; craindre — бояться). D'ej`a, il me suffit de penser au rire heureux d'Anne (уже, стоит только мне подумать о счастливом смехе Анн, il suffit — достаточно, стоиттолько), `a sa gentillesse avec moi (о ее любезности со мной, gentillesse f — любезность, приветливость) et quelque chose me frappe, d'un mauvais coup bas, me fait mal, je m'essouffle contre moi-m^eme (и что-то меня ударяет, неприятным ударом ниже пояса: «низким ударом», причиняет мне боль,

я задыхаюсь перед собой самой, frapper — бить, ударять; s'essouffler — запыхаться, выдыхаться; souffle m — дыхание; выдох). Je me sens si pr`es de ce qu'on appelle la mauvaise conscience (я чувствую себя настолько близко к тому, что называют нечистой совестью) que je suis oblig'ee de recourir `a des gestes (что я вынуждена прибегать к движениям, recourir — прибегнуть, обратиться; geste m — жест, движение): allumer une cigarette, mettre un disque, t'el'ephoner `a un ami (зажечь сигарету, поставить пластинку, позвонить другу).

Je passe vite sur cette p'eriode, car je crains, `a force de chercher, de retomber dans des souvenirs qui m'accablent moi-m^eme. D'ej`a, il me suffit de penser au rire heureux d'Anne, `a sa gentillesse avec moi et quelque chose me frappe, d'un mauvais coup bas, me fait mal, je m'essouffle contre moi-m^eme. Je me sens si pr`es de ce qu'on appelle la mauvaise conscience que je suis oblig'ee de recourir `a des gestes: allumer une cigarette, mettre un disque, t'el'ephoner `a un ami.

Peu `a peu, je pense `a autre chose (постепенно я думаю о чем-нибудь другом). Mais je n'aime pas cela (но я этого не люблю), de devoir recourir aux d'eficiences de ma m'emoire, `a la l'eg`eret'e de mon esprit (быть должной прибегать к ограниченности моей памяти, непостоянству моего характера, d'eficience f — недостаток, ограниченность; esprit m — ум, сознание; характер), au lieu de les combattre (вместо того, чтобы с ними бороться). Je n'aime pas les reconna^itre, m^eme pour m'en f'eliciter (я не люблю их признавать, даже чтобы им радоваться, reconna^itre — признавать, сознавать; se f'eliciter — радоваться, бытьдовольным).

Peu `a peu, je pense `a autre chose. Mais je n'aime pas cela, de devoir recourir aux d'eficiences de ma m'emoire, `a la l'eg`eret'e de mon esprit, au lieu de les combattre. Je n'aime pas les reconna^itre, m^eme pour m'en f'eliciter.

Chapitre X

(Глава X)

C’est dr^ole comme la fatalit'e se pla^it `a choisir pour la repr'esenter des visages indignes ou m'ediocres (это странно, как судьбе нравится выбирать, чтобы ее представлять, недостойные или заурядные лица = судьбе нравится, чтобы ее олицетворяли недостойные или заурядные лица, fatalit'e f — судьба, рок; repr'esenter — изображать, воспроизводить; indigne — недостойный; m'ediocre — посредственный, заурядный). Cet 'et'e-l`a, elle avait pris celui d'Elsa (в это лето она приняла лицо Эльзы). Un tr`es beau visage, si l'on veut, attirant plut^ot (очень красивое лицо, если хотят = если хотите, скорее привлекательное, attirer — притягивать, привлекать; plut^ot — скорее, лучше). Elle avait aussi un rire extraordinaire, communicatif et complet (у нее также был необыкновенный смех, заразительный и совершенный, extraordinaire — необыкновенный, замечательный; communicatif — заразительный; complet — совершенный, полный), comme seuls en ont les gens un peu b^etes (как единственные это имеют немного глупые люди = как только это бывает у немного глупых людей, b^ete — глупый, вздорный).

C’est dr^ole comme la fatalit'e se pla^it `a choisir pour la repr'esenter des visages indignes ou m'ediocres. Cet 'et'e-l`a, elle avait pris celui d'Elsa. Un tr`es beau visage, si l'on veut, attirant plut^ot. Elle avait aussi un rire extraordinaire, communicatif et complet, comme seuls en ont les gens un peu b^etes.

Ce rire, j'en avais vite reconnu les effets sur mon p`ere (этот смех, я в нем быстро признала воздействие на моего отца = я быстро поняла, что он оказывает влияние на моего отца, reconna^itre— признавать, сознавать; effetm— воздействие, результат, влияние). Je le faisais utiliser au maximum par Elsa (я заставила максимально использовать его Эльзой = Эльзу, utiliser— использовать, утилизировать; aumaximum— максимально, в высшей степени), quand nous devions la «surprendre» avec Cyril (когда мы должны были ее застать с Сирилом, surprendre— захватывать врасплох, застигать). Je lui disais (я ей говорила): «Quand vous m'entendez arriver avec mon p`ere, ne dites rien, mais riez (когда вы слышите, что я прихожу с отцом, не говорите ничего, а = только смейтесь, entendre— слышать, понимать).»

Ce rire, j'en avais vite reconnu les effets sur mon p`ere. Je le faisais utiliser au maximum par Elsa, quand nous devions la «surprendre» avec Cyril. Je lui disais: «Quand vous m'entendez arriver avec mon p`ere, ne dites rien, mais riez.»

Et alors, `a entendre ce rire combl'e (итак, слышать этот довольный смех = при звуке этого довольного смеха, combl'e — удовлетворенный, довольный; combler — переполнять; щедро одарить, щедро осыпать; удовлетворять), je d'ecouvrais sur le visage de mon p`ere le passage de la fureur (я замечала на лице моего отца проблеск ярости = как по его лицу пробегала ярость, d'ecouvrir — обнаруживать, замечать; passage m — переход, перетекание, fureur f — ярость, бешенство). Ce r^ole de metteur en sc`ene ne laissait pas de me passionner (эта роль режиссера продолжала: «не переставала» меня увлекать). Je ne manquais jamais mon coup (я никогда не промахивалась, manquer son coup — промахиваться, терпетьнеудачу; manquer — недоставать; совершитьошибку; непопасть, промахнуться; coup m — удар; поступок; ход); car quand nous voyions Cyril et Elsa ensemble (так как, когда мы видели Сирила и Эльзу вместе), t'emoignant ouvertement de liens imaginaires, mais si parfaitement imaginables (свидетельствуя = коггда они свидетельствовали публично о воображаемых связях, но так прекрасно вообразимых = выставляли напоказ свои воображаемые, но столь правдоподобные отношения, t'emoigner — удостоверять, свидетельствовать; ouvertement — открыто, явно, публично; imaginer — воображать), mon p`ere et moi p^alissions ensemble (мой отец и я бледнели вместе = оба, p^alir — бледнеть), le sang se retirait de mon visage comme du sien (кровь отступала = отливала от моего лица, как от его, se retirer — отступать; отхлынуть), attir'e tr`es loin par ce d'esir de possession pire que la douleur (притянутая довольно далеко этим желанием обладания хуже, чем болью = загнанная вглубь скорее жаждой обладать, чем горечью, attirer — притягивать, привлекать; possession f — владение, обладание; pire que — хуже; douleur f — боль, горе).

Et alors, `a entendre ce rire combl'e, je d'ecouvrais sur le visage de mon p`ere le passage de la fureur. Ce r^ole de metteur en sc`ene ne laissait pas de me passionner. Je ne manquais jamais mon coup; car quand nous voyions Cyril et Elsa ensemble, t'emoignant ouvertement de liens imaginaires, mais si parfaitement imaginables, mon p`ere et moi p^alissions ensemble, le sang se retirait de mon visage comme du sien, attir'e tr`es loin par ce d'esir de possession pire que la douleur.

Cyril, Cyril pench'e sur Elsa (Сирил,

Сирил, склонившийся над Эльзой)... Cette image me d'evastait le coeur (этот образ опустошал мне сердце, imagef — изображение, образ, d'evaster— опустошать, разорять) et je la mettais au point avec lui et Elsa sans en comprendre la force (и я разработала его с ним и Эльзой, не понимая его силы, mettre au point — разработать, завершить; forcef — сила, власть). Les mots sont faciles, liants (слова легки, мягки = на словах все легко и просто, liant— мягкий, обходительный); et quand je voyais le contour du visage de Cyril (но когда я увидела контур лица = профиль Сирила, contourm — контур, очертание), sa nuque brune et douce inclin'ee sur le visage offert d'Elsa (его каштановые и нежный затылок, склоненный над подставленным Эльзой лицом = над лицом Эльзы, nuque — затылок, brun — коричневый, каштановый; incliner — наклоняться, склоняться; offrir — предлагать, подставлять), j'aurais donn'e n'importe quoi pour que cela ne f^ut pas (я отдала бы что угодно, чтобы этого не было, n'importequoi— что угодно, всеравно что). J'oubliais que c''etait moi-m^eme qui l'avais voulu (я забыла, что это была я сама, кто этого хотел = что именно я этого хотела, vouloir).

Cyril, Cyril pench'e sur Elsa... Cette image me d'evastait le coeur et je la mettais au point avec lui et Elsa sans en comprendre la force. Les mots sont faciles, liants; et quand je voyais le contour du visage de Cyril, sa nuque brune et douce inclin'ee sur le visage offert d'Elsa, j'aurais donn'e n'importe quoi pour que cela ne f^ut pas. J'oubliais que c''etait moi-m^eme qui l'avais voulu.

En dehors de ces accidents (помимо этих происшествий, en dehors de — вне, помимо, кроме), et comblant la vie quotidienne, il y avait la confiance, la douceur — j'ai du mal `a employer ce terme —, le bonheur d'Anne (заполняя/переполняя повседневную жизнь, были доверие, нежность — я с трудом использую это слово — счастье Анн, combler — заполнять, переполнять; confiance f — доверие, вера; avoir du mal `a faire — струдомделать). Plus pr`es du bonheur, en effet, que je ne l'avais jamais vue (ближе к счастью, в самом деле, чем я ее когда-либо видела = более счастливая, чем когда-либо, en effet — всамомделе, действительно), livr'ee `a nous, les 'ego"istes, tr`es loin de nos d'esirs violents et de mes basses petites manoeuvres (преданная нам, эгоистам, очень далекая от наших сильных желаний и моих подлых маленьких проделок, livrer — предавать, отдавать; bas — низменный, подлый; manoeuvre m — маневр, уловки, проделки).

En dehors de ces accidents, et comblant la vie quotidienne, il y avait la confiance, la douceur — j'ai du mal `a employer ce terme —, le bonheur d'Anne. Plus pr`es du bonheur, en effet, que je ne l'avais jamais vue, livr'ee `a nous, les 'ego"istes, tr`es loin de nos d'esirs violents et de mes basses petites manoeuvres.

J'avais bien compt'e sur cela (я очень на это рассчитывала, compter— рассчитывать, полагаться): son indiff'erence, son orgueil l''ecartaient instinctivement de toute tactique pour s'attacher plus 'etroitement mon p`ere (ее равнодушие, ее гордость отталкивали ее инстинктивно от всякой тактики, чтобы привязать к себе более плотно моего отца, orgueilm — гордость, надменность; 'ecarter— отстранять, отталкивать; s'attacher— привязывать, привлекать к себе; 'etroitement— плотно, тесно) et, en fait, de toute coquetterie autre que celle d'^etre belle, intelligente et tendre (и, между прочим, от всякого кокетства иного, чем быть красивой, умной и нежной, enfait— кстати говоря, между прочим). Je m'attendris peu `a peu sur son compte (я смягчилась постепенно на ее счет, s'attendrir— растрогаться, смягчиться); l'attendrissement est un sentiment agr'eable et entra^inant comme la musique militaire (растроганность — это приятное чувство и затягивающее, как военная музыка, attendrissement— растроганность, умиление; entra^inant— увлекательный, завлекающий; entra^iner — увлекать с собой, за собой; тянуть за собой). On ne saurait me le reprocher (меня не сумели бы в нем упрекнуть, reprocher— упрекать, корить).

J'avais bien compt'e sur cela: son indiff'erence, son orgueil l''ecartaient instinctivement de toute tactique pour s'attacher plus 'etroitement mon p`ere et, en fait, de toute coquetterie autre que celle d'^etre belle, intelligente et tendre. Je m'attendris peu `a peu sur son compte; l'attendrissement est un sentiment agr'eable et entra^inant comme la musique militaire. On ne saurait me le reprocher.

Un beau matin, la femme de chambre, tr`es excit'ee, m'apporta un mot d'Elsa, ainsi concu (одним прекрасным утром горничная, очень возбужденная = взволнованная, принесла мне записку от Эльзы, со следующими словами, exciter — вызывать, возбуждать; ainsi concu — изложенныйвследующихсловах; concevoir — понимать; задумывать; излагать): «Tout s'arrange, venez (все улаживается, приходите, s'arranger — улаживаться, исправляться)!» Cela me donna une impression de catastrophe (это мне показалось катастрофой, donner une impression de… — создатьвпечатление/чего-либо/, казаться; catastrophe f — катастрофа, неприятность, развязкавдраме): je d'eteste les d'enouements (я ненавижу развязки, d'enouement m — развязка, исходдела; d'enouer — развязывать, распутывать). Enfin, je retrouvai Elsa sur la plage, le visage triomphant (наконец, я нашла Эльзу на пляже, с торжествующим лицом, triomphant — торжествующий, победоносный):

«Je viens de voir votre p`ere, enfin, il y a une heure (я только что видела вашего отца, наконец, час назад).

Un beau matin, la femme de chambre, tr`es excit'ee, m'apporta un mot d'Elsa, ainsi concu: «Tout s'arrange, venez!» Cela me donna une impression de catastrophe: je d'eteste les d'enouements. Enfin, je retrouvai Elsa sur la plage, le visage triomphant:

«Je viens de voir votre p`ere, enfin, il y a une heure.

— Que vous a-t-il dit (что он вам сказал)?

— Il m'a dit qu'il regrettait infiniment ce qui s''etait pass'e (он мне сказал, что он крайне сожалеет о том, что произошло, regretter — сожалеть; infiniment — бесконечно, крайне); qu'il s''etait conduit comme un goujat (что он вел себя как грубиян, se conduire — вестисебя, руководствоваться; goujat m — грубиян, хам). C'est bien vrai... non (не так ли, в самом деле)?»

Je crus devoir acquiescer (я думала, что должна была согласиться, acquiescer— соглашаться, выражать согласие).

— Que vous a-t-il dit?

— Il m'a dit qu'il regrettait infiniment ce qui s''etait pass'e; qu'il s''etait conduit comme un goujat. C'est bien vrai... non?»

Je crus devoir acquiescer.

«Puis il m'a fait des compliments comme lui seul sait en faire (затем он мне сделал комплименты, как только он умеет это делать)... Vous savez, ce ton un peu d'etach'e, et d'une voix tr`es basse (вы знаете, этот немного отрешенный тон, и очень тихим голосом, d'etach'e — отрешенный, безразличный; voix basse — тихий: «низкий» голос), comme s'il souffrait de les faire... ce ton (словно он мучался, когда их делал, этот тон, souffrir — страдать, мучиться)...»

Поделиться с друзьями: