Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
Nous sortirions ensemble. C'est moi qui lui raconterais mes frasques et lui me donnerait des conseils. Je me rendis compte que j'excluais Anne de ce futur; je ne pouvais, je ne parvenais pas `a l'y mettre. Dans cet appartement en paga"ie, tant^ot d'esol'e, tant^ot envahi de fleurs, retentissant de sc`enes et d'accents 'etrangers, r'eguli`erement encombr'e de bagages, je ne pouvais envisager l'ordre, le silence, l'harmonie qu'apportait Anne partout comme le plus pr'ecieux des biens.
J'avais tr`es peur de m'ennuyer `a mourir (я очень боялась, что буду смертельно скучать, s'ennuyer `a mourir — смертельноскучать; mourir — умирать); sans doute craignais-je moins son influence depuis que j'aimais r'eellement et physiquement Cyril (конечно, я менее опасалась ее влияния с тех пор, как полюбила действительно = по-настоящему и физически Сирила, influence f — влияние, воздействие). Cela m'avait lib'er'ee de beaucoup de peurs (это меня избавило от многих страхов, liberer — освобождать, избавлять). Mais je craignais l'ennui, la tranquillit'e plus que tout (но я боялась скуки, спокойствия более всего, ennui m — скука, тоска). Pour ^etre int'erieurement tranquilles (чтобы быть внутренне спокойными, int'erieurement — внутренне, вдуше), il nous fallait `a mon p`ere et `a moi l'agitation ext'erieure (нам требовалась, мне и моему отцу, внешняя суета, agitation f — волнение, беспокойство, суета; ext'erieur — внешний, наружный). Et cela, Anne ne saurait l'admettre (а
J'avais tr`es peur de m'ennuyer `a mourir; sans doute craignais-je moins son influence depuis que j'aimais r'eellement et physiquement Cyril. Cela m'avait lib'er'ee de beaucoup de peurs. Mais je craignais l'ennui, la tranquillit'e plus que tout. Pour ^etre int'erieurement tranquilles, il nous fallait `a mon p`ere et `a moi l'agitation ext'erieure. Et cela, Anne ne saurait l'admettre.
Chapitre IX
(Глава IX)
Je parle beaucoup d'Anne et de moi-m^eme et peu de mon p`ere (я много говорю об Анн и о себе самой, но мало о своем отце). Non que son r^ole n'ait 'et'e le plus important dans cette histoire (не потому, что его роль не была самой важной в этой истории, non que — неточтобы, непотомучто; important — важный, значительный), ni que je ne lui accorde de l'int'er^et (ни что я не придаю ему интереса = что он меня не интересует, accorder— согласовывать; соединять; давать, придоставлять). Je n'ai jamais aim'e personne comme lui (я никого никогда не любила, как его) et de tous les sentiments qui m'animaient `a cette 'epoque (и из всех чувств, которые меня воодушевляли в это время, animer — воодушевлять, подбадривать; 'epoque f — эпоха, время, период), ceux que j''eprouvais pour lui 'etaient les plus stables, les plus profonds (те /чувства/, которые я испытывала к нему, были наиболее прочными, наиболее глубокими, 'eprouver — испытывать, ощущать; stable — устойчивый, прочный; profond — глубокий, сильный), ceux auxquels je tenais le plus (те, которыми я более всего дорожила, tenir `a — дорожить, считатьважным).
Je parle beaucoup d'Anne et de moi-m^eme et peu de mon p`ere. Non que son r^ole n'ait 'et'e le plus important dans cette histoire, ni que je ne lui accorde de l'int'er^et. Je n'ai jamais aim'e personne comme lui et de tous les sentiments qui m'animaient `a cette 'epoque, ceux que j''eprouvais pour lui 'etaient les plus stables, les plus profonds, ceux auxquels je tenais le plus.
Je le connais trop pour en parler volontiers (я его знала слишком /хорошо/, чтобы легко говорить о нем, trop... pour... — слишком... чтобы; volontiers — охотно, легко) et je me sens trop proche (и я чувствую себя слишком близкой = похожей на него, proche — близкий, ближний). Cependant, c'est lui plus que tout autre que je devrais expliquer (однако, именно он более, чем всякий другой, кого я должна объяснить = именно он более, чем кто-либо другой, нуждается в пояснениях, expliquer — объяснять, разъяснять) pour rendre sa conduite acceptable (чтобы сделать = представить его поведение приемлемым). Ce n''etait ni un homme vain, ni un homme 'ego"iste (он не был ни тщеславным человеком, ни эгоистичным человеком, vain — тщеславный, гордый, надменный). Mais il 'etait l'eger, d'une l'eg`eret'e sans rem`ede (но он был ветреным, безнадежного непостоянства = безнадежно непостоянен; l'eger — лекгомысленный, ветреный; l'eg`eret'e f — непостоянство; rem`ede m — лекарство; /лечебное/ средство). Je ne puis m^eme pas en parler comme d'un homme incapable de sentiments profonds (я не могу даже = также говорить о нем как о человеке, неспособном на глубокие чувства, incapable — неспособный, неумелый), comme d'un irresponsable (как о безответственном человеке, irresponsable — безответственныйчеловек, несерьезный).
Je le connais trop pour en parler volontiers et je me sens trop proche. Cependant, c'est lui plus que tout autre que je devrais expliquer pour rendre sa conduite acceptable. Ce n''etait ni un homme vain, ni un homme 'ego"iste. Mais il 'etait l'eger, d'une l'eg`eret'e sans rem`ede. Je ne puis m^eme pas en parler comme d'un homme incapable de sentiments profonds, comme d'un irresponsable.
L'amour qu'il me portait ne pouvait ^etre pris `a la l'eg`ere (любовь, которую он ко мне проявлял, не могла быть «взята легкомысленно» = к ней нельзя было отнестись легкомысленно, пренебрежительно, porter — проявлять, высказывать; prendre `a — относиться, принимать; `a la l'eg`ere — легко, налегке; необдуманно, легкомысленно) ni consid'er'e comme une simple habitude de p`ere (ни расценена как естественная манера отца, consid'erer — рассматривать, расценивать; simple — легкий, естественный; habitude f — привычка, манера). Il pouvait souffrir par moi plus que n'importe qui (он мог страдать из-за меня более, чем кто бы то ни был, souffrir — страдать, мучиться; n'importe qui — ктоугодно, кто-нибудь: «неважно, кто»); et moi-m^eme, ce d'esespoir que j'avais touch'e un jour (а я сама, это отчаяние, к которому я однажды прикоснулась, d'esespoir m — отчаяние; toucher — трогать, касаться), n''etait-ce pas uniquement parce qu'il avait eu ce geste d'abandon (не было ли это только потому, что у него был этот жест отказа/оставления = безнадежный жест /что он махнул рукой, признавая свою беспомощность что-либо сделать/, uniquement — единcтвенно, только; geste m — жест, движениерукой; abandon m — отказ, оставление), ce regard qui se d'etournait (это взгляд, который отворачивался)?...
L'amour qu'il me portait ne pouvait ^etre pris `a la l'eg`ere ni consid'er'e comme une simple habitude de p`ere. Il pouvait souffrir par moi plus que n'importe qui; et moi-m^eme, ce d'esespoir que j'avais touch'e un jour, n''etait-ce pas uniquement parce qu'il avait eu ce geste d'abandon, ce regard qui se d'etournait?...
Il ne me faisait jamais passer apr`es ses passions (он меня никогда не ставил: «не давал пройти» позади своих страстей = он никогда не пренебрегал мной ради своих страстей). Certains soirs, pour me raccompagner `a la maison (в некоторые вечера = иногда по вечерам, чтобы меня проводить домой, certain — некий, некоторый; raccompagner — провожать, сопровождать), il avait d^u laisser 'echapper ce que Webb appelait «de tr`es belles occasions» (он должен был упустить то, что Уэбб называл «очень хорошие возможности», laisser 'echapper — упустить, проворонить: «датьубежать, ускользнуть»; occasion f — случай, возможность). Mais qu'en dehors de cela (но что помимо этого, en dehors de — вне, помимо, кроме), il e^ut 'et'e livr'e `a son bon plaisir, `a l'inconstance, `a la facilit'e (он был отдан = был во власти своего своенравия, непостоянства, легкости /завязывания интрижек/, livrer — передавать, отдавать; bon plaisir — своеволие, своенравие; facilit'e f — легкость, нетрудность), je ne puis le nier (я не могу это отрицать). Il ne r'efl'echissait pas (он не размышлял).
Il ne me faisait jamais passer apr`es ses passions. Certains soirs, pour me raccompagner `a la maison, il avait d^u laisser 'echapper ce que Webb appelait «de tr`es belles occasions». Mais qu'en dehors de cela, il e^ut 'et'e livr'e `a son bon plaisir, `a l'inconstance, `a la facilit'e, je ne puis le nier. Il ne r'efl'echissait pas.
Il tentait de donner `a toute chose une explication physiologique (он пытался придать любой вещи физиологическое объяснение, tenter — пытаться, пробовать) qu'il d'eclarait rationnelle (которое провозглашал разумным, d'eclarer — объявлять, провозглашать; rationnel — рациональный, разумный): «Tu te trouves odieuse (ты считаешь себя отвратительной, se trouver — чувствоватьсебя, считатьсебя; odieux — гнусный, отвратительный, неприятный)? Dors plus, bois moins (спи больше, выпивай меньше).» Il en 'etait de m^eme du d'esir violent (также обстояло дело и с сильным желанием, il en est de m^eme — такжеобстоитдело; violent — сильный, неудержимый) qu'il ressentait parfois pour une femme (которое он испытывал иногда к женщине, ressentir — испытывать, ощущать; sentir — чувствовать), il ne songeait ni `a le r'eprimer ni `a l'exalter jusqu'`a un sentiment plus complexe (он не думал ни о том, чтобы его подавить, ни чтобы его усилить до более сложного чувства, songer — думать, помышлять; r'eprimer — подавлять, сдерживать; exalter — усиливать, активизировать). Il 'etait mat'erialiste, mais d'elicat (он был материалистом, но чутким, d'elicat — восприимчивый, чуткий), compr'ehensif et enfin tr`es bon (понимающим и, наконец = в конечном счете, очень добрым, compr'ehensif — понимающий, благожелательный).
Il tentait de donner `a toute chose une explication physiologique qu'il d'eclarait rationnelle: «Tu te trouves odieuse? Dors plus, bois moins.» Il en 'etait de m^eme du d'esir violent qu'il ressentait parfois pour une femme, il ne songeait ni `a le r'eprimer ni `a l'exalter jusqu'`a un sentiment plus complexe. Il 'etait mat'erialiste, mais d'elicat, compr'ehensif et enfin tr`es bon.
Ce d'esir qu'il avait d'Elsa le contrariait (это желание, которое он имел к Эльзе, ему досаждало, contrarier — мешать, препятствовать; стеснять; досаждать, вызывать неудовольствие), mais non comme on pourrait le croire (но не так, как можно было бы подумать). Il ne se disait pas (он не говорил себе): «Je vais tromper Anne (я собираюсь обмануть Анн, tromper — обманывать). Cela implique que je l'aime moins (это означает, что я ее люблю меньше, impliquer — предполагать, означать)», mais: «C'est ennuyeux, cette envie que j'ai d'Elsa (но: это досадно, это желание, которое я имею к Эльзе, ennuyeux — неприятный, досадный)! Il faudra que ca se fasse vite (нужно будет, чтобы это случилось быстро = надо все быстро уладить, se faire — случаться, делаться), ou je vais avoir des complications avec Anne (или у меня будут осложнения с Анн, complication f — осложнение, запутанность).»
Ce d'esir qu'il avait d'Elsa le contrariait, mais non comme on pourrait le croire. Il ne se disait pas: «Je vais tromper Anne. Cela implique que je l'aime moins», mais: «C'est ennuyeux, cette envie que j'ai d'Elsa! Il faudra que ca se fasse vite, ou je vais avoir des complications avec Anne.»
De plus, il aimait Anne, il l'admirait (к тому же, он любил Анн, он ей восхищался, de plus — к тому же, более того; admirer — любоваться, восхищаться), elle le changeait de cette suite de femmes frivoles et un peu sottes (для него она отличалась от этой вереницы легкомысленных и немного глупых женщин, ca le change — это для него непривычно; suite f — ряд, вереница; frivole — пустой, легкомысленный, фривольный) qu'il avait fr'equent'ees ces derni`eres ann'ees (с которыми он встречался эти последние годы, fr'equenter — видаться, встречаться, вращаться среди). Elle satisfaisait `a la fois sa vanit'e, sa sensualit'e et sa sensibilit'e (она удовлетворяла одновременно его тщеславие, чувственность и чувствительность, satisfaire — даватьудовлетворение, соответствовать; vanit'e f — тщеславие, честолюбие; sensualit'e f — чувственность, сладострастие), car elle le comprenait, lui offrait son intelligence et son exp'erience `a confronter avec les siennes (так как она его понимала, вручала ему свой ум и свой опыт, чтобы сопоставить со своими, offrir — вручать, дарить; exp'erience f — опыт, опытность; confronter — сравнивать, сопоставлять).
De plus, il aimait Anne, il l'admirait, elle le changeait de cette suite de femmes frivoles et un peu sottes qu'il avait fr'equent'ees ces derni`eres ann'ees. Elle satisfaisait `a la fois sa vanit'e, sa sensualit'e et sa sensibilit'e, car elle le comprenait, lui offrait son intelligence et son exp'erience `a confronter avec les siennes.
Maintenant, qu'il se rend^it compte de la gravit'e du sentiment qu'elle lui portait (теперь, когда он осознавал серьезность чувства, которое она к нему проявляла = осознавал ли он серьезность чувства, которое она к нему питала, se rendre compte — осознать, понять: «дать себе отчет»; gravit'e f— серьезность, важность), j'en suis moins s^ure (я в этом менее уверена)! Elle lui paraissait la ma^itresse id'eale, la m`ere id'eale pour moi (она ему казалась идеальной возлюбленной, идеальной матерью для меня, para^itre — казаться, выступать) Pensait-il: «l''epouse id'eale», avec tout ce que ca entra^ine d'obligations (думал ли он «идеальная жена» со всем тем, что это влечет за собой в качестве обязательств = со всеми вытекающими отсюда обязательствами, entra^iner — повлечьзасобой, иметьследствием; obligations f pl — обязанности, обязательства)?
Maintenant, qu'il se rend^it compte de la gravit'e du sentiment qu'elle lui portait, j'en suis moins s^ure! Elle lui paraissait la ma^itresse id'eale, la m`ere id'eale pour moi. Pensait-il: «l''epouse id'eale», avec tout ce que ca entra^ine d'obligations?
Je ne le crois pas (я этого не думаю = я так не думаю). Je suis s^ure qu'aux yeux de Cyril et d'Anne, il 'etait comme moi anormal, affectivement parlant (я уверена, что в глазах Сирила и Анн, он был, как и я, ненормальным, эмоционально говоря = в эмоциональном плане, anormal — необычный, ненормальныйчеловек; affectif — эмоциональный). Cela ne l'emp^echait pas d'avoir une vie passionnante (это не мешало ему иметь = вести увлекательную жизнь, passionnant — увлекательный, захватывающий), parce qu'il la consid'erait comme banale et qu'il y apportait toute sa vitalit'e (потому что он ее считал обыкновенной и потому что вносил в нее всю свою жизненную силу, banale — обыкновенный, банальный; apporter — приносить, вносить; vitalit'e f — жизенность, жизеннаясила).
Je ne le crois pas. Je suis s^ure qu'aux yeux de Cyril et d'Anne, il 'etait comme moi anormal, affectivement parlant. Cela ne l'emp^echait pas d'avoir une vie passionnante, parce qu'il la consid'erait comme banale et qu'il y apportait toute sa vitalit'e.
Je ne pensais pas `a lui quand je formais le projet de rejeter Anne de notre vie (я не думала о нем, когда я задумывала план исключить Анн из нашей жизни, former — создавать, задумывать; projet m — план, замысел; rejeter — сновабросать; отбрасывать; исключать; jeter — бросать); je savais qu'il se consolerait comme il se consolait de tout (я знала, что он утешился бы, как он утешался от всего, se consoler — утешаться): une rupture lui co^uterait moins qu'une vie rang'ee (разрыв ему стоил бы меньше, чем упорядоченная жизнь, rupture f — разрыв, разлад; co^uter — стоить, обойтись); il n''etait vraiment atteint et min'e que par l'habitude et l'attendu (он действительно был задет и истощен только привычкой и ожидаемым = по-настоящему раздражить и истощить его могли только привычка и предсказуемость, atteindre — достигать; добираться; поражать; попасть; attendre — ждать, ожидать), comme je l''etais moi-m^eme (как я этим была сама = как и меня). Nous 'etions de la m^eme race, lui et moi (мы были одной породы, он и я); je me disais tant^ot que c''etait la belle race pure des nomades (я говорила себе, то что это была прекрасная чистая = чистокровная порода кочевников), tant^ot la race pauvre et dess'ech'ee des jouisseurs (то несчастная и изнуренная раса искателей наслаждений, dess'echer — иссушать, изнурять; jouir — наслаждаться).