Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Decidi'o enviar un mensaje al castillo (решил отправить послание во дворец): propon'ia al caballero de la armadura bermeja (предложил рыцарю с в алых доспехах), que hab'ia vencido (который победил) y hecho prisionero a Anguingueron (и сделал пленником Ангингерона), su senescal (его сенешаля), un combate cara a cara (бой лицом к лицу = один на один). El encuentro fue fijado (встреча была назначена) al d'ia siguiente (на следующий день) antes del mediod'ia (до полудня).
Clamadeu estaba loco de furor. De momento era in'util confiar en rendir el castillo por el hambre, continuar el sitio no servir'ia para nada.
Decidi'o enviar un mensaje al castillo: propon'ia al caballero de la armadura bermeja, que hab'ia vencido y hecho prisionero a Anguingueron, su senescal, un combate cara a cara. El encuentro fue fijado al d'ia siguiente antes del mediod'ia.
Perceval acept'o (Персеваль
Al d'ia siguiente (на следующий день), a la hora convenida (в условленный час), solos en el campo de batalla (одни на поле боя), Clamadeu y Perceval se enfrentaron (Кламадеу и Персеваль столкнулись) con la lanza (с копьем = /сражаясь/ копьями) y despu'es a espada (а затем мечами).
Al fin (в конце концов), Clamadeu tuvo que declararse vencido y (Кламадеу пришлось объявить = признать себя побежденным, и), lo mismo que su senescal (/он/ так же, как его сенешаль), acept'o las condiciones (принял условия).
Perceval acept'o, a pesar de las s'uplicas de todos y los ruegos de Blancaflor – !entremezclados con besos, pues los dos comenzaban a amarse intensamente!
Al d'ia siguiente, a la hora convenida, solos en el campo de batalla, Clamadeu y Perceval se enfrentaron con la lanza y despu'es a espada.
Al fin, Clamadeu tuvo que declararse vencido y, lo mismo que su senescal, acept'o las condiciones.
Tom'o a su vez el camino (взял в свою очередь дорогу = в свою очередь отправился в путь) de la Corte del rey Arturo (двора короля Артура = ко двору короля Артура). Lleg'o (прибыл) cuando la reina Ginebra (когда королева Хинебра), el rey y toda la Corte (король и весь двор) volv'ian de o'ir la misa (возвращались, прослушав мессу /католическое богослужение/) – pues estaban en Pentecost'es (потому что была Пятидесятница: «пребывали в Пятидесятнице») —. Tambi'en estaban Keu (также /там/ были Кеу), la muchacha de la hermosa risa (девушка красивого смеха = которая так мило смеялась) y el buf'on (и шут).
Tom'o a su vez el camino de la Corte del rey Arturo. Lleg'o cuando la reina Ginebra, el Rey y toda la Corte volv'ian de o'ir la misa – pues estaban en Pentecost'es —. Tambi'en estaban Keu, la muchacha de la hermosa risa y el buf'on.
Anguingueron, que hab'ia llegado la v'ispera (Ангингерон, который прибыл накануне), corri'o delante de su se~nor (побежал к своему господину: «пред своего господина») para recibirle (чтобы принять = встретить его). Los dos volvieron a contar (оба принялись рассказывать) las proezas del caballero (о подвигах рыцаря) de la armadura bermeja (в алых доспехах) – cuyo nombre desconoc'ian (чье имя = имя которого не знали) – y transmitieron su mensaje (и передали его послание) concerniente (касающееся) a la muchacha de la hermosa risa y a Keu (девушки красивого смеха = /девушки, которая столь мило смеялась/ и Кеу).
Anguingueron, que hab'ia llegado la v'ispera, corri'o delante de su se~nor para recibirle. Los dos volvieron a contar las proezas del caballero de la armadura bermeja – cuyo nombre desconoc'ian – y transmitieron su mensaje concerniente a la muchacha de la hermosa risa y a Keu.
El buf'on salt'o de alegr'ia (шут подпрыгнул от веселья = радости), repitiendo su vaticinio (повторяя свое пророчество = предсказание):
– Yo lo dije (я это сказал): !desgracia para Keu (несчастье = беда для Кеу)! El caballero le romper'a el brazo y la clav'icula (рыцарь ему сломает руку и ключицу) !y durante medio a~no (и в течение полугода) tendr'a que llevar el brazo (ему придется носить руку) colgando de su cuello (подвешенной к его шее)!
El buf'on salt'o de alegr'ia, repitiendo su vaticinio:
– Yo lo dije: !desgracia para Keu! El caballero le romper'a el brazo y la clav'icula !y durante medio a~no tendr'a que llevar el brazo colgando de su cuello!
Keu bramaba de c'olera (Кеу рычал от гнева). Al rey Arturo le apen'o (короля Артура удручало: «королю Артуру – ему было огорчительно») no haber sabido (что не сумел) conservar en su Corte (сохранить =
удержать при своем дворе) a este muchacho galo (этого галльского юношу), desconocido (неизвестного) y medio salvaje (и полудикого) que hab'ia llegado a ser (которому удалось стать), en tan poco tiempo (в столь небольшое время), tan buen caballero (таким добрым рыцарем). Durante este tiempo (в течение этого времени), Perceval viv'ia unos d'ias (Персеваль прожил несколько дней) de extra~na dulzura (странной = необыкновенной сладости) cerca de la bella Blancaflor (возле прекрасной Бланкафлор), que hab'ia puesto el amor en su coraz'on (которая поместила любовь в его сердце = внушила любовь его сердцу). Y si 'el lo hubiera querido (и если бы он этого захотел), ella le habr'ia dado (она ему отдала бы) todas sus posesiones (все свои владения).Pero 'el deseaba volver junto al rey Arturo (но он желал вернуться к королю Артуру).
Le prometi'o tantas veces (ей пообещал столько раз) que regresar'ia (что вернется /к ней/) que Blancaflor (что Бланкафлор), muy triste (очень грустная), termin'o por dejarle marchar (кончила тем, что отпустила его уйти = в конце-концов отпустила его).
Keu bramaba de c'olera. Al rey Arturo le apen'o no haber sabido conservar en su Corte a este muchacho galo, desconocido y medio salvaje que hab'ia llegado a ser, en tan poco tiempo, tan buen caballero. Durante este tiempo, Perceval viv'ia unos d'ias de extra~na dulzura cerca de la bella Blancaflor, que hab'ia puesto el amor en su coraz'on. Y si 'el lo hubiera querido, ella le habr'ia dado todas sus posesiones.
Pero 'el deseaba volver junto al rey Arturo.
Le prometi'o tantas veces que regresar'ia que Blancaflor, muy triste, termin'o por dejarle marchar.
Perceval en el pais del rey Pescador
(Персеваль в стране короля Пескадора)
Perceval hab'ia caminado (Персеваль совершал путь, ехал) todo el d'ia (весь день) sin encontrar persona alguna (не встретив никого: «персоны какой-либо») para indicarle la ruta (чтобы указать ему путь), y la noche iba a caer (и ночь «собиралась упасть» = должна была наступить) muy pronto (очень скоро). Al descender una colina (спускаясь с холма), lleg'o hasta un r'io (прибыл к реке). El agua parec'ia profunda y r'apida (вода казалась глубокой и быстрой) y 'el no se atrev'ia (и он не отважился) a meterse (войти/броситься) para cruzarlo (чтобы пересечь ее). En ese momento vio una barca (в это мгновение увидел лодку) que descend'ia por la corriente (которая спускалась по потоку = по течению). En ella estaban sentados dos hombres (в ней сидели: «пребывали сидящими» два человека). De repente (вдруг), se pararon en medio de la corriente (остановились посреди потока) y anclaron (и поставили на якорь; una ancla – якорь) s'olidamente (прочно, надежно) la barca (лодку). El que estaba delante (тот, который был впереди) pescaba con ca~na (ловил рыбу тростником = удочкой) y estaba cebando su anzuelo con un pececito (и насаживал на свой крючок рыбешку; cebar – откармливать, нагуливать /скот/; насаживать наживку; класть приманку; un pez – рыба). Perceval, desde la orilla (Персеваль, с берега), les salud'o y les pregunt'o (их поприветствовал и спросил у них):
– ?Hay alg'un vado o un puente sobre este r'io (есть какой-нибудь брод или мост на этой реке)?
Perceval hab'ia caminado todo el d'ia sin encontrar persona alguna para indicarle la ruta, y la noche iba a caer muy pronto. Al descender una colina, lleg'o hasta un r'io. El agua parec'ia profunda y r'apida y 'el no se atrev'ia a meterse para cruzarlo. En ese momento vio una barca que descend'ia por la corriente. En ella estaban sentados dos hombres. De repente, se pararon en medio de la corriente y anclaron s'olidamente la barca. El que estaba delante pescaba con ca~na y estaba cebando su anzuelo con un pececito. Perceval, desde la orilla, les salud'o y les pregunt'o:
– ?Hay alg'un vado o un puente sobre este r'io?
– No (нет) – respondi'o el pescador (ответил рыбак) —, que yo sepa en veinte leguas (насколько я знаю, на двадцать лиг; лига – мера длины = 5572,7 м), ni r'io arriba (ни по реке вверх), ni r'io abajo (ни по реке вниз) existe ni siquiera una barca (не существует даже лодки) lo suficientemente fuerte (достаточно сильной = крепкой, большой) para pasar un caballo (чтобы перевезти коня).