Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

Hijo de un rey (сын короля)… La Dama del Lago se lo hab'ia dicho anta~no (Озерная Дама ему это говорила некогда). Pero ahora sab'ia de qu'e rey (но теперь знал, какого короля)… un rey muerto (короля умершего), un reino perdido (королевства утраченного)…

Lancelot se agach'o, empu~n'o la losa por uno de los bordes donde se estrechaba y, sin esfuerzo, la levant'o. Entonces vio estas palabras: «Aqu'i descansar'a Lancelot, hijo del rey Ban de B'enoic».

Hijo de un rey… La Dama del Lago se lo hab'ia dicho anta~no. Pero ahora sab'ia de qu'e rey… un rey muerto, un reino perdido…

Dej'o caer la losa (дал упасть плите = выронил плиту). Saraide dijo entonces dulcemente (Сараиде

сказала тогда мягко/нежно):

– La Dama del Lago me ha encargado (Озерная Дама мне поручила) que os cuente (чтобы /я/ вам рассказала) c'omo el rey Ban, vuestro padre, perdi'o su reino (как король Бан, ваш отец, утратил королевство) y por ello muri'o (и из-за этого умер).

Ella le explic'o toda la historia (она ему объяснила всю историю), que hizo (что сделало = что произвело тот эффект) que Lancelot estuviera todav'ia m'as intrigado (что Ланселот был все более захвачен /ее рассказом/: «заинтригован»).

Lancelot tom'o la costumbre (Ланселот взял привычку = взял себе в привычку) de ir a reflexionar a menudo a este extra~no cementerio (часто размышлять об этом странном кладбище), donde los muertos compart'ian el terreno con los vivos (где мертвые разделяют участок /земли/ с живыми).

Dej'o caer la losa. Saraide dijo entonces dulcemente:

– La Dama del Lago me ha encargado que os cuente c'omo el rey Ban, vuestro padre, perdi'o su reino y por ello muri'o.

Ella le explic'o toda la historia, que hizo que Lancelot estuviera todav'ia m'as intrigado.

Lancelot tom'o la costumbre de ir a reflexionar a menudo a este extra~no cementerio, donde los muertos compart'ian el terreno con los vivos.

Durante este tiempo (в это время: «в течение этого времени»), la nueva de la liberaci'on de El Guardi'an Doloroso hab'ia llegado hasta la Corte del Rey (новость об освобождении «Скорбного стража» дошла до двора короля). Y todos exclamaron (и все воскликнули):

– ?Qui'en ha llevado a cabo la singular haza~na (кто довел до конца этот единственный в своем роде/ необыкновенный подвиг)?

– Un caballero desconocido (неизвестный рыцарь) – fue la 'unica respuesta que pudo dar el mensajero (было единственным ответом, который мог дать вестник).

Durante este tiempo, la nueva de la liberaci'on de El Guardi'an Doloroso hab'ia llegado hasta la Corte del Rey. Y todos exclamaron:

– ?Qui'en ha llevado a cabo la singular haza~na?

– Un caballero desconocido – fue la 'unica respuesta que pudo dar el mensajero.

El rey Arturo, por saber m'as sobre lo sucedido (король Артур, чтобы узнать больше о происшедшем), envi'o a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros (послал в то место своего племянника Гавейна и нескольких рыцарей).

Cabalgaban confiados (скакали самоуверенно) cuando Brandis el Fel'on, que les vigilaba (когда Брандис Предатель, который за ними наблюдал/следил), les cay'o encima (напал на них) por sorpresa (неожиданно) y les hizo prisioneros a todos (и их сделал пленниками всех).

El rey Arturo, por saber m'as sobre lo sucedido, envi'o a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros.

Cabalgaban confiados cuando Brandis el Fel'on, que les vigilaba, les cay'o encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos.

El rey Arturo mont'o en c'olera (король Артур пришел в ярость) y decidi'o ir 'el mismo al castillo de El Guardi'an Doloroso (и решил отправиться сам в замок Скорбного стража). La reina Ginebra y toda la Corte le acompa~naban (королева Хинебра и весь двор его сопровождали). Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio (когда прибыли к замку, Ланселот был на кладбище). Sumido en sus enso~naciones (погруженный в свои грезы/мечтания) no advirti'o su presencia (не

заметил их присутствия). Los guardas del castillo (стражи замка), no habiendo recibido 'ordenes (не получив /ранее/ указаний), rehusaron dejar entrar al rey y a su escolta (отказались впустить: «пустить войти» короля и его сопровождение/эскорт), los cuales tuvieron que dar la vuelta (которым не оставалось ничего другого, как вернуться: «дать возвращение»).

El rey Arturo mont'o en c'olera y decidi'o ir 'el mismo al castillo de El Guardi'an Doloroso. La reina Ginebra y toda la Corte le acompa~naban. Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio. Sumido en sus enso~naciones no advirti'o su presencia. Los guardas del castillo, no habiendo recibido 'ordenes, rehusaron dejar entrar al rey y a su escolta, los cuales tuvieron que dar la vuelta.

Cuando Lancelot se enter'o, se desesper'o (когда Ланселот узнал /об этом/, /он/ пришел в отчаяние). !Por su culpa, la reina Ginebra (по его вине королева Хинебра) – a la que amaba locamente (которую любил безумно) – se hab'ia visto rechazada del castillo (видела себя прогнанной из замка = оказалась не допущенной в замок) que 'el acababa de conquistar (который он только что завоевал)!

En seguida hizo ensillar su caballo y (тотчас же приказал оседлать своего коня и), a pesar de las s'uplicas de los habitantes (несмотря на мольбы жителей), parti'o a todo galope hacia el bosque (отправился полным галопом = во весь опор к лесу) para intentar alcanzar al rey y su escolta (чтобы постараться догнать короля и его сопровождение).

Cuando Lancelot se enter'o, se desesper'o. !Por su culpa, la reina Ginebra – a la que amaba locamente – se hab'ia visto rechazada del castillo que 'el acababa de conquistar!

En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las s'uplicas de los habitantes, parti'o a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta.

Pero, ?qu'e direcci'on tomar (но, какое направление взять = выбрать)?

Un ermita~no sal'ia en ese momento de su choza (один отшельник вышел в этот момент из своей хижины), Lancelot le interrog'o (Ланселот его спросил) y se enter'o a la vez de la cautividad de Gawain (и узнал одновременно о пленении Гавейна) y la trampa que Brandis se dispon'ia a tender al rey Arturo (и о ловушке/западне, которую Брандис собирался устроить: «натянуть = расставить» королю Артуру).

Pero, ?qu'e direcci'on tomar?

Un ermita~no sal'ia en ese momento de su choza, Lancelot le interrog'o y se enter'o a la vez de la cautividad de Gawain y la trampa que Brandis se dispon'ia a tender al rey Arturo.

La desesperaci'on de Lancelot aument'o al saber que (отчаяние Ланселота увеличилось, когда он узнал, что), por su culpa (по его вине), la reina Ginebra estaba en peligro (королева Хинебра была в опасности). Se precipit'o hacia el lugar del bosque (бросился к тому месту леса) donde Brandis preparaba su emboscada (где Брандис готовил свою засаду). Cuando le tuvo a la vista (когда увидел его: «имел на виду»), se lanz'o sobre 'el (набросился на него), la espada en alto (подняв меч: «меч вверх»), consigui'o tirarle a tierra (/ему/ удалось сбить его на землю) e iba a cortarle la cabeza (и собирался отрубить ему голову) cuando Brandis le record'o que ten'ia a Gawain prisionero (когда Брандис ему напомнил, что имел Гавейна пленником = что у него в плену находился Гавейн). Su muerte traer'ia consigo la de Gawain (его смерть влекла за собой: «с собой» смерть Гавейна). Por el contrario (/и/ напротив), si Lancelot le dejaba la vida (если Ланселот ему оставит = сохранит жизнь), 'el promet'ia liberar a todos sus prisioneros (он обещает освободить всех своих пленников).

Поделиться с друзьями: